1. The underscore used to underline the followed character, Where i should put this character '_'?<br>
<br>
2. What about the Slash..I find it in the translation itself not the
originial script.. Shall i remove it or does it mean anything.. <br>
<br>
3. Sometimes i don't know if this word is noun or verb; it could be
informative message or window label or action needed from the user..For
Example:<br>
Create, modify, and delete samba shares = أنشء، عدّل، واحذف مُشاركات سامبا<br>
Create, modify, and delete samba shares = إنشاء، تعديل، وحذف مُشاركات سامبا<br>
not clear enough to me :)<br>
<br>
Add a Samba share = أضف مُشاركة سامبا oR[ Samba أضف مشاركة جديدة تحت خادم ]<br>
_Add Share = /_ملف/إ_ضافة مُشاركة  [why the translation looks like that, shall i change it to إضافة مشاركة]<br>
No guest account =  guest لا يوجد حساب لمستخدم [did not transilitate the word guest]<br>
Visible = مرىء  [or مشاركة مرئية]<br>
Visibility = رؤية [Not enough to say vision; مدى رؤية المشاركة yuk!! any better suggestion]<br>
O_nly allow access to specific users = اسمح بالوصول _فقط لمستخدمين
محدّدين or it better to change it to مسموح فقط للمستخدمين المحددين<br>
<br>
<br>