[Fedora-cs-list] Překlad "Fedora Project"
Milos Jakubicek
xjakub at fi.muni.cz
Wed Nov 11 21:35:01 UTC 2009
Vážený kolego,
dovolím si ostře nesouhlasit s Vámi předkládanými argumenty, proč by se
měl "Fedora Project" překládat jako "Fedora projekt".
Máte samozřejmě pravdu v tom, že jazyk je dynamický systém, který se
(poměrně rychle) vyvíjí, a přejímání cizích slov je zcela rutinní
proces. To však opravdu (a zcela jednoznačně) *není* tento případ.
Jak velmi správně upozornil Petr Kovář, jedná se o syntakticky
negramatický konstrukt. Z lingvistického pohledu se tedy jedná problém
ve zcela jiné rovině jazyka: nikoli lexikální (do které spadají Vaše --
v tomto kontextu bohužel irelevantní -- příměry ohledně "linku",
"nosočistopleny" a "hockeye"), nýbrž syntaktické.
Nutno dodat, že jednou z mála oblastí, odkud se takto nesprávně utvořené
jmenné fráze masivně rozšiřují, jsou marketingová oddělení nadnárodních
společností působících v ČR. Proto máme "Sazka arénu", "Gambrinus ligu" atp.
Nemá smysl tu nějak šířeji rozebírat, proč takové fráze nemají v češtině
své místo (pokud Vás to zajímá, podívejte se, jaký je rozdíl mezi
principy analytických /např. angličtina, do značné míry i němčina --
tolik k původu Vašeho jména:)/ a flektivních /např. čeština/ jazyků).
Pouze Vám mohu garantovat, že "Fedora projekt" opravdu není v souladu se
současnou jazykovou normou. A je velmi málo pravděpodobné, že v
nejbližších desetiletích bude, protože vývoj gramatiky jazyka je řádově
pomalejší než proces přejímání lexikálních jednotek.
Stručně a jasně: kolega Kovář má naprostou pravdu, když píše, že jsou
pouze dvě správné možnosti pro překlad "Fedora Project": buďto ponechat
anglicky, nebo jako "projekt Fedora". Pokud nevěříte, rád obstarám
dobrozdání dalších dostatečně erudovaných lingvistů;)
Zdraví,
Miloš Jakubíček
On 11.11.2009 13:42, Milan Kerslager wrote:
> Petr Kovar píše v Po 05. 10. 2009 v 22:16 +0200:
>>>
>>> Co vy na to? Projekt Fedora nebo Fedora Projekt?
>>
>> Buďto Projekt Fedora, nebo si lze představit i situaci, kde necháme
>> originál Fedora Project, ale určitě ne "Fedora Projekt". Odborně vzato
>> se jedná o syntakticky nekorektní preponovaný atribut nebo prostě hezky
>> česky o hatmatilku. :-)
>
> Řekl bych, že to není tak jednoznačné. Do češtiny se spousta výrazů i
> slovních spojení přejímá. Pokud se termín rozšíří, je přijat za spisovný
> a gramaticky správný (např. slovo "link" - "napiš mi link", tj. webovou
> adresu je dneska plně v pořádku, ale před 10 lety by si kdekdo ťukal na
> čelo).
>
> Vzhledem k tomu, že do dostatečného rozšíření není termín přijat za
> spisovný, neměl by se při striktním dodržování pravidel českého
> pravopisu vůbec rozšířit. Nicméně to není pravda a jazyk se rozvíjí, a
> proto ohánění se striktními jazykovými pravidly je rigidní a nesprávné.
>
> Proto bych byl opatrný při vynášení podobných rozsudků (tím méně
> definitivních), abychom nemuseli mít nosočistopleny a hrát zápas v
> hockeyi (přečtěte si některé prvorepublikové noviny).
>
>> Začalo to RH faktorem a může to bohužel skončit tím, že místo řeky Vltavy
>> budeme mít Vltavu řeku, jak před časem napsal jeden český jazykozpytec. ;-)
>
> Stejně tak bych tipl třeba IP adresa. To už tady bylo, že to nějaký
> jazykozpytec v celých překladech obracel.
>
> Podle mne je v pořádku "Fedora Project", počeštěně "Fedora Projekt" (kdo
> umí německy, prohlédne si pro inspiraci moje příjmení). Přehození slov
> způsobí, že se změní smysl sdělení, celé se to posune a vlastně už to
> ani nebude odpovídat tomu, co to oficiálně je.
>
> Já bych to ze své vůle rozhodně nechal (pokud bych na to samostatně
> narazil).
>
> M.K.
>
More information about the Fedora-cs-list
mailing list