[Fedora-cs-list] Překlad "Fedora Project"

Josef Hruška josef.hruska at upcmail.cz
Wed Nov 11 20:44:44 UTC 2009



Milan Kerslager napsal(a):
> Petr Kovar píše v Po 05. 10. 2009 v 22:16 +0200:
>>> Co vy na to? Projekt Fedora nebo Fedora Projekt?
>> Buďto Projekt Fedora, nebo si lze představit i situaci, kde necháme
>> originál Fedora Project, ale určitě ne "Fedora Projekt". Odborně vzato
>> se jedná o syntakticky nekorektní preponovaný atribut nebo prostě hezky
>> česky o hatmatilku. :-)
> 
> Řekl bych, že to není tak jednoznačné. Do češtiny se spousta výrazů i
> slovních spojení přejímá. Pokud se termín rozšíří, je přijat za spisovný
> a gramaticky správný (např. slovo "link" - "napiš mi link", tj. webovou
> adresu je dneska plně v pořádku, ale před 10 lety by si kdekdo ťukal na
> čelo).
> 
> Vzhledem k tomu, že do dostatečného rozšíření není termín přijat za
> spisovný, neměl by se při striktním dodržování pravidel českého
> pravopisu vůbec rozšířit. Nicméně to není pravda a jazyk se rozvíjí, a
> proto ohánění se striktními jazykovými pravidly je rigidní a nesprávné.
> 
> Proto bych byl opatrný při vynášení podobných rozsudků (tím méně
> definitivních), abychom nemuseli mít nosočistopleny a hrát zápas v
> hockeyi (přečtěte si některé prvorepublikové noviny).
> 
>> Začalo to RH faktorem a může to bohužel skončit tím, že místo řeky Vltavy
>> budeme mít Vltavu řeku, jak před časem napsal jeden český jazykozpytec. ;-)
> 
> Stejně tak bych tipl třeba IP adresa. To už tady bylo, že to nějaký
> jazykozpytec v celých překladech obracel.
> 
> Podle mne je v pořádku "Fedora Project", počeštěně "Fedora Projekt" (kdo
> umí německy, prohlédne si pro inspiraci moje příjmení). Přehození slov
> způsobí, že se změní smysl sdělení, celé se to posune a vlastně už to
> ani nebude odpovídat tomu, co to oficiálně je.
> 
> Já bych to ze své vůle rozhodně nechal (pokud bych na to samostatně
> narazil).

Mně zas nepřipadne, že by v tomhle případě Projekt Fedora nějak
posunovalo význam. Právě že mě osobně Fedora Projekt přijde podobné,
jako když slyším nebo čtu, že něco bylo "signifikantní". To mi skutečně
přijde zbytečné, protože zde nedostatkem českých slov rozhodně netrpíme.

Ale zajímal by mě ten posun významu. Protože jestli k němu skutečně
dochází (což já zatím nevidím/nechápu), asi by nebylo co řešit.

Pepa Hruška




More information about the Fedora-cs-list mailing list