ok.. it could be but don't know if it's enough?!  i don't think
it's enough that's why i put it inside a sentence but am not sure.. i
mean "تجاوز"  not enough pass what?  does it mean success
too? after passing something where are we, upto what precetange the
service is completely done!!<br>
i don't know how to explain it more!!<br>
<br>
Anyway.. we need other opinions!!!<br>
<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/16/05, <b class="gmail_sendername">Mohammad Ghoniem</b> <<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Salâms,<br><br>تم denotes success in Arabic. We need another word for [passed] such as<br>تجاوز or تجاهل.<br><br>salâms<br><br>Mohammad<br><br>Maha Helwa wrote:<br><br>> Well..after sherif's email .. "تم أو تمت" is not enough.. how would u
<br>> distingwish between [sucess] and [passed]<br>><br>> On 8/15/05, *Mohammad Ghoniem* < <a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a><br>> <mailto:<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">
Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>>> wrote:<br>><br>>     السلام عليكم<br>><br>>     تم or تمت is a good choice as far as I can tell. I would prefer the<br>>     masculin unless you have a good reason to do otherwise.
<br>><br>>     السلام عليكم<br>><br>>     محمد<br>><br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br></blockquote></div><br>