i would say for NFS: "NFS نظام الملفات الشبكية"..<br>
i think NTFS already has a description.. but don't remember!<br>
Don't know about the rest..so i think it's better to leave them as they are.. <br>
<br>
Maha.<br>
<br><div><span class="gmail_quote">On 8/26/05, <b class="gmail_sendername">Mohammad Ghoniem</b> <<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Ahem... What is the rule exactly for acronyms ? Are we going to<br>translate in full words things like FAT, NTFS, NFS, HTTP etc ? I guess not !<br><br>:)<br><br>Salâm<br><br>Sherif Abdelgawad wrote:<br><br>> Too verbose but right :)
<br>><br>> Sherif<br>><br>>> Salâms,<br>>><br>>> How would you translate "NFS shares" ?<br>>><br>>> Should you I keep مُشاركات نظام ملفّات الشّبكة (NFS) ? Too verbose IMHO...
<br>>><br>>> Salâm<br>>><br>>> --<br>>> Fedora-trans-ar mailing list<br>>> <a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br>>> <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br>>><br>><br>> --<br>> Fedora-trans-ar mailing list<br>> <a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br>> <a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br>><br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br></blockquote></div><br>