mmm.. i guess " نطاق" is better.. but this will conflict with "Domain" as another technical term!?<br>
would it become something  like this one;" نطاق التوثيق الكربيروسى" or "<span class="q">kerberos realm</span> نطاق التوثيق  "<br>
ٍStrange!! i don't know :(<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/16/05, <b class="gmail_sendername">Mohammad Ghoniem</b> <<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Salâms,<br><br>Realm is a common word and should be translated (<a href="http://www.m-w.com/">
http://www.m-w.com/</a>).<br><br>Besides  زمام or إطار, one can suggest نطاق.<br><br>salâm<br><br>Mohammad<br><br>Mohammad Ghoniem wrote:<br><br>> السلام عليكم<br>><br>>> Btw, I've see a very nice translation today..lol
<br>>>  kerberos realm:   مملكة كِرْبيروس<br>>><br>><br>> I would try زمام or إطار. Any other suggestions ?<br>><br>> السلام عليكم<br>><br>> محمد<br>><br>> --<br>> Fedora-trans-ar mailing list
<br>> <a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br>> <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br>>
<br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
</a><br></blockquote></div><br>