<div dir="rtl">אוקיי.<br>בקשר לצורת הכתיב, זאת לא הייתה השאלה שלי, אבל אם כבר העלת את הנושא:<br>אני חושב שאתה וHspell טועים. בעברית יש כמה סוגים של כתיב. מכיוון שיש לנו גם ניקוד וגם אותיות ניקוד, ניתן לכתוב את אותה מילה במספר צורות. <br>
יש כתיב חסר, שזה בלי ניקוד ובאותה צורה (זאת הצורה שאתה משתמש בה), וכתיב מלא, שבו מוסיפים אותיות י' ו-ו', "אותיות הניקוד" של השפה העברית. <br>הצורה הנפוצה ביותר היום היא כתיב מלא. ראה קישורים:<br><a href="http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%99%D7%91_%D7%97%D7%A1%D7%A8_%D7%A0%D7%99%D7%A7">http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%9B%D7%AA%D7%99%D7%91_%D7%97%D7%A1%D7%A8_%D7%A0%D7%99%D7%A7</a><br>
%D7%95%D7%93<br><a href="http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision4.html">http://hebrew-academy.huji.ac.il/decision4.html</a><br>ואגב בדקתי בhspell הרגע את הדוגמה שלך, הוא לא מתלונן על המילה תוכנה בצורה שבה אני כותב אותה. לדעתי עדיף שנעבוד כמו כל שאר העולם ונתרגם בכתיב מלא.<br>
<div class="gmail_quote">בתאריך 7 בדצמבר 2009 10:22, מאת Oron Peled <span dir="ltr"><<a href="mailto:oron@actcom.co.il">oron@actcom.co.il</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="h5">On Sunday, 6 בDecember 2009 11:55:26 אלעד wrote:<br>
> שאלה קטנה, האם להעביר לאותיות עבריות את השם Fedora?<br>
><br>
> לדוגמה, בLiveUSB Creator, יש סטרינג "Downloading Fedora". האם עלי לכתוב<br>
> "מוריד את פדורה" או שמא "מוריד את Fedora"?<br>
> ובמקרים אחרים, לדוגמה אם אני מתרגם את <a href="http://fedoraproject.org" target="_blank">fedoraproject.org</a>, יש שם "Fedora is a<br>
> Linux-based operating...." האם עלי לכתוב "פדורה היא מערכת הפעלה מבוססת<br>
> לינוקס" או אולי "Fedora היא מערכת הפעלה מבוססת לינוקס"?<br>
><br>
> מה המדיניות של Redhat בנושא? איך תרגמת(ם?) את זה בפרוייקטים אחרים?<br>
<br>
</div></div>בעבר הרחוק השתמשתי בצורה האנגלית, אבל בשנים האחרונות עברתי באופן מלא<br>
לתעתיק עברי:<br>
 * המילים לינוקס, פדורה, אובונטו, מנדריבה וכו' הפכו למקובלות.<br>
 * תעתיק עברי של שמות לועזיים הוא תקני לחלוטין (למשל שמות רחובות).<br>
 * רצף הקריאה של משפטים אינו נחתך על ידי חילופי כיוון תכופים.<br>
<br>
בנוסף, אני משתדל מאוד להיצמד לכללי השפה הרשמיים אלא במקרים מאוד חריגים<br>
שבהם השפה המדוברת *מאוד* מקובלת והשפה הרשמית מנותקת *לחלוטין* (כמו שפעם ניסו<br>
להכניס את המילה "שח רחוק" במקום טלפון).<br>
<br>
כלי עזר חשוב הוא hspell מכיוון שהוא בנוי על כללי הכתיב של השפה.<br>
מנקודת מבטי, אם התכנה קבעה כתיב מסוים חובה להיצמד אליו (עקביות)<br>
אלא אם יוכח בעזרת בדיקה במילונים (לא ממוחשבים) שהתכנה שגתה. זה<br>
לא קרה לי עדיין.<br>
<br>
דוגמה מעניינת היא המילה "תכנה" (software) שתמיד הייתי רגיל לכתוב אותה<br>
כ־"תוכנה". הייתי משוכנע ש־hspell טעה ולאחר בדיקה התברר לי שכרגיל הוא צדק.<br>
החלטתי לשנות הרגלים ומאז אני מקפיד לתרגם software כ־"תכנה".<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492<br>
<a href="mailto:oron@actcom.co.il">oron@actcom.co.il</a>                  <a href="http://users.actcom.co.il/%7Eoron" target="_blank">http://users.actcom.co.il/~oron</a><br>
Promises are like babies: fun to make, but hell to deliver.<br>
                           -- Nadav Har'El<br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>>בתודה: אלעד<br>><a href="mailto:elad@macron.co.il">elad@macron.co.il</a><br>><a href="mailto:smartelad@gmail.com">smartelad@gmail.com</a><br>><a href="http://el.il">el.il</a>@<a href="http://doom.co.il">doom.co.il</a><br>
><a href="http://blog.doom.co.il">http://blog.doom.co.il</a><br>><a href="http://www.doom.co.il">http://www.doom.co.il</a><br>
</div>