On Fri, Nov 14, 2008 at 1:28 PM, Gianluca Sforna <span dir="ltr"><<a href="mailto:giallu@gmail.com">giallu@gmail.com</a>></span> wrote:<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
</div>I'm already worried by how that will translate in italian...</blockquote><div><br>I happen to like "Fedora 10. Fire it up." Or something short and crisp like it.<br><br>But Gianluca brings up a good point. Special care would have to be taken to translate "fire it up" correctly -- in this case meaning to start up (which is how I read it), rather than to set on fire. So defining "fire it up" for the benefit of those translating it into other languages -- as not to translate the phrase to come out "Fedora 10: Set it on fire" in another language -- might be a good idea.<br>
<br>Don't laugh: The advertising industry is full of ad campaigns that failed miserably because of inadequate translations from English into the language(s) where the campaign was targeted.<br><br>Of course, here in Santa Cruz, California, "fire it up" has a meaning that eclipses merely "starting up" -- namely, "firing it up" here refers to lighting a marijuana cigarette or a bowl of marijuana in a pipe. While I am not advocating marijuana use and certainly I do not partake of it myself, I can live with the snickers in the neighborhood -- okay, the snickers around California -- around the reference.<br>
<br>With Solar (which is very cool) and the fire theme so far -- and I'm not a Doors fan by any stretch of the imagination -- but would something like "Fedora 10: Light your fire" work? I'd be willing to bet "Light My Fire" has been translated into all human languages by now and we'd miss the "fire it up" translation hurdle.<br>
<br>Not a proposal here, just a thought.<br><br>Larry Cafiero<br></div></div><br>