Hola a tothom,<br><br>Us envio el primer fitxer po que s'ha generat del modul pulseaudio. Aprofito per comentar algunes traduccions de les que en tinc dubtes:<br><br>'sink': 'enfonsat'. Pel context, no he sabut traduïr l'expressió.<br>
'pipe': 'canonada', és correcte?<br>Expressions propies: en aquest modul hi han expressions del tipus: 'el chef recomana una versió de kernel amb...'. Entenc que aquestes expressions s'ometen mantenin el fons del missatge: 'es recomanen utilitzar un kernel amb ...', etc? S'ha de fer així o es pot mantenir la forma de la expressió original?<br>
'build'; construït?<br>'stale': 'ranci'. Pel context, s'ha traduït l'expressió<br><br>Salutacions,<br>Agustí<br><br><div class="gmail_quote">El 31 / gener / 2009 15:35, Xavier Conde Rueda <span dir="ltr"><<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com" target="_blank">xavi.conde@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola Agustí!<br>
<br>
El 30 / gener / 2009 20:37, Agusti Grau <<a href="mailto:fletxa@gmail.com" target="_blank">fletxa@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
<div>> Hola Xavier,<br>
><br>
> Bé, porto fetes unes 101 de 336 sentències. Si va bé, ho envio demà. Com<br>
> entenc que necessiteu el diff també, va bé que us envii un correu amb el<br>
> diff i el po en un zip? D'aquest módul hi han frases que m'agradaria<br>
> comentar com ara "S'ha iniciat el dimoni (correctament?)" i com traduir<br>
> "sink" o "stale(ranci?)".<br>
><br>
<br>
</div>Sí, siusplau, envia'ns la traducció que portis feta i comenta'ns els<br>
teus dubtes.<br>
<br>
Gràcies!<br>
<br>
P.D. Siusplau enrecorda-te'n de respondre a la llista de correu.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
</font><div><div></div><div>"We the willing, following the unknowing are<br>
doing the impossible. We have done so much<br>
for so long with so little we are now able to do<br>
anything with nothing."<br>
</div></div></blockquote></div><br>