Yes.. we should have Do(n't) list.. <br>
1. Don't translate Trademarks.<br>
<br>
What else.. is there something we should take it into consideration?<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/13/05, <b class="gmail_sendername">Munzir Taha</b> <<a href="mailto:munzirtaha@newhorizons.com.sa">munzirtaha@newhorizons.com.sa
</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>في يوم الخميس 06 رجب 1426 16:38, كتب Sankarshan Mukhopadhay:
<br>> Igor Nestorović wrote:<br>> > Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations<br>> > on how translators should deal with the names of your specific tools.<br>> > What should be considered for a translation and what should remain due
<br>> > to legal patents, trademarks etc.<br><br>I would also like to clarify and stress the point that our confusion, at least<br>on the Arabic mailing list, is not whether to translate but whether to<br>transliterate. Some of our members used to transliterate  the trademarks and
<br>we have a discussion about it long ago and I have just found my comment on<br>the subject which is below:<br><br><MyOldComment><br>> I know we would reach this critical point ;) Well, ahem! Cough!<br>> Mohamed, I prefer to leave this as it's. Linux as it's. I am not saying
<br>> it's wrong to transliterate it. I am not saying my suggestion is better.<br>> What I want to say is first we need to be consistent. It's not correct to<br>> transliterate some products and leave the others just because it sounds to
<br>> you/me acceptable. Second, this is not something new. Actually, MS and<br>> apple (who precede us in the field of translation of programs and operating<br>> systems) always leave their OS name and software as it is. If any one here
<br>> has a Windows or Mac installed, he can go and check that they never<br>> translate words such as Windows, Office, Word, Excel, Access, ...<br>><br>> Let alone other famous companies like adobe, macromedia, ... and their
<br>> products: Photoshop, Flash, ...<br>><br>> Most people don't even feel it. Arab users who don't know a single English<br>> word would be able to identify their MS Word program from the menu and work<br>> with it. If you ask them whether it's in English or Arabic after they shut
<br>> down their computers they won't remember ;)<br></MyOldComment><br><br>Now, it's the time to hear somethig official from Redhat and to document this<br>thing on their website. Should we transliterate words like Red Hat, Linux,
<br>GNU, KDE, GNOME, ... or should we write them in English letters among our<br>native language letters? What about contributors names like  "Harald Hoyer" or<br>"Paul Gampe" when we meet it on our files?
<br><br>I know RedHat/Fedora advocates "Linux is about choice" and they are not going<br>to reject the translation that doesn't abide to this rule but there should be<br>a recommendation. I don't care which choice they choose but I care about
<br>consistency more.<br><br>The problem would be more clear when you meet things like<br><br>KCalc<br>KFAX<br>KMines<br>OpenOffice.org Writer<br><br>You see my point?<br><br>> >From what I recall, the OpenOffice.org
 team when faced with the same<br>><br>> issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same<br>> for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea.<br><br>Thanks for this tip. Will you please post a link to this list?
<br><br>- --<br>Munzir Taha<br>Telecommunications and Electronics Engineer<br>Maintainer of Fedora Arabic Translation Project<br><a href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
</a><br>Maintainer of the OpenBugs project page at<br><a href="http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html">http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html</a><br>Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101<br>
New Horizons CLC, Riyadh, SA<br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQFC/d/VOBlicvBnGCERAhWAAKCQYghGWqJ1D1qqaVpOEVHAE96c8gCgpO3/<br>iPMsfS7mJHxoB0CGxQndomw=<br>=f195<br>-----END PGP SIGNATURE-----
<br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
</a><br></blockquote></div><br>