From bgroh at redhat.com Tue Feb 3 05:17:17 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 03 Feb 2004 15:17:17 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Modules in need of translation Message-ID: <401F2EDD.1050805@redhat.com> [1] redhat-config-cluster 98% redhat-config-cluster 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. [2] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [3] system-config-network 94% redhat-config-network 671 total, 30 fuzzy, 9 untranslated entries. [4] system-config-proc 94% redhat-config-proc 17 total, 1 untranslated entries. [5] firstboot 79% firstboot 77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries. [6] system-config-netboot 96% redhat-config-netboot 131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries. [7] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [8] rhn-applet 97% rhn-applet 70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries. [9] system-config-securitylevel 74% redhat-config-securitylevel 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. From root at bernd.brisbane.redhat.com Mon Feb 9 02:00:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Mon, 9 Feb 2004 12:00:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200402090200.i19202YE005108@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] redhat-config-cluster 98% redhat-config-cluster 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. [2] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [3] system-config-soundcard 90% redhat-config-soundcard 20 total, 2 untranslated entries. [4] system-config-network 94% redhat-config-network 671 total, 30 fuzzy, 9 untranslated entries. [5] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [6] system-config-netboot 99% redhat-config-netboot 131 total, 1 fuzzy entries. [7] system-config-securitylevel 74% redhat-config-securitylevel 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. 110 fuzzy and 74 untranslated entries in total. From Bernd.Bartmann at sohanet.de Sun Feb 15 18:10:31 2004 From: Bernd.Bartmann at sohanet.de (Bernd Bartmann) Date: Sun, 15 Feb 2004 19:10:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Unklare Begriffe Message-ID: <402FB617.80706@sohanet.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi, beim Übersetzen bin ich über einige unklare Begriffe gestolpert oder besser gesagt ich weiß nicht wie man diese Begriffe sinnvoll übersetzt. authconfig: realms redhat-config-cluster: tiebreaker rhpl: im englischen: keyboard|Belgian (be-latin1) im deutschen: Belgisch (be-latin1) "Usage" wird manchmal als "Verwendung" und manchmal als "Benutzung" übersetzt. Sollte das nicht einheitlich sein? Außerdem tauchen öfter mal Texte auf in denen in nur einer der beiden Sprachen ein Keyboard Shortcut definiert wird. Wie soll damit umgegangen werden? Aufgefallen sind mir auch diverse Übersetzungen in denen \n nur in einer Sprache verwendet wird. Vorschläge? mfg - -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFAL7YXkQuIaHu84cIRAqaTAJkBa9+uGrQ4ZNu6QZt81vqQnZ2xigCgktPC 0amXyUbTsTBBuwt3VETgExg= =O+Jn -----END PGP SIGNATURE----- From mail at tzeutschler.de Mon Feb 16 17:27:56 2004 From: mail at tzeutschler.de (Thorsten Tzeutschler) Date: Mon, 16 Feb 2004 18:27:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Fedora-trans-de digest, Vol 1 #16 - 1 msg In-Reply-To: <20040216170002.18151.88993.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> References: <20040216170002.18151.88993.Mailman@listman.back-rdu.redhat.com> Message-ID: <1076952475.15521.16.camel@Nathan> Hi! > authconfig: > realms würde ich mit Bereiche übersetzten > redhat-config-cluster: > tiebreaker Würde ich nicht übersetzen, denn nicht alle Englishen Begriffe im Computerbereich haben deutsche entsprechungen, hier wird in Deutschland der englische begriff gebraucht. Ergo lass es wie es ist. > rhpl: > im englischen: keyboard|Belgian (be-latin1) > im deutschen: Belgisch (be-latin1) findest du das missverständlich? Ich würde allerhöchstens Tastaturbelegung|Belgisch (be-latin) schreiben, aber das ist mir persönlich schon zu lang. > "Usage" wird manchmal als "Verwendung" und manchmal als "Benutzung" > übersetzt. Sollte das nicht einheitlich sein? Ich finde, das spielt keine entscheidende Rolle, da beide Wörter synonym sind. Ich finde ersteres zwar schöner, aber is so auch OK. Ich hoffe nur, dass an den richtigen Stellen Usage so übersetzt wurde. > Außerdem tauchen öfter mal Texte auf in denen in nur einer der beiden > Sprachen ein Keyboard Shortcut definiert wird. Wie soll damit umgegangen > werden? Aufgefallen sind mir auch diverse Übersetzungen in denen \n nur > in einer Sprache verwendet wird. > > Vorschläge? Jetzt gerade leider keinen, aber ich lass mir das mal durch den Kopf gehen. Gruß Thorsten -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: This is a digitally signed message part URL : From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Feb 17 01:31:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 17 Feb 2004 11:31:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200402170131.i1H1V25Y004978@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] system-config-network 96% redhat-config-network 671 total, 14 fuzzy, 9 untranslated entries. [4] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [5] redhat-config-cluster 97% redhat-config-cluster 348 total, 7 fuzzy, 2 untranslated entries. [6] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 263 total, 1 fuzzy entries. 96 fuzzy and 68 untranslated entries in total. From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Feb 24 01:00:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 24 Feb 2004 11:00:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200402240100.i1O1025a007067@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] system-config-network 96% redhat-config-network 671 total, 14 fuzzy, 9 untranslated entries. [4] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [5] system-config-samba 92% redhat-config-samba 123 total, 4 fuzzy, 5 untranslated entries. [6] redhat-config-cluster 97% redhat-config-cluster 348 total, 7 fuzzy, 2 untranslated entries. [7] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 263 total, 1 fuzzy entries. [8] system-logviewer 99% redhat-logviewer 106 total, 1 fuzzy entries. 101 fuzzy and 73 untranslated entries in total. From bgroh at redhat.com Thu Feb 26 07:41:21 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Thu, 26 Feb 2004 17:41:21 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Statusseiten =?ISO-8859-1?Q?f=FCr_Fedora-=DCbersetzungen?= Message-ID: <403DA321.8080901@redhat.com> Hallo Zusammen, die Statusseiten für das Fedora-Übersetzungsprojekt sind endlich live. Und zwar hier: http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Folgend der direkte Link zum Status der Deutschen Übersetzungen: http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode7&locale=de Diese Version ist zwar schon einige Tage alt, aber die neue Version ist noch in der Testphase. Kommt bald! Viel Spaß erstmal hiermit! Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer