# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # <>, 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-26 19:39+0200\n" "Last-Translator: Josep Maria Brunetti Fernández \n" "Language-Team: Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" #: ../callback.py:48 ../output.py:512 msgid "Updating" msgstr "S'està actualitzant" #: ../callback.py:49 msgid "Erasing" msgstr "S'està esborrant" #: ../callback.py:50 ../callback.py:51 ../callback.py:53 ../output.py:511 msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: ../callback.py:52 ../callback.py:58 msgid "Obsoleted" msgstr "Obsolet" #: ../callback.py:54 ../output.py:558 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../callback.py:55 msgid "Erased" msgstr "Esborrat" #: ../callback.py:56 ../callback.py:57 ../callback.py:59 ../output.py:556 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: ../callback.py:130 msgid "No header - huh?" msgstr "No hi ha capçalera" #: ../callback.py:168 msgid "Repackage" msgstr "Reempaqueta" #: ../callback.py:189 #, python-format msgid "Error: invalid output state: %s for %s" msgstr "Error: estat de sortida invàlid: %s per a %s" #: ../callback.py:212 #, python-format msgid "Erased: %s" msgstr "Esborrat: %s" #: ../callback.py:217 ../output.py:513 msgid "Removing" msgstr "S'està esborrant" #: ../callback.py:219 msgid "Cleanup" msgstr "Neteja" #: ../cli.py:103 #, python-format msgid "Command \"%s\" already defined" msgstr "L'ordre \"%s\" ja està definida" #: ../cli.py:115 msgid "Setting up repositories" msgstr "Configurant repositoris" #: ../cli.py:126 msgid "Reading repository metadata in from local files" msgstr "S'estan llegint les metadades de repositoris des de fitxers locals" #: ../cli.py:183 ../utils.py:72 #, python-format msgid "Config Error: %s" msgstr "Error de configuració: %s" #: ../cli.py:186 ../cli.py:1068 ../utils.py:75 #, python-format msgid "Options Error: %s" msgstr "Error d'opcions: %s" #: ../cli.py:229 msgid "You need to give some command" msgstr "Cal que doneu alguna ordre" #: ../cli.py:271 msgid "Disk Requirements:\n" msgstr "Requeriments de disc:\n" #: ../cli.py:273 #, python-format msgid " At least %dMB needed on the %s filesystem.\n" msgstr " Es necessiten almenys %dMb al sistema de fitxers %s.\n" #. TODO: simplify the dependency errors? #. Fixup the summary #: ../cli.py:278 msgid "" "Error Summary\n" "-------------\n" msgstr "Resum d'errors\n" "-------------\n" #: ../cli.py:317 msgid "Trying to run the transaction but nothing to do. Exiting." msgstr "Intentant executar la transacció però no hi ha res a fer. S'està sortint." #: ../cli.py:347 msgid "Exiting on user Command" msgstr "S'està sortint de l'ordre de l'usuari" #: ../cli.py:351 msgid "Downloading Packages:" msgstr "S'estan descarregant els següents paquets:" #: ../cli.py:356 msgid "Error Downloading Packages:\n" msgstr "S'ha produït un error descarregant els següents paquets:\n" #: ../cli.py:370 ../yum/__init__.py:2746 msgid "Running rpm_check_debug" msgstr "S'està executant rpm_check_debug" #: ../cli.py:373 ../yum/__init__.py:2749 msgid "ERROR with rpm_check_debug vs depsolve:" msgstr "ERROR amb rpm_check_debug vs depsolve" #: ../cli.py:377 ../yum/__init__.py:2751 msgid "Please report this error in bugzilla" msgstr "Siusplau, informeu d'aquest error al bugzilla" #: ../cli.py:383 msgid "Running Transaction Test" msgstr "S'està executant la transacció de prova" #: ../cli.py:399 msgid "Finished Transaction Test" msgstr "Ha acabat la transacció de prova" #: ../cli.py:401 msgid "Transaction Check Error:\n" msgstr "S'ha produït un error en la transacció de prova" #: ../cli.py:408 msgid "Transaction Test Succeeded" msgstr "La transacció de prova ha acabat amb èxit" #: ../cli.py:429 msgid "Running Transaction" msgstr "S'està executant la transacció" #: ../cli.py:459 msgid "" "Refusing to automatically import keys when running unattended.\n" "Use \"-y\" to override." msgstr "No s'importaran automàticament les claus en una execució desatesa.\n" "Feu servir \"-y\" per a importar les claus." #: ../cli.py:491 msgid "Parsing package install arguments" msgstr "S'estan analitzant els arguments del paquet a instal·lar" #: ../cli.py:501 #, python-format msgid "No package %s available." msgstr "El paquet %s no està disponible" #: ../cli.py:505 ../cli.py:623 ../yumcommands.py:748 msgid "Package(s) to install" msgstr "Paquets a instal·lar" #: ../cli.py:506 ../cli.py:624 ../yumcommands.py:146 ../yumcommands.py:749 msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" #: ../cli.py:536 ../yum/__init__.py:2232 ../yum/__init__.py:2311 #: ../yum/__init__.py:2340 #, python-format msgid "Not Updating Package that is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "No s'actualitzara el paquet obsolet: %s %s %s %s-%s" #: ../cli.py:568 #, python-format msgid "Could not find update match for %s" msgstr "No s'ha pogut trobar cap actualització per a %s" #: ../cli.py:580 #, python-format msgid "%d packages marked for Update" msgstr "%d paquets marcats per a actualitzar" #: ../cli.py:583 msgid "No Packages marked for Update" msgstr "No hi ha cap paquet marcat per a actualitzar" #: ../cli.py:599 #, python-format msgid "%d packages marked for removal" msgstr "%d paquets marcats per a esborrar" #: ../cli.py:602 msgid "No Packages marked for removal" msgstr "No hi ha cap paquet marcat per a esborrar" #: ../cli.py:614 msgid "No Packages Provided" msgstr "No s'ha proporcionat cap paquet" #: ../cli.py:654 msgid "Matching packages for package list to user args" msgstr "S'està fent coincidir els paquets per a la llista de paquets amb els arguments de l'usuari" #: ../cli.py:701 #, python-format msgid "Warning: No matches found for: %s" msgstr "Avís: no s'ha trobat cap coincidència per a: %s" #: ../cli.py:704 msgid "No Matches found" msgstr "No s'ha trobat cap coincidència" #: ../cli.py:745 #, python-format msgid "No Package Found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap paquet per a %s" #: ../cli.py:757 msgid "Cleaning up Everything" msgstr "S'està netejant tot" #: ../cli.py:771 msgid "Cleaning up Headers" msgstr "S'estan netejant les capçaleres" #: ../cli.py:774 msgid "Cleaning up Packages" msgstr "S'estan netejant els paquets" #: ../cli.py:777 msgid "Cleaning up xml metadata" msgstr "S'estan netejant les metadades xml" #: ../cli.py:780 msgid "Cleaning up database cache" msgstr "S'està netejant la memòria cau de la base de dades" #: ../cli.py:783 msgid "Cleaning up expire-cache metadata" msgstr "S'està netejant la memòria cau de metadades que han expirat" #: ../cli.py:786 msgid "Cleaning up plugins" msgstr "S'estan netejant les extensions" #: ../cli.py:807 msgid "Installed Groups:" msgstr "Grups instal·lats:" #: ../cli.py:814 msgid "Available Groups:" msgstr "Grups disponibles:" #: ../cli.py:820 msgid "Done" msgstr "Fet" #: ../cli.py:829 ../cli.py:841 ../cli.py:847 #, python-format msgid "Warning: Group %s does not exist." msgstr "Avís: El grup %s no existeix" #: ../cli.py:853 msgid "No packages in any requested group available to install or update" msgstr "No hi ha cap paquet disponible per a instal·lar o actualitzar en els grups sol·licitats" #: ../cli.py:855 #, python-format msgid "%d Package(s) to Install" msgstr "%d paquets a instal·lar" #: ../cli.py:865 #, python-format msgid "No group named %s exists" msgstr "No existeix cap grup anomenat %s" #: ../cli.py:871 msgid "No packages to remove from groups" msgstr "No hi ha cap paquet a esborrar dels grups" #: ../cli.py:873 #, python-format msgid "%d Package(s) to remove" msgstr "%d paquets a esborrar" #: ../cli.py:915 #, python-format msgid "Package %s is already installed, skipping" msgstr "El paquet %s ja està instal·lat, s'ometrà" #: ../cli.py:926 #, python-format msgid "Discarding non-comparable pkg %s.%s" msgstr "S'està descartant el paquet no comparable %s.%s" #. we've not got any installed that match n or n+a #: ../cli.py:952 #, python-format msgid "No other %s installed, adding to list for potential install" msgstr "No hi ha cap altre %s instal·lat, s'afegeix a la llista per a una possible instal·lació" #: ../cli.py:971 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Error en la línia d'ordres: %s" #: ../cli.py:1101 msgid "be tolerant of errors" msgstr "sigues tolerant a errors" #: ../cli.py:1103 msgid "run entirely from cache, don't update cache" msgstr "executa totalment des de la memòria cau, no actualitzis la memòria cau" #: ../cli.py:1105 msgid "config file location" msgstr "ubicació del fitxer de configuració" #: ../cli.py:1107 msgid "maximum command wait time" msgstr "temps màxim d'espera d'ordres" #: ../cli.py:1109 msgid "debugging output level" msgstr "nivell de sortida de depuració" #: ../cli.py:1113 msgid "show duplicates, in repos, in list/search commands" msgstr "mostra duplicats, en repositoris, en les ordres llista i cerca" #: ../cli.py:1115 msgid "error output level" msgstr "error en el nivell de sortida" #: ../cli.py:1118 msgid "quiet operation" msgstr "operació silenciosa" #: ../cli.py:1122 msgid "answer yes for all questions" msgstr "respon sí a totes les preguntes" #: ../cli.py:1124 msgid "show Yum version and exit" msgstr "mostra la versió de Yum i surt" #: ../cli.py:1125 msgid "set install root" msgstr "estableix l'arrel de la instal·lació" #: ../cli.py:1129 msgid "enable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "habilita un o més repositoris (es permeten caràcters de reemplaçament)" #: ../cli.py:1133 msgid "disable one or more repositories (wildcards allowed)" msgstr "deshabilita un o més repositoris (es permeten caràcters de reemplaçament)" #: ../cli.py:1136 msgid "exclude package(s) by name or glob" msgstr "exclou els paquets per nom o expressió regular del glob" #: ../cli.py:1138 msgid "disable exclude from main, for a repo or for everything" msgstr "deshabilita l'exclusió des de l'inici, per a un repositori o per a tot" #: ../cli.py:1141 msgid "enable obsoletes processing during updates" msgstr "habilita el processament d'obsolets durant les actualitzacions" #: ../cli.py:1143 msgid "disable Yum plugins" msgstr "deshabilita les extensions de Yum" #: ../cli.py:1145 msgid "disable gpg signature checking" msgstr "deshabilita la comprobació de signatures gpg" #: ../cli.py:1147 msgid "disable plugins by name" msgstr "deshabilita extensions per nom" #: ../cli.py:1150 msgid "skip packages with depsolving problems" msgstr "omet paquets amb problemes de resolució de dependències" #: ../output.py:229 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../output.py:229 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../output.py:229 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../output.py:229 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../output.py:229 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../output.py:229 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../output.py:230 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../output.py:230 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../output.py:230 msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../output.py:230 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../output.py:230 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../output.py:230 msgid "Dec" msgstr "Des" #: ../output.py:240 msgid "Trying other mirror." msgstr "S'està intentant un altre servidor rèplica" #: ../output.py:293 #, python-format msgid "Name : %s" msgstr "Nom : %s" #: ../output.py:294 #, python-format msgid "Arch : %s" msgstr "Arq : %s" #: ../output.py:296 #, python-format msgid "Epoch : %s" msgstr "Epoch : %s" #: ../output.py:297 #, python-format msgid "Version : %s" msgstr "Versió : %s" #: ../output.py:298 #, python-format msgid "Release : %s" msgstr "Release : %s" #: ../output.py:299 #, python-format msgid "Size : %s" msgstr "Mida : %s" #: ../output.py:300 #, python-format msgid "Repo : %s" msgstr "Repo : %s" #: ../output.py:302 #, python-format msgid "Committer : %s" msgstr "Desenvolupador : %s" #: ../output.py:303 msgid "Summary : " msgstr "Resum : " #: ../output.py:305 #, python-format msgid "URL : %s" msgstr "URL : %s" #: ../output.py:306 #, python-format msgid "License : %s" msgstr "Llicència : %s" #: ../output.py:307 msgid "Description: " msgstr "Descripció: " #: ../output.py:351 # REMEMBER to Translate [Y/N] to the current locale msgid "Is this ok [y/N]: " msgstr "És correcte [s/N]: " #: ../output.py:357 ../output.py:360 msgid "y" msgstr "s" #: ../output.py:357 msgid "n" msgstr "n" #: ../output.py:357 ../output.py:360 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../output.py:357 msgid "no" msgstr "no" #: ../output.py:367 #, python-format msgid "" "\n" "Group: %s" msgstr "" "\n" "Grup: %s" #: ../output.py:369 #, python-format msgid " Description: %s" msgstr " Descripció: %s" #: ../output.py:371 msgid " Mandatory Packages:" msgstr " Paquets obligatoris:" #: ../output.py:376 msgid " Default Packages:" msgstr " Paquets per defecte:" #: ../output.py:381 msgid " Optional Packages:" msgstr " Paquets opcionals:" #: ../output.py:386 msgid " Conditional Packages:" msgstr " Paquets condicionals:" #: ../output.py:394 #, python-format msgid "package: %s" msgstr "paquet: %s" #: ../output.py:396 msgid " No dependencies for this package" msgstr " No hi ha dependències per a aquest paquet" #: ../output.py:401 #, python-format msgid " dependency: %s" msgstr " dependència: %s" #: ../output.py:403 msgid " Unsatisfied dependency" msgstr " Dependència insatifesta" #: ../output.py:461 msgid "Matched from:" msgstr "Coincidències amb:" #: ../output.py:487 msgid "There was an error calculating total download size" msgstr "S'ha produït un error calculant la mida total de la descàrrega" #: ../output.py:492 #, python-format msgid "Total size: %s" msgstr "Mida total: %s" #: ../output.py:495 #, python-format msgid "Total download size: %s" msgstr "Mida total de la descàrrega: %s" #: ../output.py:507 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../output.py:507 msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../output.py:507 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../output.py:507 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #: ../output.py:507 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../output.py:514 msgid "Installing for dependencies" msgstr "S'està instal·lant per dependències" #: ../output.py:515 msgid "Updating for dependencies" msgstr "S'està actualitzant per dependències" #: ../output.py:516 msgid "Removing for dependencies" msgstr "S'està esborrant per dependències" #: ../output.py:528 #, python-format msgid "" " replacing %s.%s %s\n" "\n" msgstr "" " s'està reemplaçant %s.%s %s\n" "\n" #: ../output.py:536 #, python-format msgid "" "\n" "Transaction Summary\n" "=============================================================================\n" "Install %5.5s Package(s) \n" "Update %5.5s Package(s) \n" "Remove %5.5s Package(s) \n" msgstr "" "\n" "Resum de transaccions\n" "=============================================================================\n" "Instal·la··%5.5s·paquets·········\n" "Actualitza···%5.5s·paquets·········\n" "Esborra···%5.5s·paquets·········\n" "" #: ../output.py:554 msgid "Removed" msgstr "Esborrat" #: ../output.py:555 msgid "Dependency Removed" msgstr "Dependència esborrada" #: ../output.py:557 msgid "Dependency Installed" msgstr "Dependència instal·lada" #: ../output.py:559 msgid "Dependency Updated" msgstr "Dependència actualitzada" #: ../output.py:560 msgid "Replaced" msgstr "Reemplaçat" #: ../output.py:618 #, python-format msgid "" "\n" " Current download cancelled, %sinterrupt (ctrl-c) again%s within %s%s%s " "seconds to exit.\n" msgstr "" "\n" "S'ha cancel·lat la descàrrega actual, %interrompre (crtl-c) de nou%s en %s%s%s " "segons per a sortir.\n" #: ../output.py:628 msgid "user interrupt" msgstr "interrupció de l'usuari" #: ../output.py:639 msgid "installed" msgstr "instal·lat" #: ../output.py:640 msgid "updated" msgstr "actualitzat" #: ../output.py:641 msgid "obsoleted" msgstr "obsolet" #: ../output.py:642 msgid "erased" msgstr "esborrat" #: ../output.py:646 #, python-format msgid "---> Package %s.%s %s:%s-%s set to be %s" msgstr "---> Paquet %s.%s %s.%s-%s passarà a ser %s" #: ../output.py:653 msgid "--> Running transaction check" msgstr "--> S'està executant la transascció de prova" #: ../output.py:658 msgid "--> Restarting Dependency Resolution with new changes." msgstr "--> Tornant a calcular la resolució de dependències amb els nous canvis." #: ../output.py:663 msgid "--> Finished Dependency Resolution" msgstr "--> Ha finalitzat la resolució de dependències" #: ../output.py:668 #, python-format msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s" msgstr "--> S'està processant la dependència %s pel paquet: %s" #: ../output.py:673 #, python-format msgid "--> Unresolved Dependency: %s" msgstr "--> Dependència no resolta: %s" #: ../output.py:679 #, python-format msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s" msgstr "--> S'està processant el conflicte: %s té conflicte amb %s" #: ../output.py:682 msgid "--> Populating transaction set with selected packages. Please wait." msgstr "--> S'està poblant la transacció amb els paquets sel·leccionats. Si us plau, espereu." #: ../output.py:686 #, python-format msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction set." msgstr "---> S'està descarregant la capçalera per %s per a empaquetar dins de la transacció de prova." #: ../yumcommands.py:36 msgid "You need to be root to perform this command." msgstr "Has de ser root per a executar aquesta comanda." #: ../yumcommands.py:43 msgid "" "\n" "You have enabled checking of packages via GPG keys. This is a good thing. \n" "However, you do not have any GPG public keys installed. You need to " "download\n" "the keys for packages you wish to install and install them.\n" "You can do that by running the command:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "Alternatively you can specify the url to the key you would like to use\n" "for a repository in the 'gpgkey' option in a repository section and yum \n" "will install it for you.\n" "\n" "For more information contact your distribution or package provider.\n" msgstr "" "\n" "Heu habilitat la comprovació de paquets utilitzant claus GPG. És una bona opció. \n" "No obstant, no teniu cap clau pública GPG instal·lada. Necessiteu " "descarregar \n" "les claus per als paquets paquets que desitjeu instal·lar i instal·lar-les.\n" "Podeu fer-ho executant l'ordre:\n" " rpm --import public.gpg.key\n" "\n" "\n" "També podeu especificar la url de la clau que voleu utilitzar\n" "per a un repositori en l'opció 'gpgkey' en la secció d'un repositori i yum \n" "la instal·larà per vosaltres.\n" "\n" "Per a més informació contacteu el vostre distribuidor o proveïdor de paquets.\n" #: ../yumcommands.py:63 #, python-format msgid "Error: Need to pass a list of pkgs to %s" msgstr "Error: es necessita passar una llista de paquesta a %s" #: ../yumcommands.py:69 msgid "Error: Need an item to match" msgstr "Error: és necessita algun item que coincideixi" #: ../yumcommands.py:75 msgid "Error: Need a group or list of groups" msgstr "Error: es necessita un grup o una llista de grups" #: ../yumcommands.py:84 #, python-format msgid "Error: clean requires an option: %s" msgstr "Error: clean requereix una opció: %s" #: ../yumcommands.py:89 #, python-format msgid "Error: invalid clean argument: %r" msgstr "Error: argument invàlid per a clean: %r" #: ../yumcommands.py:102 msgid "No argument to shell" msgstr "No hi ha arguments per a l'interpret d'ordres" #: ../yumcommands.py:105 #, python-format msgid "Filename passed to shell: %s" msgstr "Nom de l'arxiu passat a l'interpret d'ordres: %s" #: ../yumcommands.py:109 #, python-format msgid "File %s given as argument to shell does not exist." msgstr "L'arxiu %s donat com a argument a l'interpret d'ordres no existeix." #: ../yumcommands.py:115 msgid "Error: more than one file given as argument to shell." msgstr "Error: s'ha donat més d'un arxiu com a arguments per a l'interpret d'ordres." #: ../yumcommands.py:156 msgid "PACKAGE..." msgstr "PAQUET..." #: ../yumcommands.py:159 msgid "Install a package or packages on your system" msgstr "Instal·la un o més paquets al vostre sistema" #: ../yumcommands.py:168 msgid "Setting up Install Process" msgstr "S'està preparant el procés d'instal·lació" #: ../yumcommands.py:179 msgid "[PACKAGE...]" msgstr "[PAQUET...]" #: ../yumcommands.py:182 msgid "Update a package or packages on your system" msgstr "S'ha actualitzat un o més paquets al vostre sistema" #: ../yumcommands.py:190 msgid "Setting up Update Process" msgstr "S'està preparant el procés d'actualització" #: ../yumcommands.py:204 msgid "Display details about a package or group of packages" msgstr "Mostra detalls sobre un paquet o un grup de paquets" #: ../yumcommands.py:212 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets instal·lats" #: ../yumcommands.py:213 msgid "Available Packages" msgstr "Paquets disponibles" #: ../yumcommands.py:214 msgid "Extra Packages" msgstr "Paquets extra" #: ../yumcommands.py:215 msgid "Updated Packages" msgstr "Paquets actualitzats" #: ../yumcommands.py:221 ../yumcommands.py:225 msgid "Obsoleting Packages" msgstr "Paquets passats a obsolet" #: ../yumcommands.py:226 msgid "Recently Added Packages" msgstr "Paquets recent afegits" #: ../yumcommands.py:232 msgid "No matching Packages to list" msgstr "No hi ha paquets coincidents amb la llista" #: ../yumcommands.py:246 msgid "List a package or groups of packages" msgstr "Llista un paquet o un grup de paquets" #: ../yumcommands.py:258 msgid "Remove a package or packages from your system" msgstr "Esborra un o més paquets del vostre sistema" #: ../yumcommands.py:266 msgid "Setting up Remove Process" msgstr "S'està preparant el procés d'esborrament" #: ../yumcommands.py:278 msgid "Setting up Group Process" msgstr "S'està preparant el procés de grup" #: ../yumcommands.py:284 msgid "No Groups on which to run command" msgstr "No hi ha cap grup on executar l'ordre" #: ../yumcommands.py:297 msgid "List available package groups" msgstr "Llista els grups de paquets disponibles" #: ../yumcommands.py:314 msgid "Install the packages in a group on your system" msgstr "Instal·la els paquets en un grup en el vostre sistema" #: ../yumcommands.py:336 msgid "Remove the packages in a group from your system" msgstr "Esborra els paquets en un grup en el vostre sistema" #: ../yumcommands.py:360 msgid "Display details about a package group" msgstr "Mostra detalls sobre un grup de paquets" #: ../yumcommands.py:384 msgid "Generate the metadata cache" msgstr "Genera les metadades de la memòria cau" #: ../yumcommands.py:390 msgid "Making cache files for all metadata files." msgstr "S'estan fent els fitxers de memòria cau per a tots els fitxers de metadades." #: ../yumcommands.py:391 msgid "This may take a while depending on the speed of this computer" msgstr "Això pot tardar una estona depenent de la velocitat d'aquest ordinador" #: ../yumcommands.py:412 msgid "Metadata Cache Created" msgstr "S'han creat les metadades per a la memòria cau" #: ../yumcommands.py:426 msgid "Remove cached data" msgstr "S'han esborrat les dades de la memòria cau." #: ../yumcommands.py:447 msgid "Find what package provides the given value" msgstr "Troba quin paquet proveeix el valor donat" #: ../yumcommands.py:467 msgid "Check for available package updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions de paquets disponibles" #: ../yumcommands.py:490 msgid "Search package details for the given string" msgstr "Busca detalls del paquet per la cadena donada" #: ../yumcommands.py:496 msgid "Searching Packages: " msgstr "S'estan buscant paquets:" #: ../yumcommands.py:513 msgid "Update packages taking obsoletes into account" msgstr "Actualitza paquets tenint en compte els obsolets" #: ../yumcommands.py:522 msgid "Setting up Upgrade Process" msgstr "S'està preparant el procés d'actualització" #: ../yumcommands.py:536 msgid "Install a local RPM" msgstr "Instal·la un RPM local" #: ../yumcommands.py:545 msgid "Setting up Local Package Process" msgstr "S'està configurant el procés local de paquets" #: ../yumcommands.py:564 msgid "Determine which package provides the given dependency" msgstr "Determina quin paquet satisfa la dependència donada" #: ../yumcommands.py:567 msgid "Searching Packages for Dependency:" msgstr "S'estan buscant paquets per a la dependència:" #: ../yumcommands.py:581 msgid "Run an interactive yum shell" msgstr "Executa un interpret d'ordres interactiu de yum" #: ../yumcommands.py:587 msgid "Setting up Yum Shell" msgstr "S'està preparant l'interpret d'ordres de yum" #: ../yumcommands.py:605 msgid "List a package's dependencies" msgstr "Llista les dependències d'un paquet" #: ../yumcommands.py:611 msgid "Finding dependencies: " msgstr "S'estan trobant dependències: " #: ../yumcommands.py:627 msgid "Display the configured software repositories" msgstr "Mostra els repositoris de software configurats" #: ../yumcommands.py:645 msgid "repo id" msgstr "repo id" #: ../yumcommands.py:645 msgid "repo name" msgstr "repo nom" #: ../yumcommands.py:645 msgid "status" msgstr "estat" #: ../yumcommands.py:651 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../yumcommands.py:654 msgid "disabled" msgstr "deshabilitat" #: ../yumcommands.py:671 msgid "Display a helpful usage message" msgstr "Mostra un missatge d'ajuda d'ús" #: ../yumcommands.py:705 #, python-format msgid "No help available for %s" msgstr "No hi ha ajuda disponible per a %s" #: ../yumcommands.py:710 msgid "" "\n" "\n" "aliases: " msgstr "" "\n" "\n" "àlies: " #: ../yumcommands.py:712 msgid "" "\n" "\n" "alias: " msgstr "" "\n" "\n" "àlies: " #: ../yumcommands.py:741 msgid "Setting up Reinstall Process" msgstr "S'està preparant el procés de reinstal·lació" #: ../yumcommands.py:755 msgid "reinstall a package" msgstr "reinstal·la un paquet" #: ../yummain.py:41 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel" msgstr "" "\n" "\n" "S'està sortint per la cancel·lació de l'usuari" #: ../yummain.py:47 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on Broken Pipe" msgstr "" "\n" "\n" "S'està sortint al trobar una tuberia trencada" #: ../yummain.py:105 msgid "" "Another app is currently holding the yum lock; waiting for it to exit..." msgstr "" "Alguna altra aplicació està mantenint el bloqueig de yum; s'està esperant a que aquesta surti." #: ../yummain.py:132 ../yummain.py:171 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../yummain.py:142 ../yummain.py:178 #, python-format msgid "Unknown Error(s): Exit Code: %d:" msgstr "Error(s) desconegut(s): Codi de sortida: %d:" #. Depsolve stage #: ../yummain.py:149 msgid "Resolving Dependencies" msgstr "S'estan resolent dependències" #: ../yummain.py:184 msgid "" "\n" "Dependencies Resolved" msgstr "" "\n" "Dependències resoltes" #: ../yummain.py:198 msgid "Complete!" msgstr "Completat!" #: ../yummain.py:245 msgid "" "\n" "\n" "Exiting on user cancel." msgstr "" "\n" "\n" "S'està sortint de l'ordre de l'usuari." #: ../yum/depsolve.py:82 msgid "doTsSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doTsSetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/depsolve.py:95 msgid "Setting up TransactionSets before config class is up" msgstr "" #: ../yum/depsolve.py:136 #, python-format msgid "Invalid tsflag in config file: %s" msgstr "Tsflag invàlid en el fitxer de configuració: %s" #: ../yum/depsolve.py:147 #, python-format msgid "Searching pkgSack for dep: %s" msgstr "S'està buscant pkgSack per a la dependència: %s" #: ../yum/depsolve.py:170 #, python-format msgid "Potential match for %s from %s" msgstr "Coincidència potencial per a %s de %s" #: ../yum/depsolve.py:178 #, python-format msgid "Matched %s to require for %s" msgstr "La coincidència %s requereix per a %s" #: ../yum/depsolve.py:219 #, python-format msgid "Member: %s" msgstr "Membre: %s" #: ../yum/depsolve.py:233 ../yum/depsolve.py:696 #, python-format msgid "%s converted to install" msgstr "%s convertits per a instal·lar" #: ../yum/depsolve.py:240 #, python-format msgid "Adding Package %s in mode %s" msgstr "S'està afegintel paquet %s en mode %s" #: ../yum/depsolve.py:250 #, python-format msgid "Removing Package %s" msgstr "S'està esborrant el paquet %s" #: ../yum/depsolve.py:261 #, python-format msgid "%s requires: %s" msgstr "%s requereix: %s" #: ../yum/depsolve.py:312 msgid "Needed Require has already been looked up, cheating" msgstr "Needed Require ja s'ha buscat anteriorment, s'estan fent trampes" #: ../yum/depsolve.py:322 #, python-format msgid "Needed Require is not a package name. Looking up: %s" msgstr "Needed Require no és un nom de paquet. S'està buscant: %s" #: ../yum/depsolve.py:329 #, python-format msgid "Potential Provider: %s" msgstr "Proveïdor potencial: %s" #: ../yum/depsolve.py:352 #, python-format msgid "Mode is %s for provider of %s: %s" msgstr "El mode es %s per al proveïdor de %s: %s" #: ../yum/depsolve.py:356 #, python-format msgid "Mode for pkg providing %s: %s" msgstr "Mode pel paquet que proporciona %s: %s" #: ../yum/depsolve.py:360 #, python-format msgid "TSINFO: %s package requiring %s marked as erase" msgstr "TSINFO: el paquet %s requereix %s marcat per a esborrar" #: ../yum/depsolve.py:372 #, python-format msgid "TSINFO: Obsoleting %s with %s to resolve dep." msgstr "TSINFO: S'està marcant com a obsolet %s amb %s per resoldre dependències." #: ../yum/depsolve.py:375 #, python-format msgid "TSINFO: Updating %s to resolve dep." msgstr "TSINFO: S'està actualitzant %s per a resoldre dependències." #: ../yum/depsolve.py:378 #, python-format msgid "Cannot find an update path for dep for: %s" msgstr "No es pot trobar un camí d'actualització de dependències per a: %s" #: ../yum/depsolve.py:388 #, python-format msgid "Unresolvable requirement %s for %s" msgstr "No es pot resoldre el requeriment %s per a %s" #. is it already installed? #: ../yum/depsolve.py:434 #, python-format msgid "%s is in providing packages but it is already installed, removing." msgstr "%s es troba en els paquets proporcionats però ja es troba instal·lat, s'està esborrant." #: ../yum/depsolve.py:449 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance in ts." msgstr "El paquet potencial que resol dependències %s té una instància nova a ts" #: ../yum/depsolve.py:460 #, python-format msgid "Potential resolving package %s has newer instance installed." msgstr "El paquet potencial que resol dependències %s té una nova instància insta·lada." #: ../yum/depsolve.py:468 ../yum/depsolve.py:527 #, python-format msgid "Missing Dependency: %s is needed by package %s" msgstr "La dependència que falta: %s es necessita pel paquet %s" #: ../yum/depsolve.py:481 #, python-format msgid "%s already in ts, skipping this one" msgstr "%s ja es troba en ts, s'està ometent" #: ../yum/depsolve.py:510 #, python-format msgid "" "Failure finding best provider of %s for %s, exceeded maximum loop length" msgstr "" "S'ha produït un error trobant el millor proveïdor de %s per a %s, el bucle ha excedit la longitud màxima" #: ../yum/depsolve.py:537 #, python-format msgid "TSINFO: Marking %s as update for %s" msgstr "TSINFO: S'està marcant %s com a actualització per a %s" #: ../yum/depsolve.py:544 #, python-format msgid "TSINFO: Marking %s as install for %s" msgstr "TSINFO: S'està marcant %s com a instal·lació per a %s" #: ../yum/depsolve.py:635 ../yum/depsolve.py:714 msgid "Success - empty transaction" msgstr "Èxit - transacció buida" #: ../yum/depsolve.py:673 ../yum/depsolve.py:686 msgid "Restarting Loop" msgstr "S'està recomençant el bucle" #: ../yum/depsolve.py:702 msgid "Dependency Process ending" msgstr "Està acabant el procés de dependències" #: ../yum/depsolve.py:708 #, python-format msgid "%s from %s has depsolving problems" msgstr "%s de %s té problemes resolent dependències" #: ../yum/depsolve.py:715 msgid "Success - deps resolved" msgstr "Èxit - dependències resoltes" #: ../yum/depsolve.py:729 #, python-format msgid "Checking deps for %s" msgstr "S'estan comprobant les dependències per a %s" #: ../yum/depsolve.py:782 #, python-format msgid "looking for %s as a requirement of %s" msgstr "s'està buscant %s com a requeriment de %s" #: ../yum/depsolve.py:933 #, python-format msgid "Comparing best: %s to po: %s" msgstr "S'està comparant el millor: %s amb po: %s" #: ../yum/depsolve.py:937 #, python-format msgid "Same: best %s == po: %s" msgstr "Igual: el millor %s == po: %s" #: ../yum/depsolve.py:952 ../yum/depsolve.py:963 #, python-format msgid "best %s obsoletes po: %s" msgstr "el millor %s deixa com a obsolet el po: %s" #: ../yum/depsolve.py:955 #, python-format msgid "po %s obsoletes best: %s" msgstr "el po %s deixa com a obsolet el millor: %s" #: ../yum/depsolve.py:972 ../yum/depsolve.py:979 ../yum/depsolve.py:1036 #, python-format msgid "better arch in po %s" msgstr "millor arq en el po %s" #: ../yum/depsolve.py:988 ../yum/depsolve.py:1010 #, python-format msgid "po %s shares a sourcerpm with %s" msgstr "el po %s comparteix un rpm origen amb %s" #: ../yum/depsolve.py:992 ../yum/depsolve.py:1015 #, python-format msgid "best %s shares a sourcerpm with %s" msgstr "el millor %s comparteix un rpm origen amb %s" #: ../yum/depsolve.py:999 ../yum/depsolve.py:1020 #, python-format msgid "po %s shares more of the name prefix with %s" msgstr "el po %s comparteix més que el prefix del nom amb %s" #: ../yum/depsolve.py:1003 ../yum/depsolve.py:1029 #, python-format msgid "po %s has a shorter name than best %s" msgstr "el po %s té un nom més curt que el millor %s" #: ../yum/depsolve.py:1025 #, python-format msgid "bestpkg %s shares more of the name prefix with %s" msgstr "el millor paquet %s comparteix més el prefix del nom amb %s" #: ../yum/__init__.py:119 msgid "doConfigSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doConfigsetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:296 #, python-format msgid "Repository %r is missing name in configuration, using id" msgstr "Falta el nom del repositori %r en la configuració, s'utilitzarà l'id" #: ../yum/__init__.py:332 msgid "plugins already initialised" msgstr "els connectors ja estan inicialitzats" #: ../yum/__init__.py:339 msgid "doRpmDBSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doRpmDBSetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:349 msgid "Reading Local RPMDB" msgstr "S'està llegint un RPMDB local" #: ../yum/__init__.py:367 msgid "doRepoSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doRepoSetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:387 msgid "doSackSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doSackSetup() desapareixerà en una versió futura de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:404 msgid "Setting up Package Sacks" msgstr "S'estan configurant els sacs de paquets" #: ../yum/__init__.py:447 #, python-format msgid "repo object for repo %s lacks a _resetSack method\n" msgstr "l'objecte repositori per al repositori %s no té un mètode _resetSack\n" #: ../yum/__init__.py:448 msgid "therefore this repo cannot be reset.\n" msgstr "Aquest repositori no es pot reiniciar.\n" #: ../yum/__init__.py:453 msgid "doUpdateSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doUpdateSetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:465 msgid "Building updates object" msgstr "S'està construint l'objecte d'actualitzacions" #: ../yum/__init__.py:496 msgid "doGroupSetup() will go away in a future version of Yum.\n" msgstr "doGroupSetup() desapareixerà en una futura versió de Yum.\n" #: ../yum/__init__.py:520 msgid "Getting group metadata" msgstr "S'estan obtenint les metadades del grup" #: ../yum/__init__.py:546 #, python-format msgid "Adding group file from repository: %s" msgstr "S'està afegint el fitxer del grup des del repositori: %s" #: ../yum/__init__.py:555 #, python-format msgid "Failed to add groups file for repository: %s - %s" msgstr "No s'ha pogut afegir el fitxer dels grups des del repositori: %s - %s" #: ../yum/__init__.py:561 msgid "No Groups Available in any repository" msgstr "No hi ha cap grup disponible en cap repositori" #: ../yum/__init__.py:611 msgid "Importing additional filelist information" msgstr "S'està important informació adicional de la llista de fitxers" #: ../yum/__init__.py:657 #, python-format msgid "Skip-broken round %i" msgstr "S'està ometent la ronda trencada %s" #: ../yum/__init__.py:680 #, python-format msgid "Skip-broken took %i rounds " msgstr "" #: ../yum/__init__.py:681 msgid "" "\n" "Packages skipped because of dependency problems:" msgstr "" "\n" "Paquets omesos degut a problemes de dependències:" #: ../yum/__init__.py:685 #, python-format msgid " %s from %s" msgstr " %s des de %s" #: ../yum/__init__.py:774 #, python-format msgid "Failed to remove transaction file %s" msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer de transaccions %s" #: ../yum/__init__.py:814 #, python-format msgid "excluding for cost: %s from %s" msgstr "s'està excloent per cost: %s de %s" #: ../yum/__init__.py:845 msgid "Excluding Packages in global exclude list" msgstr "S'estan ecloent paquets en la llista global d'exclusió" #: ../yum/__init__.py:847 #, python-format msgid "Excluding Packages from %s" msgstr "S'estan excloent paquets de %s" #: ../yum/__init__.py:875 #, python-format msgid "Reducing %s to included packages only" msgstr "S'està reduint %s únicament a paquets inclosos." #: ../yum/__init__.py:880 #, python-format msgid "Keeping included package %s" msgstr "S'està manteint el paquet inclòs %s" #: ../yum/__init__.py:886 #, python-format msgid "Removing unmatched package %s" msgstr "S'està esborrant el paquet sense coincidències %s" #: ../yum/__init__.py:889 msgid "Finished" msgstr "Finalitzat" #. Whoa. What the heck happened? #: ../yum/__init__.py:919 #, python-format msgid "Unable to check if PID %s is active" msgstr "No s'ha pogut comprobar si el PID %s es troba actiu" #. Another copy seems to be running. #: ../yum/__init__.py:923 #, python-format msgid "Existing lock %s: another copy is running as pid %s." msgstr "Bloqueig existent %s: una altra copia s'està executant amb pid %s." #: ../yum/__init__.py:970 ../yum/__init__.py:977 msgid "Package does not match intended download" msgstr "El paquet no coincideix amb la descàrrega intentada" #: ../yum/__init__.py:991 msgid "Could not perform checksum" msgstr "No s'ha pogut realitzar la suma de verificació" #: ../yum/__init__.py:994 msgid "Package does not match checksum" msgstr "No coincideix la suma de verificació del paquet" #: ../yum/__init__.py:1036 #, python-format msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s" msgstr "la suma de verificació del paquet falla però l'ús de memòria cau està habilitat per a %s" #: ../yum/__init__.py:1042 #, python-format msgid "using local copy of %s" msgstr "s'està utilitzant la copia local de %s" #: ../yum/__init__.py:1061 #, python-format msgid "Insufficient space in download directory %s to download" msgstr "No hi ha espai suficient el directori de descàrregues %s per a descarregar" #: ../yum/__init__.py:1094 msgid "Header is not complete." msgstr "La capçalera no està completa" #: ../yum/__init__.py:1134 #, python-format msgid "" "Header not in local cache and caching-only mode enabled. Cannot download %s" msgstr "" "La capçalera no es troba en la memòria cau local i està habilitat el mode de només memòria cau. No es pot descarregar %s" #: ../yum/__init__.py:1189 #, python-format msgid "Public key for %s is not installed" msgstr "La clau pública per a %s no està instal·lada" #: ../yum/__init__.py:1193 #, python-format msgid "Problem opening package %s" msgstr "Hi ha hagut un problema obrint el paquet %s" #: ../yum/__init__.py:1201 #, python-format msgid "Public key for %s is not trusted" msgstr "La clau pública per a %s no és de confiança" #: ../yum/__init__.py:1205 #, python-format msgid "Package %s is not signed" msgstr "El paquet %s no està signat" #: ../yum/__init__.py:1243 #, python-format msgid "Cannot remove %s" msgstr "No es pot esborrat %s" #: ../yum/__init__.py:1247 #, python-format msgid "%s removed" msgstr "S'ha esborrat %s" #: ../yum/__init__.py:1283 #, python-format msgid "Cannot remove %s file %s" msgstr "No es pot esborrar %s fitxer %s" #: ../yum/__init__.py:1287 #, python-format msgid "%s file %s removed" msgstr "%s fitxer %s esborrat" #: ../yum/__init__.py:1289 #, python-format msgid "%d %s files removed" msgstr "%d %s fitxers esborrats" #: ../yum/__init__.py:1329 #, python-format msgid "More than one identical match in sack for %s" msgstr "Hi ha més d'una coincidència idèntica en el sac per a %s" #: ../yum/__init__.py:1335 #, python-format msgid "Nothing matches %s.%s %s:%s-%s from update" msgstr "No hi ha coincidències %s.%s-%s:%s-%s de l'actualització" #: ../yum/__init__.py:1543 msgid "" "searchPackages() will go away in a future version of " "Yum. Use searchGenerator() instead. \n" msgstr "" "searchPackages() desapareixerà en una futura versió de " "Yum. Useu searchGenerator(). \n" #: ../yum/__init__.py:1580 #, python-format msgid "Searching %d packages" msgstr "S'estan buscant %d paquets" #: ../yum/__init__.py:1584 #, python-format msgid "searching package %s" msgstr "s'està buscant el paquet %s" #: ../yum/__init__.py:1596 msgid "searching in file entries" msgstr "s'està buscant en les entrades de fitxers" #: ../yum/__init__.py:1603 msgid "searching in provides entries" msgstr "s'està buscant en les entrades proporcionades" #: ../yum/__init__.py:1633 #, python-format msgid "Provides-match: %s" msgstr "Proveïdor-coincident: %s" #: ../yum/__init__.py:1702 ../yum/__init__.py:1720 ../yum/__init__.py:1748 #: ../yum/__init__.py:1753 ../yum/__init__.py:1808 ../yum/__init__.py:1812 #, python-format msgid "No Group named %s exists" msgstr "No existeix cap grup anomenat %s" #: ../yum/__init__.py:1731 ../yum/__init__.py:1824 #, python-format msgid "package %s was not marked in group %s" msgstr "el paquet %s no estava marcat en el grup %s" #: ../yum/__init__.py:1770 #, python-format msgid "Adding package %s from group %s" msgstr "S'està afegint el paquet %s del grup %s" #: ../yum/__init__.py:1774 #, python-format msgid "No package named %s available to be installed" msgstr "No hi ha cap paquet anomenat %s disponible per a ser instal·lat" #: ../yum/__init__.py:1849 #, python-format msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack" msgstr "No s'ha pogut trobar la tupla de paquets %s al sac de paquets" #: ../yum/__init__.py:1917 ../yum/__init__.py:1960 msgid "Invalid versioned dependency string, try quoting it." msgstr "El string de versió de dependència és invàlid, proveu-ho entre cometes." #: ../yum/__init__.py:1919 ../yum/__init__.py:1962 msgid "Invalid version flag" msgstr "Versió de flag invàlida" #: ../yum/__init__.py:1934 ../yum/__init__.py:1938 #, python-format msgid "No Package found for %s" msgstr "No s'ha trobat cap paquet per a %s" #: ../yum/__init__.py:2066 msgid "Package Object was not a package object instance" msgstr "L'objecte paquet no era una instància d'objecte paquet" #: ../yum/__init__.py:2070 msgid "Nothing specified to install" msgstr "No hi ha res especificat per a instal·lar" #. only one in there #: ../yum/__init__.py:2085 #, python-format msgid "Checking for virtual provide or file-provide for %s" msgstr "S'està verificant si hi ha un proveïdor virtual o un fitxer proveïdor per a %s" #: ../yum/__init__.py:2091 ../yum/__init__.py:2380 #, python-format msgid "No Match for argument: %s" msgstr "No hi ha cap coincidència per a l'argument: %s" #. FIXME - this is where we could check to see if it already installed #. for returning better errors #: ../yum/__init__.py:2146 msgid "No package(s) available to install" msgstr "No hi ha cap paquet disponible per a instal·lar" #: ../yum/__init__.py:2158 #, python-format msgid "Package: %s - already in transaction set" msgstr "El paquet: %s - ja està en la transacció" #: ../yum/__init__.py:2171 #, python-format msgid "Package %s already installed and latest version" msgstr "El paquet %s ja es troba instal·lat i en l'última versió." #: ../yum/__init__.py:2178 #, python-format msgid "Package matching %s already installed. Checking for update." msgstr "El paquet coincident %s ja es troba instal·lat. S'està buscant una actualització." #. update everything (the easy case) #: ../yum/__init__.py:2220 msgid "Updating Everything" msgstr "S'està actualitzant tot" #: ../yum/__init__.py:2304 #, python-format msgid "Package is already obsoleted: %s.%s %s:%s-%s" msgstr "El paquet és obsolet: %s.%s. %s:%s-%s" #: ../yum/__init__.py:2377 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../yum/__init__.py:2392 msgid "No package matched to remove" msgstr "No hi ha cap paquet coincident per a esborrar" #: ../yum/__init__.py:2426 #, python-format msgid "Cannot open file: %s. Skipping." msgstr "No es pot obrir el fitxer %s. S'ometrà." #: ../yum/__init__.py:2429 #, python-format msgid "Examining %s: %s" msgstr "S'està examinant %s: %s" #: ../yum/__init__.py:2436 #, python-format msgid "" "Package %s not installed, cannot update it. Run yum install to install it " "instead." msgstr "El paquet %s no està instal·lat; no es pot actualitzar. Executa yum install per a instal·lar-lo." #: ../yum/__init__.py:2468 #, python-format msgid "Excluding %s" msgstr "S'esta excloent %s" #: ../yum/__init__.py:2473 #, python-format msgid "Marking %s to be installed" msgstr "S'està marcant %s per a ser instal·lat" #: ../yum/__init__.py:2479 #, python-format msgid "Marking %s as an update to %s" msgstr "S'està marcant %s com a actualització de %s" #: ../yum/__init__.py:2486 #, python-format msgid "%s: does not update installed package." msgstr "%s no actualitza el paquet instal·lat." #: ../yum/__init__.py:2504 msgid "Problem in reinstall: no package matched to remove" msgstr "Hi ha un problema en reinstal·lar: no hi ha cap paquet marcat per a esborrar" #: ../yum/__init__.py:2515 #, python-format msgid "Package %s is allowed multiple installs, skipping" msgstr "El paquet %s permet múltiples instal·lacions, s'està ometent" #: ../yum/__init__.py:2522 msgid "Problem in reinstall: no package matched to install" msgstr "Hi ha un probleman en reinstal·lar: no hi ha cap paquet marcat per a instal·lar" #: ../yum/__init__.py:2570 #, python-format msgid "Retrieving GPG key from %s" msgstr "S'està recuperant la clau GPG des de %s" #: ../yum/__init__.py:2576 msgid "GPG key retrieval failed: " msgstr "La recuperació de la clau GPG ha fallat: " #: ../yum/__init__.py:2589 msgid "GPG key parsing failed: " msgstr "L'ànalisi de la clau GPG ha fallat: " #: ../yum/__init__.py:2593 #, python-format msgid "GPG key at %s (0x%s) is already installed" msgstr "La clau GPG de %s (0x%s) ja està instal·lada" #. Try installing/updating GPG key #: ../yum/__init__.py:2598 #, python-format msgid "Importing GPG key 0x%s \"%s\" from %s" msgstr "S'està important la clau GPG 0x%s \"%s\" des de %s" #: ../yum/__init__.py:2610 msgid "Not installing key" msgstr "No s'està instal·lant la clau" #: ../yum/__init__.py:2616 #, python-format msgid "Key import failed (code %d)" msgstr "L'importació de la clau ha fallat (codi %d)" #: ../yum/__init__.py:2619 msgid "Key imported successfully" msgstr "La clau s'ha importat amb èxit" #: ../yum/__init__.py:2624 #, python-format msgid "" "The GPG keys listed for the \"%s\" repository are already installed but they " "are not correct for this package.\n" "Check that the correct key URLs are configured for this repository." msgstr "" "Les claus GPG llistades pel repositori \"%s\" ja estan instal·lades però " "no són correctes per aquest paquet.\n" "Comprobeu que les URLs de la clau correcta estan configurades per aquest repositori." #: ../yum/__init__.py:2633 msgid "Import of key(s) didn't help, wrong key(s)?" msgstr "La importació de claus no ha ajudat, eren claus incorrectes?" #: ../yum/__init__.py:2707 msgid "Unable to find a suitable mirror." msgstr "No s'ha pogut trobar un servidor rèplica adequat." #: ../yum/__init__.py:2709 msgid "Errors were encountered while downloading packages." msgstr "S'han trobat errors descarregant paquets." #: ../yum/__init__.py:2774 msgid "Test Transaction Errors: " msgstr "Errors en la transacció de prova: " #. Mostly copied from YumOutput._outKeyValFill() #: ../yum/plugins.py:195 msgid "Loaded plugins: " msgstr "Connectors carregats: " #: ../yum/plugins.py:206 #, python-format msgid "No plugin match for: %s" msgstr "No hi ha cap connector que coincideixi amb: %s" #: ../yum/plugins.py:219 #, python-format msgid "\"%s\" plugin is disabled" msgstr "El connector \"%s\" està deshabilitat" #: ../yum/plugins.py:231 #, python-format msgid "Plugin \"%s\" doesn't specify required API version" msgstr "El connector \"%s\" no especifica la versió de l'API requerida." #: ../yum/plugins.py:235 #, python-format msgid "Plugin \"%s\" requires API %s. Supported API is %s." msgstr "El connector \"%s\" requereix l'API %s. L'API suportada és %s" #: ../yum/plugins.py:264 #, python-format msgid "Loading \"%s\" plugin" msgstr "S'està carregant el connector \"%s\"" #: ../yum/plugins.py:271 #, python-format msgid "" "Two or more plugins with the name \"%s\" exist in the plugin search path" msgstr "" "Existeixen dos o més connectors amb el mateix nom \"%s\" en el camí de búsqueda de connectors" #: ../yum/plugins.py:291 #, python-format msgid "Configuration file %s not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració %s" #. for #. Configuration files for the plugin not found #: ../yum/plugins.py:294 #, python-format msgid "Unable to find configuration file for plugin %s" msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de configuració pel connector %s" #: ../yum/plugins.py:448 msgid "registration of commands not supported" msgstr "l'enregistrament d'instruccions no està suportat" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:26 #, python-format msgid "Header cannot be opened or does not match %s, %s." msgstr "La capçalera no es pot obrir o no coincideix %s, %s" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:46 #, python-format msgid "RPM %s fails md5 check" msgstr "falla la comprobació md5 per al RPM %s" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144 msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is already in use?" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades RPM per a llegir-la. Potser ja està en ús?" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:174 msgid "Got an empty Header, something has gone wrong" msgstr "S'ha obtingut una capçalera buida, alguna cosa ha anat malament" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:244 ../rpmUtils/oldUtils.py:251 #: ../rpmUtils/oldUtils.py:254 ../rpmUtils/oldUtils.py:257 #, python-format msgid "Damaged Header %s" msgstr "Capçalera danyada %s" #: ../rpmUtils/oldUtils.py:272 #, python-format msgid "Error opening rpm %s - error %s" msgstr "Error en obrir rpm %s - error %s"