[Fedora-trans-ca] [fedora] gràcies per la informació
Pedro
pedro.babel at telefonica.net
Thu Nov 10 08:58:27 UTC 2005
Josep Puigdemont escribió:
>Hola Pedro!
>
>El dc 09 de 11 del 2005 a les 09:33 +0100, en/na Pedro va escriure:
>
>
>>Hola a tothom!
>>
>>Estic fent la revisió del meu mòdul i tinc el següent dubte terminològic:
>>
>>Quina equivalència té el terme "backend server"
>>
>> Context: "Disable SELinux protection for cupsd backend server"
>>
>>He pensat en diverses traduccions, com, "servidor intern" o "servidor
>>back-end". També hi ha companys que m'han aconsellat les següents
>>equivalències, però no sé fins a quin punt seran correctes: "servidor
>>cups executan-se en segon pla", "servidor fora de la terminal".
>>
>>
>
>Acostumem a fer servir "segon pla", o bé en el "rerefons", tal com diu
>el recull.
>
>Jo proposaria com a traducció:
>"Inhabilita la protecció SELinux per al servidor de rerefons cupsd" (o
>"per al servidor en segon pla cupsd").
>
>
>Salut!
>
>/Josep
>
>P.D.: Encara no he tingut temps de mirar els fitxers que vas enviar, em
>sap greu.
>
>
>
Hola a tots:
Josep, Xavier, moltes gràcies per la vostra ajuda!
He llegit els correus i penso que seguiré la recomanació del recull. Per
tant, traduiré "cupsd backend server" com a "servidor de rerefons cupsd".
Estic a punt d'acabar la revisió del meu mòdul, de fet només em queda
passar la traducció en un fitxer a part amb codificació utf-8 (és això
el que em vas aconsellar,oi Xavier?). Bé, us enviaré el
"system-config-securitylevel" tan aviat com estigui enllestit.
Salut!
pedro
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listman.redhat.com/archives/fedora-trans-ca/attachments/20051110/523aa500/attachment.htm>
More information about the Fedora-trans-ca
mailing list