From josep at imatge-sintetica.com Fri Mar 11 13:05:46 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 11 Mar 2005 14:05:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [fedora] Re: anaconda/ca taken In-Reply-To: <200503071719.j27HJbq06332@elvis.redhat.com> References: <200503071719.j27HJbq06332@elvis.redhat.com> Message-ID: <1110546346.4872.54.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Hola Esteve, ens alegrem de que participis en el projecte de traducci?? de Fedora, benvingut!!! Tanmateix, et voldria fer en parell de recomanacions. El dl 07 de 03 del 2005 a les 12:19 -0500, en/na anakin_b at hotmail.com va escriure: > Dear Josep Puigdemont, > > Module anaconda for locale ca has been taken by Esteve Blanch Sanmart. El m??dul s'ha alliberat autom??ticament perqu?? no has pujat res des del dilluns quan vas agafar el m??dul. Tens alguna traducci?? que voldries incloure? Si no ens dius res, aquesta nit o dem?? al mat?? en continuar?? la traducci??. Tingues en compte que quan agafes un m??dul est??s impedint que hi treballin d'altres traductors (possiblement el qui va traduir aquell m??dul abans que tu), per tant ??s aconsellable que no el deixis per fer, i ??s preferible que ho comuniquis a la llista que fem servir per coordinar-nos. A l'hora de traduir, si us plau tingues en compte el que es diu a la p??gina del projecte: http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ Estaria b?? que ja t'haguessis subscrit a la nostra llista de traducci?? (fedora) a Softcatal??: http://www.softcatala.org/llistes/ O a la de Red Hat: https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ca B??, salut i bona feina! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Fri Mar 11 23:41:34 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Sat, 12 Mar 2005 00:41:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [fedora] anaconda.ca.po Message-ID: <1110584494.5093.2.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Aqu? hi ha una actualitzaci? de l'anaconda, nom?s n'incloc el peda?. Manca saber si l'Esteve tenia alguna altra cosa feta, per? sempre es pot actualitzar la traducci?. Test1 sortir? el dijous, sembla. /Josep -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: anaconda.ca.po.diff Type: text/x-patch Size: 4683 bytes Desc: not available URL: From josep at imatge-sintetica.com Fri Mar 11 23:48:34 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Sat, 12 Mar 2005 00:48:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [fedora] libuser.ca.po Message-ID: <1110584914.5093.5.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Ep, L'actualitzaci? del libuser. Xavier Conde, aquest fitxer l'havies fet tu, segurament hi vols fer una ullada, per? hi havia poca cosa a fer. Adjunto el peda?. /Josep -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: libuser.ca.po.diff Type: text/x-patch Size: 2083 bytes Desc: not available URL: From xaviconde at eresmas.com Sun Mar 13 11:58:53 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Sun, 13 Mar 2005 12:58:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] anaconda.ca.po In-Reply-To: <1110584494.5093.2.camel@deimos.baldrick.mine.nu> References: <1110584494.5093.2.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Message-ID: <1110709536.1790.2.camel@localhost.localdomain> On ds, 2005-03-12 at 00:41, Josep Puigdemont wrote: > Aqu?? hi ha una actualitzaci?? de l'anaconda, nom??s n'incloc el peda??. > > Manca saber si l'Esteve tenia alguna altra cosa feta, per?? sempre es pot > actualitzar la traducci??. > > Test1 sortir?? el dijous, sembla. > > /Josep He mirat els dos peda??os que has enviat i els veig b??. Hi ha alguna cosa urgent, a banda d'specspo? Per sort no es produeixen massa canvis en Fedora i el projecte ja va b?? tot solet. -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Sun Mar 13 12:50:52 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Sun, 13 Mar 2005 13:50:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] anaconda.ca.po In-Reply-To: <1110709536.1790.2.camel@localhost.localdomain> References: <1110584494.5093.2.camel@deimos.baldrick.mine.nu> <1110709536.1790.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1110718252.4657.23.camel@deimos.baldrick.mine.nu> El dg 13 de 03 del 2005 a les 12:58 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Hi ha alguna cosa > urgent, a banda d'specspo? S?? que hi ha coses urgents! :) El system-config-lvm, necessita una repassada a fons, ning?? l'ha revisat i cont?? terminologia nova, etc... LVM (Logical Volume Manager) ??s el que s'utilitza per defecte en Fedora (si no esculls partir el disc manualment), i aquesta n'??s la interf??cie gr??fica de configuraci?? (post-instal??laci??). A llarg termini estaria b?? traduir documentaci?? (*cough*). De moment havia pensat en traduir una p??gina que personalment he fet servir sovint per instal??lar java, nvidia drivers, etc: http://www.fedorafaq.org/ Cont?? una bona colla de trucs ??tils, tot i que personalment crec que el problema de Fedora ??s la combinaci?? de "repositories" que un ha de fer servir, i ja se sap que aquestes mescles no sempre s??n bones. > Per sort no es produeixen massa canvis en > Fedora i el projecte ja va b?? tot solet. S??, nom??s s'han d'actualitzar alguns fitxers de tant en tant, estar a l'aguait de si n'apareixen de nous, i estar al dia dels calendaris (string freeze, etc). Quan tinguem l'specspo complet podrem fer festa grossa! :) Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From xaviconde at eresmas.com Fri Mar 11 13:22:30 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Fri, 11 Mar 2005 13:22:30 GMT Subject: [Fedora-trans-ca] RE: [fedora] Re: anaconda/ca taken Message-ID: <982524981d8f.981d8f982524@ma22.eresmas.com> Josep, perqu? passa aix?? Em pots refrescar la mem?ria de com anava el bloqueig de fitxers? ----- Mensaje Original ----- Remitente: Josep Puigdemont josep at imatge-sintetica.com Destinatario: anakin_b at hotmail.com Fecha: Viernes, Marzo 11, 2005 2:05pm Asunto: [fedora] Re: anaconda/ca taken >Hola Esteve, > >ens alegrem de que participis en el projecte de traducci? de Fedora, >benvingut!!! >Tanmateix, et voldria fer en parell de recomanacions. > >El dl 07 de 03 del 2005 a les 12:19 -0500, en/na >anakin_b at hotmail.com va >escriure: >> Dear Josep Puigdemont, >> >> Module anaconda for locale ca has been taken by Esteve Blanch >Sanmart. >El m?dul s'ha alliberat autom?ticament perqu? no has pujat res des del >dilluns quan vas agafar el m?dul. Tens alguna traducci? que voldries >incloure? Si no ens dius res, aquesta nit o dem? al mat? en continuar? >la traducci?. > >Tingues en compte que quan agafes un m?dul est?s impedint que hi >treballin d'altres traductors (possiblement el qui va traduir aquell >m?dul abans que tu), per tant ?s aconsellable que no el deixis per fer, >i ?s preferible que ho comuniquis a la llista que fem servir per >coordinar-nos. > >A l'hora de traduir, si us plau tingues en compte el que es diu a la >p?gina del projecte: >http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ > >Estaria b? que ja t'haguessis subscrit a la nostra llista de traducci? >(fedora) a Softcatal?: >http://www.softcatala.org/llistes/ >O a la de Red Hat: >https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ca > >B?, salut i bona feina! > >/Josep > > >---------------------------------------------------------------- >Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra >subscripci?http://www.softcatala.org/llistes/ >---------------------------------------------------------------- > ----------------------------------------------------------------------- Ya puedes ganar con la bolsa sin arriesgar ni un c?ntimo. Nuevo deposito NARANJA bolsa garantizado de ING Direct http://www.eresmas.com/banners/promo.html?ing ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Mon Mar 14 06:31:28 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Mon, 14 Mar 2005 07:31:28 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] RE: [fedora] Re: anaconda/ca taken In-Reply-To: <982524981d8f.981d8f982524@ma22.eresmas.com> References: <982524981d8f.981d8f982524@ma22.eresmas.com> Message-ID: <1110781888.4647.74.camel@deimos.baldrick.mine.nu> El dv 11 de 03 del 2005 a les 13:22 +0000, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > Josep, > > perqu?? passa aix??? Perqu?? qualsevol persona pot demanar acc??s CVS a fedora i pujar traduccions. Desafortunadament no hi ha noci?? d'equips de traducci?? a Fedora, tot i que amb les llistes per a cada "locale" s'intenta proporcionar un lloc de trobada per a tots els traductors d'un mateix idioma. Per?? aix?? no funciona, simplement perqu?? no ??s obligatori, i fa que un traductor pugui anar per lliure. Ja ens va passar una vegada que un altre traductor va pujar algunes coses al cvs que tenien errades d'estil, per?? va ser receptiu i vam aplicar els canvis sense cap problema. Tot aix?? s'evitaria si hi hagu??s equips de traducci??, al meu entendre. > Em pots refrescar la mem??ria de com anava el bloqueig > de fitxers? No n'hi ha de bloqueig. De tota manera, no tot est?? perdut. Cada m??dul t?? un "mantenidor", que ??s qui vetlla perqu?? estigui al dia i passi els controls de qualitat necessaris, i jo vaig demanar ser el mantenidor de tots els m??duls per al catal?? (ho vaig demanar a la llista i ning?? s'hi va oposar [1]). Aquest mantenidor surt a la p??gina de cada m??dul, per exemple: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=module&locale=ca&module=system-config-lvm&referrer=status&branch=HEAD&essential=0 Aqu?? el mantenidor, aix?? com l'??ltim traductor, s??c jo. Com que el fitxer no est?? acabat, alg?? podria "agafar-lo" per traduir. Aix?? es fa per mitj?? de la interf??cie web, fent clic a l'enlla?? "Take". Quan alg?? agafa el m??dul per traduir, passa el seg??ent: 1) El traductor que ha agafat el m??dul apareix en el camp "translator", confirmant que t?? assignat el m??dul 2) s'envia un correu al mantenidor informant que un traductor ha agafat el m??dul. 3) Nom??s el traductor que t?? el m??dul assignat, i el mantenidor, poden pujar canvis al CVS El punt 3) es fa per evitar que dos traductors treballin en el mateix m??dul a la vegada. Aix?? tamb?? es podria evitar dient a la llista qui est?? fent qu??, o per mitj?? d'un coordinador. Personalment, en el sistema actual d'assignaci?? per web, crec que l'??ltim traductor hauria de tenir prefer??ncia a l'hora de tornar a agafar un m??dul, per davant d'un traductor nou, per?? tamb?? s'ha de mirar que nous traductors puguin fer feina, i fer-se c??rrec tamb?? de m??duls vells. ??s dif??cil a vegades conv??ncer un traductor novell que ha de fer un cert "aprenentatge" abans no faci traduccions d'una certa qualitat. Amb aquest sistema d'assignaci?? per web, el mantenidor, i si ho vol, pot alliberar el m??dul, fent que el traductor assignat ja no ho sigui (tot i que sempre el pot tornar a agafar). Alliberar un m??dul, evitant que un altre voluntari hi treballi, ??s una cosa que no ho he fet mai, ni espero fer mai. En canvi, el que vam fer una vegada que ens hi vam trobar[2], va ser esperar a veure quins canvis s'havien fet, enviar-los per revisar a aquesta llista, i informar el traductor sobre les nostres llistes i proc??s de traducci??-revisi?? que seguim. En aquell cas en Javier va respondre b??, es va apuntar a la llista, etc, tot i que no sembla que hagi participat m??s, i espero que no sigui culpa meva. Ara el que va passar amb l'anaconda, ??s que l'Esteve va agafar el m??dul a trav??s de la web, per?? no va fer cap "commit" en el temps establert, i aix?? va fer que el m??dul qued??s alliberat autom??ticament. Un cop alliberat, el vaig agafar jo i el vaig actualitzar. Tamb?? li vaig escriure un correu [3] que malauradament encara no ha respost. Desconec si est?? subscrit a aquesta llista (a la de Red Hat no hi est??). Espero no haver-lo espantat, a mi em sembla molt b?? que hi hagi traductors nous, que no ens en sobren, tu! B??, resumint, s'ha d'estar a l'aguait, perqu?? potser ve alg?? amb tota la bona fe del m??n, i comen??a a utilitzar els infinitius a tot arreu (per dir una cosa), i ??s la feina dels qui ja fa m??s temps que hi som d'informar-los quin estil es fa servir en Catal??, i del procediment que creiem m??s adequat, etc... Ja s?? que tota aquest rotllo no era el que demanaves, per?? per si de cas :) Salut! /Josep [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2004-July/msg00064.html [2] http://www.mail-archive.com/fedora at softcatala.net/msg00023.html [3] http://www.mail-archive.com/fedora at www.softcatala.net/msg00023.html ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Tue Mar 15 18:30:39 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Tue, 15 Mar 2005 19:30:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [fedora] Announcing Fedora Core 4 test1 Message-ID: <1110911439.5061.8.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Ha sortit Test 1 de FC4: https://www.redhat.com/archives/fedora-announce-list/2005-March/msg00035.html bittorrent: http://torrent.linux.duke.edu/ HTTP/FTP: http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html Han tret molta cosa que abans anava per defecte, com ara l'Abiword, o el gnumeric, per citar-ne dos. Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From xaviconde at eresmas.com Tue Mar 22 21:31:35 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 22 Mar 2005 22:31:35 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] RE: [fedora] Re: anaconda/ca taken In-Reply-To: <1110781888.4647.74.camel@deimos.baldrick.mine.nu> References: <982524981d8f.981d8f982524@ma22.eresmas.com> <1110781888.4647.74.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Message-ID: <1111446606.1794.6.camel@localhost.localdomain> On dl, 2005-03-14 at 07:31, Josep Puigdemont wrote: > El dv 11 de 03 del 2005 a les 13:22 +0000, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > Josep, > > > > perqu?? passa aix??? > > B??, resumint, s'ha d'estar a l'aguait, perqu?? potser ve alg?? amb tota la > bona fe del m??n, i comen??a a utilitzar els infinitius a tot arreu (per > dir una cosa), i ??s la feina dels qui ja fa m??s temps que hi som > d'informar-los quin estil es fa servir en Catal??, i del procediment que > creiem m??s adequat, etc... > De totes maneres, s'ha de tenir en compte que als .po posem dues adreces de correu electr??nic diferents, i queda ben clar que hi ha hagut una persona que ha fet una feina; el fet que alg?? agafi el fitxer i el modifiqui per la seva banda ja no ??s problema nostre, sino d'aquesta persona que no es para a preguntar-nos si hi estem treballant. Suposo que quan veuen que el fitxer fa X messos que no es modifica ho consideren abandonat. O b?? anem actualitzant les dates dels fitxers, o b?? redactem una nova cap??alera per a les traduccions que indiqui que est?? mantingut per el nostre projectes, amb un enlla?? al nostre web, etc. De tota manera, jo no ho considero culpa nostra. > Ja s?? que tota aquest rotllo no era el que demanaves, per?? per si de > cas :) > S??, era el rotllo que et demanava ;). > Salut! > > /Josep > -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From xaviconde at eresmas.com Tue Mar 22 21:31:47 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Tue, 22 Mar 2005 22:31:47 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] system-config-lvm In-Reply-To: <1105080224.4025.20.camel@localhost> References: <1105080224.4025.20.camel@localhost> Message-ID: <1111526582.2018.1.camel@localhost.localdomain> On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > Hola, > > Aquest fitxer necessita una bona revisi?. > > Hi ha certa terminologia que ja hav?em fet servir abans en alguna altre > eina relacionada. Tot i que no s? si ?s adequada, l'he reutilitzada, > per? segurament hi voldreu fer comentaris. > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > l?gics, com ara "stripping", que no s? com traduir. "Striping" ?s com de > dos discos durs fer-ne un de mida m?s gran. Tamb? hi ha els "Extents", > que no s? qu? volen dir. > > B?, el fitxer ?s per revisar! :) > > Salut! > > /Josep Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, per? aqu? el tens complet. He posat for?a comentaris al document perqu? ho revisis i s?pigues perqu? he escollit aquestes traduccions. A veure qu? en penses. -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: system-config-lvm.ca.po Type: text/x-gettext-translation Size: 28354 bytes Desc: not available URL: From josep at imatge-sintetica.com Thu Mar 24 17:58:21 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Thu, 24 Mar 2005 18:58:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] [fedora] system-config-securitylevel Message-ID: <1111687101.4319.11.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Manquen aquestes cadenes al system-config-securitylevel, el problema ??s "masquerade", alguna idea? #: ../src/lokkit.c:895 msgid "Masquerades traffic from the specified device" msgstr #: ../src/lokkit.c:896 msgid "device to masquerade" msgstr #: ../src/trustedchecklist.py:55 msgid "Masquerade" msgstr "" #: ../src/lokkit.c:393 msgid "MASQUERADE Devices:" msgstr "" ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Fri Mar 25 13:30:00 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Fri, 25 Mar 2005 14:30:00 +0100 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] system-config-lvm In-Reply-To: <1111526582.2018.1.camel@localhost.localdomain> References: <1105080224.4025.20.camel@localhost> <1111526582.2018.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1111757400.4165.21.camel@deimos.baldrick.mine.nu> El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > > Hola, > > > > Aquest fitxer necessita una bona revisi??. > > > > Hi ha certa terminologia que ja hav??em fet servir abans en alguna altre > > eina relacionada. Tot i que no s?? si ??s adequada, l'he reutilitzada, > > per?? segurament hi voldreu fer comentaris. > > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > > l??gics, com ara "stripping", que no s?? com traduir. "Striping" ??s com de > > dos discos durs fer-ne un de mida m??s gran. Tamb?? hi ha els "Extents", > > que no s?? qu?? volen dir. > > > > B??, el fitxer ??s per revisar! :) > > > > Salut! > > > > /Josep > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, per?? aqu?? el tens complet. He > posat for??a comentaris al document perqu?? ho revisis i s??pigues perqu?? > he escollit aquestes traduccions. A veure qu?? en penses. Merci! # He tradu??t stripe com a "agrupaci?? redundant" (m??s endavant hi ha un comentari) Malauradament, em sembla que no ??s correcte, "stripe" es refereix a que a partir de dos o m??s dics, se'n fa un de m??s gran. "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia) "Agrupaci?? redundant" segurament seria m??s indicat per a "mirroring". Se t'acut alguna altre traducci??? (Ep, potser vaig errat, per?? em sembla que no) #: src/lvui.glade.h:35 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #"Linear" (de fet ??s el mateix, per?? ho he deixat tal i com has suggerit) Per la resta, estic aplicant els canvis, moltes gr??cies. Salut! /Josep ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From xaviconde at eresmas.com Mon Mar 28 16:25:21 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 28 Mar 2005 18:25:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] system-config-securitylevel In-Reply-To: <1111687101.4319.11.camel@deimos.baldrick.mine.nu> References: <1111687101.4319.11.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Message-ID: <1111932689.2748.4.camel@localhost.localdomain> On dj, 2005-03-24 at 18:58, Josep Puigdemont wrote: > Manquen aquestes cadenes al system-config-securitylevel, el problema ??s > "masquerade", alguna idea? > > > #: ../src/lokkit.c:895 > msgid "Masquerades traffic from the specified device" > msgstr > > #: ../src/lokkit.c:896 > msgid "device to masquerade" > msgstr > > #: ../src/trustedchecklist.py:55 > msgid "Masquerade" > msgstr "" > > #: ../src/lokkit.c:393 > msgid "MASQUERADE Devices:" > msgstr "" > Jo ho traduiria com a enmascarar, tot i que no estic familiaritzat amb el terme. > > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From xaviconde at eresmas.com Mon Mar 28 16:25:38 2005 From: xaviconde at eresmas.com (Xavier Conde Rueda) Date: Mon, 28 Mar 2005 18:25:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] system-config-lvm In-Reply-To: <1111757400.4165.21.camel@deimos.baldrick.mine.nu> References: <1105080224.4025.20.camel@localhost> <1111526582.2018.1.camel@localhost.localdomain> <1111757400.4165.21.camel@deimos.baldrick.mine.nu> Message-ID: <1111935146.2748.16.camel@localhost.localdomain> On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote: > El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > escriure: > > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > > > Hola, > > > > > > Aquest fitxer necessita una bona revisi??. > > > > > > Hi ha certa terminologia que ja hav??em fet servir abans en alguna altre > > > eina relacionada. Tot i que no s?? si ??s adequada, l'he reutilitzada, > > > per?? segurament hi voldreu fer comentaris. > > > > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > > > l??gics, com ara "stripping", que no s?? com traduir. "Striping" ??s com de > > > dos discos durs fer-ne un de mida m??s gran. Tamb?? hi ha els "Extents", > > > que no s?? qu?? volen dir. > > > > > > B??, el fitxer ??s per revisar! :) > > > > > > Salut! > > > > > > /Josep > > > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, per?? aqu?? el tens complet. He > > posat for??a comentaris al document perqu?? ho revisis i s??pigues perqu?? > > he escollit aquestes traduccions. A veure qu?? en penses. > > Merci! > > # He tradu??t stripe com a "agrupaci?? redundant" (m??s endavant hi ha un > comentari) > > Malauradament, em sembla que no ??s correcte, "stripe" es refereix a que > a partir de dos o m??s dics, se'n fa un de m??s gran. > "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or > more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia) > > "Agrupaci?? redundant" segurament seria m??s indicat per a "mirroring". > > Se t'acut alguna altre traducci??? (Ep, potser vaig errat, per?? em sembla > que no) Segons aquest comentari del fitxer: #. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed # He tradu??t stripe com a "agrupaci?? redundant" o "agrupaci??" per abreviar #: src/InputController.py:123 msgid "Stripe Size field" msgstr "Mida del camp d'agrupaci?? redundant" Aix?? em sona a RAID (redundant array...), i per aix?? vaig fer servir agrupaci??. B?? ??s cert que s'assembla molt a un RAID i potser s??n tecnologies equivalents. De tota manera sembla una traducci?? possible. Aix?? d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla. -- -- Xavi ----------------- ----------------- ----------------- ----- |Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Roman ----------------- ----------------- ----------------- ----- ----- ----------------- ----------------- ----------------- omum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!||Romani ite domum!| ----- ----------------- ----------------- ----------------- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ---------------------------------------------------------------- From josep at imatge-sintetica.com Tue Mar 29 12:55:38 2005 From: josep at imatge-sintetica.com (Josep Puigdemont) Date: Tue, 29 Mar 2005 14:55:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-ca] Re: [fedora] system-config-lvm In-Reply-To: <1111935146.2748.16.camel@localhost.localdomain> References: <1105080224.4025.20.camel@localhost> <1111526582.2018.1.camel@localhost.localdomain> <1111757400.4165.21.camel@deimos.baldrick.mine.nu> <1111935146.2748.16.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1112100939.4451.26.camel@deimos.baldrick.mine.nu> El dl 28 de 03 del 2005 a les 18:25 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: > On dv, 2005-03-25 at 14:30, Josep Puigdemont wrote: > > El dt 22 de 03 del 2005 a les 22:31 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va > > escriure: > > > On dv, 2005-01-07 at 07:43, Josep Puigdemont wrote: > > > > Hola, > > > > > > > > Aquest fitxer necessita una bona revisi??. > > > > > > > > Hi ha certa terminologia que ja hav??em fet servir abans en alguna altre > > > > eina relacionada. Tot i que no s?? si ??s adequada, l'he reutilitzada, > > > > per?? segurament hi voldreu fer comentaris. > > > > > > > > Hi ha altres paraules relacionades amb RAID i el gestor de volums > > > > l??gics, com ara "stripping", que no s?? com traduir. "Striping" ??s com de > > > > dos discos durs fer-ne un de mida m??s gran. Tamb?? hi ha els "Extents", > > > > que no s?? qu?? volen dir. > > > > > > > > B??, el fitxer ??s per revisar! :) > > > > > > > > Salut! > > > > > > > > /Josep > > > > > > Dos mesos i poc per revisar el fitxeret, per?? aqu?? el tens complet. He > > > posat for??a comentaris al document perqu?? ho revisis i s??pigues perqu?? > > > he escollit aquestes traduccions. A veure qu?? en penses. > > > > Merci! > > > > # He tradu??t stripe com a "agrupaci?? redundant" (m??s endavant hi ha un > > comentari) > > > > Malauradament, em sembla que no ??s correcte, "stripe" es refereix a que > > a partir de dos o m??s dics, se'n fa un de m??s gran. > > "A RAID 0 (also known as a striped set) splits data evenly across two or > > more disks with no parity information for redundancy." (wikipedia) > > > > "Agrupaci?? redundant" segurament seria m??s indicat per a "mirroring". > > > > Se t'acut alguna altre traducci??? (Ep, potser vaig errat, per?? em sembla > > que no) > > Segons aquest comentari del fitxer: > > #. ##TRANSLATOR: Striping writes data to multiple physical devices > #. ##concurrently, with the objective being redundance and/or speed > # He tradu??t stripe com a "agrupaci?? redundant" o "agrupaci??" per > abreviar > #: src/InputController.py:123 > msgid "Stripe Size field" > msgstr "Mida del camp d'agrupaci?? redundant" > > Aix?? em sona a RAID (redundant array...), i per aix?? vaig fer servir > agrupaci??. B?? ??s cert que s'assembla molt a un RAID i potser s??n > tecnologies equivalents. Hi ha diverses categories de RAID [1]. Hi ha aquells que proporcionen acc??s de disc m??s r??pid i capacitat d'emmagatzematge m??s elevada (ajuntant discos durs), aix?? seria RAID-0 (stripping), i despr??s hi ha aquells que proporcionen duplicitat de dades en cas d'error, per exemple, que seria RAID-1 (mirroring). Despr??s hi ha d'altres configuracions m??s avan??ades. > De tota manera sembla una traducci?? possible. > Aix?? d'striping, RAID i mirroring s'assembla tot molt, pel que sembla. He preguntat a la llista de traducci?? de redhat a veure qu?? diuen, podria ser que el comentari estigu??s equivocat. Salut! /Josep [1] http://www.pantherproducts.co.uk/Articles/Storage/RAID.shtml ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci? a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------