# Catalan translations for setroubleshoot package # Traduccions al català del paquet «setroubleshoot». # Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the setroubleshoot package. # # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # # Xavier Conde Rueda , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: setroubleshoot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-16 10:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-23 12:02+0100\n" "Last-Translator: Xavier Faus i Torà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:1 msgid "SELinux Troubleshooter" msgstr "Detector d'errors SELinux" #: ../setroubleshoot.desktop.in.h:2 msgid "Troubleshoot SELinux access denials" msgstr "Detector d'errors d'accesos denegats SELinux" #: ../src/browser.py:61 msgid "Quiet" msgstr "Silenciós" #: ../src/browser.py:62 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/browser.py:63 ../src/signature.py:419 ../src/signature.py:481 msgid "Host" msgstr "Ordinador" #: ../src/browser.py:64 msgid "Count" msgstr "Compte" #: ../src/browser.py:65 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. Note: The following string items returned by a plugin #. already have had their template substitutions HTML escaped #. when the plugin generated it's report #: ../src/browser.py:66 ../src/signature.py:388 ../src/signature.py:463 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/browser.py:714 msgid "Scan Log File" msgstr "Escanejar el fitxer de registres" #: ../src/browser.py:1307 ../src/browser.py:1631 msgid "setroubleshoot browser" msgstr "Navegador detector d'errors" #: ../src/browser.py:1310 msgid "SETroubleshoot Browser" msgstr "Navegador detector d'errors" #. File Menu #: ../src/browser.py:1422 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #. View Menu #: ../src/browser.py:1426 msgid "_View" msgstr "_Visualitzar" #. Edit Menu #: ../src/browser.py:1431 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Help Menu #: ../src/browser.py:1435 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Column Visibility Menu #: ../src/browser.py:1440 msgid "_Column Visibility" msgstr "Visibilitat de les _columnes" #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect To..." msgstr "Connectar a..." #: ../src/browser.py:1443 msgid "Connect to setroubleshoot server, browse alert results" msgstr "" "Connectar al servidor setroubleshoot, navega pels resultats de les alertes" #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan Logfile..." msgstr "Escanejar el fitxer de registres..." #: ../src/browser.py:1447 msgid "Scan a log file, browse alert results" msgstr "Escanejar un fitxer de registre, navega pels resultats de les alertes" #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomenar i desar..." #: ../src/browser.py:1451 msgid "Save selected alerts in file" msgstr "Desar les alertes seleccionades en un fitxer" #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/browser.py:1455 msgid "Print selected alerts" msgstr "Imprimir les alertes seleccionades" #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit Email Alert List..." msgstr "Edita la llista d'alertes de correu..." #: ../src/browser.py:1459 msgid "Edit list of email addresses which receive alerts" msgstr "Editar la llista d'adreces de correu que reben alertes" #: ../src/browser.py:1464 msgid "_Close" msgstr "_Tancar" #: ../src/browser.py:1464 msgid "Close the window" msgstr "Tancar la finestra" #: ../src/browser.py:1467 msgid "_Quit" msgstr "_Sortir" #: ../src/browser.py:1467 msgid "Exit the window" msgstr "Tancar la finestra" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar-ho t_ot" #: ../src/browser.py:1471 msgid "Select all alerts" msgstr "Seleccionar totes les alertes" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Select _None" msgstr "Ca_p selecció" #: ../src/browser.py:1475 msgid "Remove all selections" msgstr "Suprimir tot el que s'ha seleccionat" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/browser.py:1479 msgid "Copy selected text in detail pane" msgstr "_Copiar el text seleccionat a la subfinestra" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy Alert" msgstr "Copiar l'alerta" #: ../src/browser.py:1483 msgid "Copy selected alerts in entirety to clipboard" msgstr "Copiar les alertes seleccionades al porta-retalls" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark _Delete" msgstr "Marcar per a _eliminar" #: ../src/browser.py:1487 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar per eliminar" #: ../src/browser.py:1491 msgid "_Undelete" msgstr "_Desfer" #: ../src/browser.py:1491 msgid "Clear deletion flag" msgstr "Netejar la marca d'eliminar" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Remove Marked Deleted" msgstr "Treure la marca d'eliminat" #: ../src/browser.py:1495 msgid "Permanently delete alerts marked for deletion" msgstr "Treure permanentment les alertes de marcat per eliminar" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run Fix Command" msgstr "Executar l'ordre de correcció" #: ../src/browser.py:1499 msgid "Run the alert's fix command" msgstr "Executar l'ordre que corregeix l'alerta" #. --- Interaction Dialogs --- #: ../src/browser.py:1503 ../src/gui_utils.py:79 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/browser.py:1503 msgid "Show help information" msgstr "Mostrar informació d'ajuda" #: ../src/browser.py:1507 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View Audit Alerts" msgstr "Visualitzar les alertes d'auditoria" #: ../src/browser.py:1512 msgid "View alerts from audit system" msgstr "Visualitzar les alertes del sistema auditat" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View Logfile Scan" msgstr "Visualitzar l'escanejat del fitxer d'errors" #: ../src/browser.py:1516 msgid "View alerts from last log file scan" msgstr "Visualitzar les alertes des de l'últim escanejat del fitxer d'errors" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Hide deleted" msgstr "Amagar eliminats" #: ../src/browser.py:1523 msgid "Toggle hide deleted alerts" msgstr "Commutar les alertes esborrades amagades" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Hide quiet" msgstr "Amagar silenciós" #: ../src/browser.py:1528 msgid "Toggle hide quiet alerts" msgstr "Commutar les alertes silencioses amagades" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar la barra d'eines" #: ../src/browser.py:1533 msgid "Toggle the toolbar on/off" msgstr "Commutar la barra d'eines activada/desactivada" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show %s Column" msgstr "Mostrar columna %s" #: ../src/browser.py:1541 #, python-format msgid "Show/Hide %s Column" msgstr "Mostrar/Ocultar columna %s" #: ../src/browser.py:1881 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/browser.py:1964 msgid "loading data ..." msgstr "s'estan carregant les dades..." #: ../src/browser.py:1968 #, python-format msgid "Load %s" msgstr "Carregat %s" #: ../src/browser.py:1975 msgid "loading data done" msgstr "s'ha completat la càrrega de dades" #: ../src/browser.py:1978 #, python-format msgid "load data failed: %s" msgstr "ha fallat la càrrega de dades: %s" #: ../src/browser.py:2043 msgid "retrying connection" msgstr "s'està reintentant la connexió" #: ../src/browser.py:2048 #, python-format msgid "%d minutes %.1f seconds" msgstr "%d minuts %.1f segons" #: ../src/browser.py:2050 #, python-format msgid "%.0f seconds" msgstr "%.0f segons" #: ../src/browser.py:2052 #, python-format msgid "retrying connection in %s" msgstr "reintentant la connexió en %s" #: ../src/browser.py:2076 msgid "Copyright 2006-2008 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright 2006-2008 Red Hat, Inc." #: ../src/browser.py:2077 msgid "A user friendly tool to diagnose and monitor SELinux AVC denials" msgstr "Una eina amigable per diagnosticar i monitoritzar les negatives de SELinux AVC" #denials== negatives?? #: ../src/browser.py:2092 msgid "Save.." msgstr "Desar.." #: ../src/browser.py:2341 ../src/browser.py:2381 msgid "connected" msgstr "connectat" #: ../src/browser.py:2345 msgid "open but not logged on" msgstr "obert però no hi ha connexió" #: ../src/browser.py:2348 ../src/browser.py:2377 msgid "connection closed" msgstr "connexió tancada" #: ../src/browser.py:2353 ../src/browser.py:2401 #, python-format msgid "connection failed at %s, %s" msgstr "La connexió a fallat en %s, %s" #: ../src/browser.py:2357 #, python-format msgid "connection lost to %s" msgstr "conexió perduda amb %s" #: ../src/browser.py:2361 ../src/browser.py:2392 msgid "connection timed out" msgstr "temps d'espera de la connexió" #: ../src/browser.py:2388 msgid "authenticated" msgstr "autenticat" #: ../src/browser.py:2396 #, python-format msgid "connection lost to %s)" msgstr "connexió perduda amb %s)" #: ../src/browser.py:2411 msgid "Open Connection" msgstr "Obrir connexió" #: ../src/browser.py:2421 msgid "No Connection" msgstr "Sense connexió" #: ../src/browser.py:2426 msgid "Local Server" msgstr "Servidor local" #: ../src/browser.py:2430 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remot" #: ../src/email_dialog.py:47 msgid "Setroubleshoot Email Preferences" msgstr "Preferències de correu del Setroubleshoot" #: ../src/email_dialog.py:74 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/email_dialog.py:114 msgid "" "This is a list of email addresses to whom alerts will be\n" "sent.\n" "\n" "To add an email address type the address in the\n" "input box and click the Add button. Duplicate addresses\n" "are not permitted.\n" "\n" "To delete one or more email addresses select the addresses\n" "in the list and click the Delete button or use the Delete key.\n" "Or you may edit the address and clear its value.\n" "\n" "To edit an address click the address to begin editing.\n" "\n" "To sort the list differently click on the column heading.\n" "\n" "To change the filtering option click on the filter type and\n" "pick from the list. The filter applies to all alerts for this\n" "email address.\n" "\n" msgstr "Aquesta és una llista de direccions de correu de la gent a qui s'enviaran les alertes.\n\n" "Per afegir una direcció de correu, escriu la direcció a la caixa de text\n" "i clica el botó afegir. Les direccions duplicades no són permeses.\n\n" "Per eliminar una o més direccions de correu, seleccioneu-les\n" "en la llista i cliqueu el botó d'eliminar o utilitzeu la tecla d'eliminar.\n" "També podeu editar les direccions i eliminar-les.\n\n" "Per editar una direcció cliqueu-la per començar l'edició.\n\n" "Per ordenar la llista de forma diferent cliqueu a la capçalera de la columna.\n\n" "Per canviar l'opció de filtre cliqueu sobre el tipus de filtre i\n" "escolliu-lo de la llista. El filtre s'aplicarà a totes les alertes d'aquesta\n" "direcció de correu.\n\n" #: ../src/email_dialog.py:247 msgid "Filter Type" msgstr "Tipus de filtre" #: ../src/email_dialog.py:259 msgid "Email Address" msgstr "Direcció de correu" #. ----------------------------------------------------------------------------- #: ../src/errcode.py:70 msgid "signature not found" msgstr "signatura no trobada" #: ../src/errcode.py:71 msgid "multiple signatures matched" msgstr "concorden moltes signatures" #: ../src/errcode.py:72 msgid "id not found" msgstr "identificador no trobat" #: ../src/errcode.py:73 msgid "database not found" msgstr "base de dades no trobada" #: ../src/errcode.py:74 msgid "item is not a member" msgstr "l'element no és un membre" #: ../src/errcode.py:75 msgid "illegal to change user" msgstr "il·legal de canviar d'usuari" #: ../src/errcode.py:76 msgid "method not found" msgstr "mètode no trobat" #: ../src/errcode.py:77 msgid "cannot create GUI" msgstr "no és pot crear la interdície gràfica" #: ../src/errcode.py:78 msgid "value unknown" msgstr "valor desconegut" #: ../src/errcode.py:79 msgid "cannot open file" msgstr "no es pot obrir el fitxer" #: ../src/errcode.py:80 msgid "invalid email address" msgstr "direcció de correu incorrecta" #. gobject IO Errors #: ../src/errcode.py:83 msgid "socket error" msgstr "error en obrir el canal de comunicació" #: ../src/errcode.py:84 msgid "connection has been broken" msgstr "la conexió s'ha trencat" #: ../src/errcode.py:85 msgid "Invalid request. The file descriptor is not open" msgstr "Petició incorrecta. El descriptor del fitxer no està obert" #: ../src/errcode.py:87 msgid "insufficient permission to modify user" msgstr "permisos insuficients per modificar l'usuari" #: ../src/errcode.py:88 msgid "authentication failed" msgstr "l'autenticació ha fallat" #: ../src/errcode.py:89 msgid "user prohibited" msgstr "usuari prohibit" #: ../src/errcode.py:90 msgid "not authenticated" msgstr "no autenticat" #: ../src/errcode.py:91 msgid "user lookup failed" msgstr "la cerca de l'usuari ha fallat" #: ../src/gui_utils.py:139 #, python-format msgid "Opps, %s hit an error!" msgstr "Ooo, %s hi ha un error!" #: ../src/gui_utils.py:141 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/rpc.py:543 ../src/util.py:223 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/run_cmd.py:181 msgid "Input: " msgstr "Entrada:" #: ../src/run_cmd.py:268 msgid "Enter Password" msgstr "Entreu la contrasenya" #: ../src/run_cmd.py:281 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: ../src/run_cmd.py:380 msgid "SELinux Fix" msgstr "Corrector SELinux" #: ../src/run_cmd.py:391 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/run_cmd.py:401 msgid "Run Command" msgstr "Executar l'ordre" #: ../src/run_cmd.py:404 msgid "Stop Command" msgstr "Aturar l'ordre" #: ../src/run_cmd.py:419 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/run_cmd.py:426 msgid "Warning: You are responsible for verifying this command is correct" msgstr "Avís: Tu ets responsable de comprovar que aquesta ordre és correcta" #: ../src/run_cmd.py:468 msgid "Not Run Yet" msgstr "No preparat encara" #: ../src/run_cmd.py:479 msgid "Running..." msgstr "Executant..." #: ../src/run_cmd.py:494 #, python-format msgid "Interrupted, exit on signal %d" msgstr "Interromput, sortint per la senyal %d" #: ../src/run_cmd.py:496 msgid "Success" msgstr "Amb éxit" #: ../src/run_cmd.py:498 #, python-format msgid "Failed, exit status = %d" msgstr "Error, sortim amb codi = %d" #: ../src/run_cmd.py:500 msgid "Done: " msgstr "Fet: " #: ../src/server.py:203 #, python-format msgid " For complete SELinux messages. run sealert -l %s" msgstr " Per veure tots els missatges del SELinux. Executa sealert -l %s" #: ../src/server.py:395 #, python-format msgid "The user (%s) cannot modify data for (%s)" msgstr "L'usuari (%s) no pot modificar les dades de (%s)" #: ../src/server.py:449 ../src/sealert:307 msgid "Started" msgstr "Engegat" #: ../src/server.py:470 msgid "AVC" msgstr "AVC" #: ../src/server.py:532 msgid "Audit Listener" msgstr "Escoltador d'auditoria" #: ../src/signature.py:70 msgid "Never Ignore" msgstr "No l'ignoris mai" #: ../src/signature.py:71 msgid "Ignore Always" msgstr "Ignora sempre" #: ../src/signature.py:72 msgid "Ignore After First Alert" msgstr "Ignora després de la primera alerta" #: ../src/signature.py:349 msgid "" "SELinux is in permissive mode, the operation would have been denied but was " "permitted due to permissive mode." msgstr "SeLinux és en mode permisiu, l'operació pot haver estat denegada però pot ser executada amb el mode permisiu." #: ../src/signature.py:391 ../src/signature.py:465 msgid "Detailed Description" msgstr "Descripció detallada" #: ../src/signature.py:394 ../src/signature.py:467 msgid "Allowing Access" msgstr "Permet l'accés" #: ../src/signature.py:398 ../src/signature.py:470 msgid "Fix Command" msgstr "Ordre per arreglar" #: ../src/signature.py:401 ../src/signature.py:473 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../src/signature.py:413 ../src/signature.py:475 msgid "Source Context" msgstr "Context de la font" #: ../src/signature.py:414 ../src/signature.py:476 msgid "Target Context" msgstr "Context de l'objectiu" #: ../src/signature.py:415 ../src/signature.py:477 msgid "Target Objects" msgstr "Objectes objectius" #: ../src/signature.py:416 ../src/signature.py:478 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../src/signature.py:417 ../src/signature.py:479 msgid "Source Path" msgstr "Camí de la font" #: ../src/signature.py:418 ../src/signature.py:480 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/signature.py:420 ../src/signature.py:482 msgid "Source RPM Packages" msgstr "Font dels paquests RPM" #: ../src/signature.py:421 ../src/signature.py:483 msgid "Target RPM Packages" msgstr "Objectiu dels paquets RPM" #: ../src/signature.py:422 ../src/signature.py:484 msgid "Policy RPM" msgstr "Política RPM" #: ../src/signature.py:423 ../src/signature.py:485 msgid "Selinux Enabled" msgstr "Activat Selinux" #: ../src/signature.py:424 ../src/signature.py:486 msgid "Policy Type" msgstr "Tipus de la política" #: ../src/signature.py:425 ../src/signature.py:487 msgid "MLS Enabled" msgstr "Activat MLS" #: ../src/signature.py:426 ../src/signature.py:488 msgid "Enforcing Mode" msgstr "Mode forçat" #: ../src/signature.py:427 ../src/signature.py:489 msgid "Plugin Name" msgstr "Nom del connector" #: ../src/signature.py:428 ../src/signature.py:490 msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: ../src/signature.py:429 ../src/signature.py:491 msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: ../src/signature.py:430 ../src/signature.py:492 msgid "Alert Count" msgstr "Contador d'alertes" #: ../src/signature.py:431 ../src/signature.py:493 msgid "First Seen" msgstr "Primer vist" #: ../src/signature.py:432 ../src/signature.py:494 msgid "Last Seen" msgstr "Últim vist" #: ../src/signature.py:433 ../src/signature.py:495 msgid "Local ID" msgstr "Identificador local" #: ../src/signature.py:434 ../src/signature.py:496 msgid "Line Numbers" msgstr "Número de línies" #: ../src/signature.py:437 ../src/signature.py:499 msgid "Raw Audit Messages" msgstr "Missatges d'auditoria purs" #rau pur i no cru.. #: ../src/seapplet.c:133 msgid "New SELinux security alert" msgstr "Nova alerta de seguretat del SELinux" #: ../src/seapplet.c:134 ../src/sealert:343 msgid "AVC denial, click icon to view" msgstr "Denegació d'AVC, clica la icona per més informació" #: ../src/seapplet.c:142 msgid "Dismiss" msgstr "Desfer-se" #: ../src/seapplet.c:152 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/sealert:128 msgid "SELinux AVC denial, click to view" msgstr "Denegació del SELinux AVC, clica la icona per més informació" #: ../src/sealert:342 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #~ msgid "Ignore Until Fix Released" #~ msgstr "Ignora fins que s'alliberi la correcció" #~ msgid "Ignore Until RPM Updated" #~ msgstr "Ignora fins que s'actualitzi l'RPM" #~ msgid "Ignore Until Policy Updated" #~ msgstr "Ignora fins que s'actualitzi la política" #~ msgid "Ignore For 1 Day" #~ msgstr "Ignora durant 1 dia" #~ msgid "Ignore For 1 Week" #~ msgstr "Ignora durant 1 setmana"