Helw Awi... You mean Never ever!!!!.. if not then when we can transilitate?!<br>
For example:<br>
I should never say:<br>
خادم سامبا instead "Samba خادم مشاركات الوندوز" or at least say  "Samba خادم "<br>
Kerbros Realm: Never say..hmm what was the final thing :) "نطاق التوثيقى الكربوروسى"  <br>
instead say: "Kerbros نطاق التوثيقى  "<br>
<br>
I sticked at the same examples..<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/19/05, <b class="gmail_sendername"><a href="mailto:sabdelg@redhat.com">sabdelg@redhat.com</a></b> <<a href="mailto:sabdelg@redhat.com">sabdelg@redhat.com
</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">It was brought to my attention that a lot of the supposed to be arabic
<br>translation in GNOME and KDE is more like transliteration rather than<br>translation.<br><br>To Translate is to render in another language,  to put into simpler terms;<br>explain or interpret.<br><br>To Transliterate is o represent (letters or words) in the corresponding
<br>characters of another alphabet.<br><br>I know that we are not the same group who is translating the other applications.<br>I would like at least to point out here it is important to translate and not to<br>transliterate.
<br><br>Thanks<br><br>Sherif<br><br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br></blockquote></div><br>