From Bernd.Bartmann at sohanet.de Sat Jan 10 16:58:19 2004 From: Bernd.Bartmann at sohanet.de (Bernd Bartmann) Date: Sat, 10 Jan 2004 17:58:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? Message-ID: <40002F2B.2040509@sohanet.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Da auf meine erste Mail keine Antwort kam, hier nochmal die Fragen: Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen Modulen? Um doppelte Arbeit zu vermeiden, sollten wir hier koordinieren wer woran arbeitet. - -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFAAC8rkQuIaHu84cIRApdrAJ0Yb0zDgoRmPe/+nI6at7vURazc4wCeMe8T UJfcILxeOUjUwwriV7p+RyI= =YxC/ -----END PGP SIGNATURE----- From stfn at gmx.net Sat Jan 10 20:13:50 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Sat, 10 Jan 2004 21:13:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <40002F2B.2040509@sohanet.de> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> Message-ID: <40005CFE.30503@gmx.net> Bernd Bartmann wrote: > Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen > Modulen? > > Um doppelte Arbeit zu vermeiden, sollten wir hier koordinieren wer woran > arbeitet. Die Feiertage sind vorüber, ich wäre auch daran interessiert, wann es losgeht. ;-) Meine erste Frage ist schon einmal, ob die Übersetzung von "SMB share" mit "SMB-Share" wirklich gewollt ist. IMHO wäre "SMB-Freigabe" gelungener. Ungefähr 10 Übersetzungen wären davon betroffen. Grüße, Stefan From mailinglists at andreas-mueller.com Sat Jan 10 20:38:01 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Sat, 10 Jan 2004 21:38:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <40002F2B.2040509@sohanet.de> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> Message-ID: <200401102138.01997@andreas-mueller.com> Bernd Bartmann wrote: > Da auf meine erste Mail keine Antwort kam, hier nochmal die Fragen: > > Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen > Modulen? Bis jetzt noch nichts. Evtl. werde ich mich morgen an ein paar Sachen machen, was weiß ich noch nicht. Ich bin da sehr anspruchslos. > Um doppelte Arbeit zu vermeiden, sollten wir hier koordinieren wer woran > arbeitet. Ich bin auch dafür. Grüße, Andreas From bgroh at redhat.com Sun Jan 11 22:29:27 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Mon, 12 Jan 2004 08:29:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <200401102138.01997@andreas-mueller.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <200401102138.01997@andreas-mueller.com> Message-ID: <4001CE47.8090205@redhat.com> Schönen Guten Tag Zusammen, >>Da auf meine erste Mail keine Antwort kam, hier nochmal die Fragen: >> >>Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen >>Modulen? Danke, dass Du das ansprichst. > Bis jetzt noch nichts. Evtl. werde ich mich morgen an ein paar Sachen machen, > was weiß ich noch nicht. Ich bin da sehr anspruchslos. Ich denke jeder nimmt sich einfach was sie/er will und wer zuerst kommt, wird dann automatisch zum 'Maintainer'. >>Um doppelte Arbeit zu vermeiden, sollten wir hier koordinieren wer woran >>arbeitet. > > > Ich bin auch dafür. Ich auch. Zwei Sachen allerdings. Ich habe noch keine Webseite, an der ich öffentlich machen könnte wer jetzt was macht, und die Software, die die Koordination regeln sollte ist noch nicht fertig. Koordination über die Mailing-Liste ist demnach die einzige Lösung die ich anbieten kann. Ihr könnt mir entweder mitteilen, welches Modul ihr wollt, und ich geb euch das dann, oder Ihr fangt einfach mit einem Modul an und schreibt in einer email an die Liste mit welchem. Oder, ihr habt einen anderen Vorschlag. Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From bgroh at redhat.com Sun Jan 11 22:36:21 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Mon, 12 Jan 2004 08:36:21 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <40005CFE.30503@gmx.net> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40005CFE.30503@gmx.net> Message-ID: <4001CFE5.6080806@redhat.com> > Die Feiertage sind vorüber, ich wäre auch daran interessiert, wann es > losgeht. ;-) Jetzt. :-) > Meine erste Frage ist schon einmal, ob die Übersetzung von "SMB share" > mit "SMB-Share" wirklich gewollt ist. IMHO wäre "SMB-Freigabe" gelungener. > Ungefähr 10 Übersetzungen wären davon betroffen. Das sind jetzt immer so Sachen. Beide sind recht häufig verwendet. Im Prinzip ist mir das egal, es wäre nur gut wenn wir uns auf einen einigen würden. Irgendjemand der "SMB-Freigabe" unterstützt? Irgendjemand der "SMB-Share" lieber hätte? Richtige Lösungen gibt's in solchen Fällen keine, und ich bin in der Regel für Mehrheitsentscheid. Da sich dies allerdings etwas schwierig gestalten kann, bin ich damit einverstanden dass jede/jeder das in ihrem/seinem Modul so macht, wie sie/er das will. Wäre aber nett, wenn man das der Liste Teil werden lässt. Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From mailinglists at andreas-mueller.com Sun Jan 11 22:54:30 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Sun, 11 Jan 2004 23:54:30 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <4001CE47.8090205@redhat.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <200401102138.01997@andreas-mueller.com> <4001CE47.8090205@redhat.com> Message-ID: <200401112354.30446@andreas-mueller.com> Bernd Groh wrote: > Schönen Guten Tag Zusammen, > > >>Da auf meine erste Mail keine Antwort kam, hier nochmal die Fragen: > >> > >>Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen > >>Modulen? > > Danke, dass Du das ansprichst. > > > Bis jetzt noch nichts. Evtl. werde ich mich morgen an ein paar Sachen > > machen, was weiß ich noch nicht. Ich bin da sehr anspruchslos. > > Ich denke jeder nimmt sich einfach was sie/er will und wer zuerst kommt, > wird dann automatisch zum 'Maintainer'. OK, dann fang ich jetzt mal mit redhat-config-printer an (oder heißt das schon system-config-printer). Daran hatte ich in der FC1-Beta-Phase auch schon viel gearbeitet. > >>Um doppelte Arbeit zu vermeiden, sollten wir hier koordinieren wer woran > >>arbeitet. > > > > Ich bin auch dafür. Ergänzung: Wir sollten nicht nur koordinieren, wer was übersetzt, sondern auf eine möglichst einheitliche Übersetzung bestimmter Wörter oder Fachausdrücke achten, so wie Stefan das gestern in seiner Mail angesprochen hat. > Ich auch. Zwei Sachen allerdings. Ich habe noch keine Webseite, > an der ich öffentlich machen könnte wer jetzt was macht, und die > Software, die die Koordination regeln sollte ist noch nicht fertig. > Koordination über die Mailing-Liste ist demnach die einzige Lösung die > ich anbieten kann. Ihr könnt mir entweder mitteilen, welches Modul ihr > wollt, und ich geb euch das dann, oder Ihr fangt einfach mit einem Modul > an und schreibt in einer email an die Liste mit welchem. Oder, ihr habt > einen anderen Vorschlag. Die letzte Idee find ich für den jetzigen Zeitpunkt OK. Wann soll denn die Webseite kommen? Wie wird sie funktionieren? Evtl. ein Interface, wo man sich für ein bestimmtes Modul anmeldet und dieses dann gesperrt wird, bis man es wieder freigibt? > Gruß, > Bernd Grüße, Andreas From mailinglists at andreas-mueller.com Sun Jan 11 23:05:08 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Mon, 12 Jan 2004 00:05:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <200401112354.30446@andreas-mueller.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <4001CE47.8090205@redhat.com> <200401112354.30446@andreas-mueller.com> Message-ID: <200401120005.08328@andreas-mueller.com> Andreas Mueller wrote: > Bernd Groh wrote: > > Schönen Guten Tag Zusammen, > > > > >>Da auf meine erste Mail keine Antwort kam, hier nochmal die Fragen: > > >> > > >>Hat schon jemand mit Übersetzungen angefangen? Wenn ja, mit welchen > > >>Modulen? > > > > Danke, dass Du das ansprichst. > > > > > Bis jetzt noch nichts. Evtl. werde ich mich morgen an ein paar Sachen > > > machen, was weiß ich noch nicht. Ich bin da sehr anspruchslos. > > > > Ich denke jeder nimmt sich einfach was sie/er will und wer zuerst kommt, > > wird dann automatisch zum 'Maintainer'. > > OK, dann fang ich jetzt mal mit redhat-config-printer an (oder heißt das > schon system-config-printer). Daran hatte ich in der FC1-Beta-Phase auch > schon viel gearbeitet. Ja, das kommt davon, wenn man vor dem Schreiben nicht nachschaut, ob das Modul schon fertig ist. Zu meiner Überraschung hat sich in printconf/de.po bis jetzt nichts geändert. Dann fange ich jetzt eben mit apacheconf und authconfig an. Laut http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html gibt es da noch was zu tun. Grüße, Andreas From bgroh at redhat.com Sun Jan 11 23:33:11 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Mon, 12 Jan 2004 09:33:11 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <200401112354.30446@andreas-mueller.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <200401102138.01997@andreas-mueller.com> <4001CE47.8090205@redhat.com> <200401112354.30446@andreas-mueller.com> Message-ID: <4001DD37.7070902@redhat.com> > Ergänzung: Wir sollten nicht nur koordinieren, wer was übersetzt, sondern auf > eine möglichst einheitliche Übersetzung bestimmter Wörter oder Fachausdrücke > achten, so wie Stefan das gestern in seiner Mail angesprochen hat. Auf jeden Fall. > Die letzte Idee find ich für den jetzigen Zeitpunkt OK. Wann soll denn die > Webseite kommen? Wie wird sie funktionieren? Evtl. ein Interface, wo man sich > für ein bestimmtes Modul anmeldet und dieses dann gesperrt wird, bis man es > wieder freigibt? Ja, das ist in etwa richtig. Ist allerdings noch einiges zu tun, von daher erstmal Mailing-Liste. Gruß, Bernd P.S. Danke fürs Mitmachen! -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From mm at mewes.tv Mon Jan 12 07:08:19 2004 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Mon, 12 Jan 2004 08:08:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <4001CFE5.6080806@redhat.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40005CFE.30503@gmx.net> <4001CFE5.6080806@redhat.com> Message-ID: Moin, moin ... Bernd Groh wrote: >> Die Feiertage sind vorüber, ich wäre auch daran interessiert, wann es >> losgeht. ;-) > >Jetzt. :-) Gut :-) >Das sind jetzt immer so Sachen. Beide sind recht häufig verwendet. Im >Prinzip ist mir das egal, es wäre nur gut wenn wir uns auf einen einigen >würden. Irgendjemand der "SMB-Freigabe" unterstützt? Irgendjemand der >"SMB-Share" lieber hätte? Richtige Lösungen gibt's in solchen Fällen >keine, und ich bin in der Regel für Mehrheitsentscheid. Da sich dies >allerdings etwas schwierig gestalten kann, bin ich damit einverstanden >dass jede/jeder das in ihrem/seinem Modul so macht, wie sie/er das will. >Wäre aber nett, wenn man das der Liste Teil werden lässt. Also nach meinem Dafürhalten wäre "SMB-Share" angebrachter, da man sich immer wieder in der Administration mit englischen Begriffen rumplagen muß/darf/sollte. Diese kann man dann aber bei Benutzung von "SMB-Freigabe" uU nicht mehr zuordnen, wenn man irgendwo was von "SMB-Share" liest und des englischen nicht mächtig ist. (1) Bspw. wenn man im Internet nach Konfigurationsmöglichkeiten googelt. OK, dieses Beispiel ist jetzt ein wenig dämlich gewählt, aber eine gute Portion Anglizismen sollte sich in den Übersetzungen wiederfinden. (1) Eigentlich hat ein Admin ohne grundlegende Englischkenntnisse in der Administration nix zu suchen, aber das ist eine andere Maus. bis dahin - kind regards Martin Mewes -- http://webmin.mamemu.de/ Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator 2003/2004 Proud Forte Agent 2.0 Beta Tester From stfn at gmx.net Mon Jan 12 18:13:39 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Mon, 12 Jan 2004 19:13:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40005CFE.30503@gmx.net> <4001CFE5.6080806@redhat.com> Message-ID: <4002E3D3.6030004@gmx.net> Martin Mewes wrote: > Also nach meinem Dafürhalten wäre "SMB-Share" angebrachter, da man > sich immer wieder in der Administration mit englischen Begriffen > rumplagen muß/darf/sollte. Diese kann man dann aber bei Benutzung von > "SMB-Freigabe" uU nicht mehr zuordnen, wenn man irgendwo was von > "SMB-Share" liest und des englischen nicht mächtig ist. (1) Wenn jemand zu Hause sich ein kleines Intranet einrichten möchte, Fedora verwendet und des Englischen kaum mächtig ist, der wird mit SMB-Freigabe eher etwas anfangen können. ;-) Wenn wir bei "SMB-Share" bleiben, sollten wir so etwas aber vereinheitlichen. Hier ist ist einmal ein Auszug aus printconf/de.po: > printconf/de.po:msgstr "Windows Drucker (SMB) Daten" > printconf/de.po:msgstr "Legen Sie ein SMB-Share zum Drucken fest." > printconf/de.po:msgstr "Sie müssen eine SMB-Share zum Drucken auswählen." > printconf/de.po:msgstr "Sie müssen einen SMB-Share zum Drucken festlegen." > printconf/de.po:"Die SMB Druckerwarteschlange benötigt das Programm \"smbclient\", das nicht " - "SMB-Share" mit oder ohne Bindestrich? - der/die/das "SMB-Share"? Weiterhin sollten wir grundlegende Worte einheitlich übersetzen, häufig ist mir jetzt aufgefallen, dass z.B. aus den "Wortgruppen" - verwenden / benutzen - festlegen / auswählen / einstellen - verstecken / verbergen - Weiter / Vor - ... frei gewählt wird. Alles zu überarbeiten wäre vielleicht etwas übertrieben, aber bei neuen Übersetzungen sollten wir IMHO eine Wiedererkennungsmöglichkeit haben. ;-) Grüße, Stefan From mm at mewes.tv Mon Jan 12 19:10:26 2004 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Mon, 12 Jan 2004 20:10:26 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <4002E3D3.6030004@gmx.net> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40005CFE.30503@gmx.net> <4001CFE5.6080806@redhat.com> <4002E3D3.6030004@gmx.net> Message-ID: Hallo Stefan, Stefan Hoelldampf wrote: >Martin Mewes wrote: >> Also nach meinem Dafürhalten wäre "SMB-Share" angebrachter, da man >> sich immer wieder in der Administration mit englischen Begriffen >> rumplagen muß/darf/sollte. Diese kann man dann aber bei Benutzung von >> "SMB-Freigabe" uU nicht mehr zuordnen, wenn man irgendwo was von >> "SMB-Share" liest und des englischen nicht mächtig ist. (1) > >Wenn jemand zu Hause sich ein kleines Intranet einrichten möchte, Fedora >verwendet und des Englischen kaum mächtig ist, der wird mit SMB-Freigabe >eher etwas anfangen können. ;-) Dabei wäre grundlegend festzuhalten, wer die Zielgruppe ist. Profis sollten mit SMB-Share was anfangen können. Einsteiger kommen wohl mit SMB-Freigabe besser klar. >Wenn wir bei "SMB-Share" bleiben, sollten wir so etwas aber >vereinheitlichen. Hier ist ist einmal ein Auszug aus printconf/de.po: > >> printconf/de.po:msgstr "Windows Drucker (SMB) Daten" >> printconf/de.po:msgstr "Legen Sie ein SMB-Share zum Drucken fest." >> printconf/de.po:msgstr "Sie müssen eine SMB-Share zum Drucken auswählen." >> printconf/de.po:msgstr "Sie müssen einen SMB-Share zum Drucken festlegen." >> printconf/de.po:"Die SMB Druckerwarteschlange benötigt das Programm \"smbclient\", das nicht " > >- "SMB-Share" mit oder ohne Bindestrich? Mit (imho), weil SMBShare einfach ... aussieht. >- der/die/das "SMB-Share"? Macht man eine hintergründige Übersetzung, dann wäre "die" für "die Share = die Freigabe" richtig. Anglizismen derlei Art scheinen mir jedoch eher einem Neutrum zurechenbar zu sein - ergo: "Das SMB-Share". >Weiterhin sollten wir grundlegende Worte einheitlich übersetzen, häufig >ist mir jetzt aufgefallen, dass z.B. aus den "Wortgruppen" > >- verwenden / benutzen >- festlegen / auswählen / einstellen >- verstecken / verbergen >- Weiter / Vor >- ... >frei gewählt wird. Was imho nicht so schlimm ist, aber ... >Alles zu überarbeiten wäre vielleicht etwas übertrieben, aber bei neuen >Übersetzungen sollten wir IMHO eine Wiedererkennungsmöglichkeit haben. ;-) Wenn wir uns hier auf einen Nenner einigen können, dann wäre die Überarbeitung der alten Sachen nicht wirklich zeitraubend. Bis zur endgültigen Klärung einiger Guidelines wäre eventuell ein freeze für deutsche Übersetzungen nötig, oder jetzt erdachte Guidelines kommen erst in FC3 zum Tragen. Freundliche Grüsse Kind regards Martin Mewes -- Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator http://www.webmin.com/ http://webmin.mamemu.de/ (Mirror) From stfn at gmx.net Mon Jan 12 22:40:24 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Mon, 12 Jan 2004 23:40:24 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40005CFE.30503@gmx.net> <4001CFE5.6080806@redhat.com> <4002E3D3.6030004@gmx.net> Message-ID: <40032258.2070202@gmx.net> Martin Mewes wrote: >>Wenn jemand zu Hause sich ein kleines Intranet einrichten möchte, Fedora >>verwendet und des Englischen kaum mächtig ist, der wird mit SMB-Freigabe >>eher etwas anfangen können. ;-) > Dabei wäre grundlegend festzuhalten, wer die Zielgruppe ist. > Profis sollten mit SMB-Share was anfangen können. > Einsteiger kommen wohl mit SMB-Freigabe besser klar. Mein Gedanke dahinter war, dass Leute, die von Windows wechseln, bei dem Wort "Freigabe" an die "Windows-Freigabe" (heißt das dort so?) erinnert werden könnten. >>- "SMB-Share" mit oder ohne Bindestrich? > Mit (imho), weil SMBShare einfach ... aussieht. Mit "ohne Bindestrich" meinte ich eigentlich "SMB Share". > Wenn wir uns hier auf einen Nenner einigen können, dann wäre die > Überarbeitung der alten Sachen nicht wirklich zeitraubend. Wenn der gemeinsame Nenner nicht zuviel Zeit benötigt ;-) > Bis zur endgültigen Klärung einiger Guidelines wäre eventuell ein > freeze für deutsche Übersetzungen nötig, oder jetzt erdachte > Guidelines kommen erst in FC3 zum Tragen. ACK, die Richtlinien müssen ja nicht besonders ausgefeilt sein, ein robustes, einfaches Gerüst reicht für den Anfang allemal. Bei den bisherigen Releases hat es ja scheinbar auch ohne ganz gut geklappt. Grüße, Stefan From mailinglists at andreas-mueller.com Mon Jan 12 23:21:14 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Tue, 13 Jan 2004 00:21:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <40032258.2070202@gmx.net> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40032258.2070202@gmx.net> Message-ID: <200401130021.14496@andreas-mueller.com> Hallo, Stefan Hoelldampf wrote: > Martin Mewes wrote: > > Wenn wir uns hier auf einen Nenner einigen können, dann wäre die > > Überarbeitung der alten Sachen nicht wirklich zeitraubend. > > Wenn der gemeinsame Nenner nicht zuviel Zeit benötigt ;-) Ich bin nicht der Meinung, dass wir ein großes Regelwerk benötigen, um die Übersetzungen hinzubekommen, nur gibt es oft genug Grenzfälle, insbesondere auch in Bezug auf Anglizismen (die mir desöfteren durchaus zu weit gehen). > > Bis zur endgültigen Klärung einiger Guidelines wäre eventuell ein > > freeze für deutsche Übersetzungen nötig, oder jetzt erdachte > > Guidelines kommen erst in FC3 zum Tragen. > > ACK, die Richtlinien müssen ja nicht besonders ausgefeilt sein, ein > robustes, einfaches Gerüst reicht für den Anfang allemal. > Bei den bisherigen Releases hat es ja scheinbar auch ohne ganz gut > geklappt. Das liegt vielleicht daran, dass bis einschließlich Red Hat Linux 9 nur interne Mitarbeiter an der Übersetzung gearbeitet haben (Bernd? sonst noch jemand?). Wenn allerdings ein halbwegs öffentlicher Zugriff per CVS besteht, dann ist auch die Gefahr da, dass ständig Kleinigkeiten hin- und hergeändert werden, was ja auch nicht Sinn der Sache ist. Evtl. sollte man für bestimmte (oder besser alle) Module einen halbwegs festen Maintainer haben, wie seht ihr die Sache? Das ganze könnte dann ja auch auf der noch nicht fertigen Projekt-Seite dokumentiert werden. > Grüße, > Stefan Wartend auf Vorschläge, Andreas. From mm at mewes.tv Tue Jan 13 07:23:10 2004 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Tue, 13 Jan 2004 08:23:10 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <200401130021.14496@andreas-mueller.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40032258.2070202@gmx.net> <200401130021.14496@andreas-mueller.com> Message-ID: Moin, moin ... Andreas Mueller wrote: >Stefan Hoelldampf wrote: >> Martin Mewes wrote: >> > Wenn wir uns hier auf einen Nenner einigen können, dann wäre die >> > Überarbeitung der alten Sachen nicht wirklich zeitraubend. >> >> Wenn der gemeinsame Nenner nicht zuviel Zeit benötigt ;-) > >Ich bin nicht der Meinung, dass wir ein großes Regelwerk benötigen, um die >Übersetzungen hinzubekommen, nur gibt es oft genug Grenzfälle, insbesondere >auch in Bezug auf Anglizismen (die mir desöfteren durchaus zu weit gehen). Dito: Die Deutschen sind meiner Meinung nach ein Musterbeispiel dafür, wie man sich selbst kaputtreglementieren kann und deswegen keinen Schritt weiter kommt. >> > Bis zur endgültigen Klärung einiger Guidelines wäre eventuell ein >> > freeze für deutsche Übersetzungen nötig, oder jetzt erdachte >> > Guidelines kommen erst in FC3 zum Tragen. >> >> ACK, die Richtlinien müssen ja nicht besonders ausgefeilt sein, ein >> robustes, einfaches Gerüst reicht für den Anfang allemal. >> Bei den bisherigen Releases hat es ja scheinbar auch ohne ganz gut >> geklappt. > >Das liegt vielleicht daran, dass bis einschließlich Red Hat Linux 9 nur >interne Mitarbeiter an der Übersetzung gearbeitet haben (Bernd? sonst noch >jemand?). Wenn allerdings ein halbwegs öffentlicher Zugriff per CVS besteht, >dann ist auch die Gefahr da, dass ständig Kleinigkeiten hin- und hergeändert >werden, was ja auch nicht Sinn der Sache ist. Evtl. sollte man für bestimmte >(oder besser alle) Module einen halbwegs festen Maintainer haben, wie seht >ihr die Sache? Das ganze könnte dann ja auch auf der noch nicht fertigen >Projekt-Seite dokumentiert werden. [X] Zustimmung Hängt jedoch auch davon ab, wieviele aktive Übersetzer wir hier haben. Letzlich müssten die Module auf die Maintainer so verteilt werden, daß a) Der Maintainer die Module hat, die er kennt und mag Nur wer sich ausreichend selbst in den Anwendungen auskennt, ist auch in der Lage Übersetzungen auf Stimmigkeit zu überprüfen. -> imho b) Nur der Maintainer eines Modules ein abschliessendes "commit" machen darf oder im Bedarfsfall auch ein qualifiziertes "reject". c) Wie steht RedHat zu der Sache, Bernd? bis dahin - kind regards Martin Mewes -- http://webmin.mamemu.de/ Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator 2003/2004 Proud Forte Agent 2.0 Beta Tester From bgroh at redhat.com Tue Jan 13 08:10:53 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 13 Jan 2004 18:10:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40032258.2070202@gmx.net> <200401130021.14496@andreas-mueller.com> Message-ID: <4003A80D.9010903@redhat.com> Guten Abend, >>Das liegt vielleicht daran, dass bis einschließlich Red Hat Linux 9 nur >>interne Mitarbeiter an der Übersetzung gearbeitet haben (Bernd? sonst noch >>jemand?). Wenn allerdings ein halbwegs öffentlicher Zugriff per CVS besteht, >>dann ist auch die Gefahr da, dass ständig Kleinigkeiten hin- und hergeändert >>werden, was ja auch nicht Sinn der Sache ist. Evtl. sollte man für bestimmte >>(oder besser alle) Module einen halbwegs festen Maintainer haben, wie seht >>ihr die Sache? Das ganze könnte dann ja auch auf der noch nicht fertigen >>Projekt-Seite dokumentiert werden. > > > [X] Zustimmung [X] Zustimmung Nur Seite hab ich hier noch keine. Letztendlich soll es ja auch Software geben, die den Zugriff zum CVS einschränkt. Ob das vor FC3 was wird, ist allerdings fraglich. Ich sehe aber was ich machen kann. Wir haben die Deutschen Übersetzungen von RHL im Übrigen erst ab der Version 9 übernommen. Vorher wurde das von einem anderen Office aus gehandhabt. > Hängt jedoch auch davon ab, wieviele aktive Übersetzer wir hier haben. > Letzlich müssten die Module auf die Maintainer so verteilt werden, daß > > a) Der Maintainer die Module hat, die er kennt und mag > > Nur wer sich ausreichend selbst in den Anwendungen auskennt, > ist auch in der Lage Übersetzungen auf Stimmigkeit zu > überprüfen. -> imho > > b) Nur der Maintainer eines Modules ein abschliessendes "commit" > machen darf oder im Bedarfsfall auch ein qualifiziertes "reject". > > c) Wie steht RedHat zu der Sache, Bernd? Das ist genau das was sich RedHat gedacht hat. Aber b) ist im Augenblick noch in der Arbeit. Und manuell wird das bestimmt keiner Regeln, dafür haben wir leider keine Zeit. Deswegen bitte ich euch an a) zu halten, und dann auch an b). Solange das passiert, ist c) in Ordnung. ;) Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From mm at mewes.tv Tue Jan 13 09:06:02 2004 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Tue, 13 Jan 2004 10:06:02 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <4003A80D.9010903@redhat.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40032258.2070202@gmx.net> <200401130021.14496@andreas-mueller.com> <4003A80D.9010903@redhat.com> Message-ID: <1cb700h05fsv4i3bu16cij0470qkcv4ruf@4ax.com> Moin, moin ... Bernd Groh wrote: >Guten Abend, Watt? Ach, ja, bei Euch wird's langsam dunkel :-) Also in Asien ;-) [Bemerkung von Andreas] >>>Das liegt vielleicht daran, dass bis einschließlich Red Hat Linux 9 nur >>>interne Mitarbeiter an der Übersetzung gearbeitet haben (Bernd? sonst noch >>>jemand?). Wenn allerdings ein halbwegs öffentlicher Zugriff per CVS besteht, >>>dann ist auch die Gefahr da, dass ständig Kleinigkeiten hin- und hergeändert >>>werden, was ja auch nicht Sinn der Sache ist. Evtl. sollte man für bestimmte >>>(oder besser alle) Module einen halbwegs festen Maintainer haben, wie seht >>>ihr die Sache? Das ganze könnte dann ja auch auf der noch nicht fertigen >>>Projekt-Seite dokumentiert werden. Martin Mewes >[X] Zustimmung Bernd Groh >[X] Zustimmung Sind schon zwei :-) [Meine Anfrage] >> Hängt jedoch auch davon ab, wieviele aktive Übersetzer wir hier haben. >> Letzlich müssten die Module auf die Maintainer so verteilt werden, daß >> >> a) Der Maintainer die Module hat, die er kennt und mag >> >> Nur wer sich ausreichend selbst in den Anwendungen auskennt, >> ist auch in der Lage Übersetzungen auf Stimmigkeit zu >> überprüfen. -> imho >> >> b) Nur der Maintainer eines Modules ein abschliessendes "commit" >> machen darf oder im Bedarfsfall auch ein qualifiziertes "reject". >> >> c) Wie steht RedHat zu der Sache, Bernd? > >Das ist genau das was sich RedHat gedacht hat. Aber b) ist im Augenblick >noch in der Arbeit. Und manuell wird das bestimmt keiner Regeln, dafür >haben wir leider keine Zeit. Deswegen bitte ich euch an a) zu halten, >und dann auch an b). Solange das passiert, ist c) in Ordnung. ;) Also gilt es 1. Einen Ehrencodex/Verfahrensanweisung zu entwerfen, damit b) gewährleistet ist. 2. Freiwillige, derzeit manuelle Maintainer für a) zu finden. Um a) zu garantieren, sollte dann aber auch ... 3. Patches via Mailingliste geschickt werden (Ich denke diff ist in Ordnung). 4. Readonly CVS-Zugriff für Nicht-Maintainer. 5. CVS-Schreibrecht für Maintainer. 4. und 5. erfordert Mitarbeit von RedHat und bis das erledigt ist sollte eventuell kein weiterer CVS-Account angelegt werden können. Auch das muß von RedHat organisiert werden. Es würde ein einfacher Text auf der entsprechenden Seite ausreichen. http://fedora.redhat.com/projects/translations/ Streiche: "To become a translator, go to the sign up page." Setze: "We are in the status of reorganizing our CVS-Structure, so apllying for an account will result in a Read-Only-Account. Please see (1) for details on how to be involved nevertheless." (1) sollte dann eine eigene Webseite sein. Ich schreibsele dafür gerne was zusammen. Das Problem ist dabei, daß das Projekt selbst ja nicht von Bernd gelenkt wird und das wir unsere Vorstellungen diesbezüglich vielleicht eine Stufe höher auf fedora-trans-list zur Sprache bringen sollten. Im Prinzip sollte uns wurscht sein, was andere Teams machen, aber aus der Sichtweise der Qualitätssicherung erscheint mir eine mehr globale Sichtweise durchaus angebracht. Wenn uns das jedoch wurscht sein möchte, dann brauchen wir eine eigene "Create Account Seite" und die Skripte, die dahinter liegen, sollten die CVS-Sachen so anlegen, wie wir das für richtig halten. Das scheint mir jedoch nicht umsetzbar, aber ich möchte das einfach mal aussprechen. Falls jedoch nicht allzuviel Gegenwind kommt, dann werde ich ein entsprechendes Pamphlet schreiben und das bei fedora-trans-list einreichen. oder Setze: "We are in the status of reorganizing our CVS-Structure, so there is no signup possible at the moment." Damit wären neue Übersetzer erstmal ausgeschlossen. bis dahin - kind regards Martin Mewes -- http://webmin.mamemu.de/ Official Webmin/Usermin Translation Co-Ordinator 2003/2004 Proud Forte Agent 2.0 Beta Tester From bgroh at redhat.com Tue Jan 13 09:38:26 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 13 Jan 2004 19:38:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Wer arbeitet an welchen .po Files? In-Reply-To: <1cb700h05fsv4i3bu16cij0470qkcv4ruf@4ax.com> References: <40002F2B.2040509@sohanet.de> <40032258.2070202@gmx.net> <200401130021.14496@andreas-mueller.com> <4003A80D.9010903@redhat.com> <1cb700h05fsv4i3bu16cij0470qkcv4ruf@4ax.com> Message-ID: <4003BC92.8010008@redhat.com> > Watt? Ach, ja, bei Euch wird's langsam dunkel :-) > Also in Asien ;-) Brisbane ist GMT+10, und ich geh jetzt auch gleich nach Hause. :-) > Also gilt es > > 1. Einen Ehrencodex/Verfahrensanweisung zu entwerfen, damit b) > gewährleistet ist. > 2. Freiwillige, derzeit manuelle Maintainer für a) zu finden. Ja, ganz genau. > [...] > Das Problem ist dabei, daß das Projekt selbst ja nicht von Bernd > gelenkt wird und das wir unsere Vorstellungen diesbezüglich vielleicht > eine Stufe höher auf fedora-trans-list zur Sprache bringen sollten. Ist wahrscheinlich eine gute Idee. > Wenn uns das jedoch wurscht sein möchte, dann brauchen wir eine eigene > "Create Account Seite" und die Skripte, die dahinter liegen, sollten > die CVS-Sachen so anlegen, wie wir das für richtig halten. Eines der Dinge die ich gerade mache, ist genau die Software zu Schreiben die die CVS-Sachen dann regelt. So kann ich einen 'Maintainer' (hier wollen die das auf einen 'Translator' festlegen) einem Modul zuweisen, und dann kann auch nur der 'Maintainer' ein Commit durchführen. Wie gesagt, ist *eines* der Dinge die ich gerade mache. > Das scheint mir jedoch nicht umsetzbar, aber ich möchte das einfach > mal aussprechen. Falls jedoch nicht allzuviel Gegenwind kommt, dann > werde ich ein entsprechendes Pamphlet schreiben und das bei > fedora-trans-list einreichen. Nein, ist schon gut so, immer her mit den Vorschlägen. > Setze: "We are in the status of reorganizing our CVS-Structure, so > there is no signup possible at the moment." > > Damit wären neue Übersetzer erstmal ausgeschlossen. Schon richtig, und das hatte ich hier auch mal vorgeschlagen, aber wenn wir Übersetzer ausschließen bis dies alles geregelt ist, wird die Übersetzung von FC2 garantiert nicht fertig. Wir haben uns also dazu entschlossen unseren Übersetzern einfach mal zu vertrauen. Gutes Nächtle, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From bgroh at redhat.com Tue Jan 27 00:52:27 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 27 Jan 2004 10:52:27 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German Message-ID: <4015B64B.5030004@redhat.com> [1] redhat-config-cluster 98% 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. [2] rhpl 58% 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [3] system-config-network 94% 670 total, 29 fuzzy, 9 untranslated entries. [4] firstboot 79% 77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries. [5] system-config-netboot 96% 131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries. [6] authconfig 65% 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [7] rhn-applet 97% 70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries. [8] system-config-securitylevel 74% 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. From bgroh at redhat.com Tue Jan 27 01:02:26 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 27 Jan 2004 11:02:26 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <4015B64B.5030004@redhat.com> References: <4015B64B.5030004@redhat.com> Message-ID: <4015B8A2.2040401@redhat.com> Hallo Zusammen, da ich noch keinen Server habe, auf dem ich die Status-Seiten bereitstellen könnte, werde ich einen Mailer einrichten, der die Pakete, an denen noch Arbeit von Nöten ist, und den Arbeitsaufwand mitteilt. Ist das Format ok? Wie oft sollte diese email rausgehen? Täglich (gegeben es sind unübersetzte Module vorhanden)? Würde mich interessieren, was Ihr davon haltet. Gruß, Bernd > [1] redhat-config-cluster 98% > 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. > [2] rhpl 58% > 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. > [3] system-config-network 94% > 670 total, 29 fuzzy, 9 untranslated entries. > [4] firstboot 79% > 77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries. > [5] system-config-netboot 96% > 131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries. > [6] authconfig 65% > 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. > [7] rhn-applet 97% > 70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries. > [8] system-config-securitylevel 74% > 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. > > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From bgroh at redhat.com Tue Jan 27 01:07:07 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 27 Jan 2004 11:07:07 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German Message-ID: <4015B9BB.4000109@redhat.com> [1] redhat-config-cluster 98% redhat-config-cluster 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. [2] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [3] system-config-network 94% redhat-config-network 670 total, 29 fuzzy, 9 untranslated entries. [4] firstboot 79% firstboot 77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries. [5] system-config-netboot 96% redhat-config-netboot 131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries. [6] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [7] rhn-applet 97% rhn-applet 70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries. [8] system-config-securitylevel 74% redhat-config-securitylevel 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. 1676 total, 125 fuzzy, 78 untranslated entries. From bgroh at redhat.com Tue Jan 27 01:14:52 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 27 Jan 2004 11:14:52 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <4015B9BB.4000109@redhat.com> References: <4015B9BB.4000109@redhat.com> Message-ID: <4015BB8C.5010800@redhat.com> Hallo nochmal, habe den Pfad hinzugefügt, damit es klar ist wo die Pakete sind. Leerzeile zwischen den Einträgen, oder lieber nicht? Sonst noch Vorschläge? Gruß, Bernd > [1] redhat-config-cluster 98% > redhat-config-cluster > 348 total, 4 fuzzy, 2 untranslated entries. > > [2] rhpl 58% > rhpl > 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. > > [3] system-config-network 94% > redhat-config-network > 670 total, 29 fuzzy, 9 untranslated entries. > > [4] firstboot 79% > firstboot > 77 total, 12 fuzzy, 4 untranslated entries. > > [5] system-config-netboot 96% > redhat-config-netboot > 131 total, 4 fuzzy, 1 untranslated entries. > > [6] authconfig 65% > authconfig > 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. > > [7] rhn-applet 97% > rhn-applet > 70 total, 1 fuzzy, 1 untranslated entries. > > [8] system-config-securitylevel 74% > redhat-config-securitylevel > 58 total, 1 fuzzy, 14 untranslated entries. > > 1676 total, 125 fuzzy, 78 untranslated entries. > > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From stfn at gmx.net Tue Jan 27 12:57:14 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Tue, 27 Jan 2004 13:57:14 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <4015BB8C.5010800@redhat.com> References: <4015B9BB.4000109@redhat.com> <4015BB8C.5010800@redhat.com> Message-ID: <4016602A.3000701@gmx.net> Bernd Groh wrote: > habe den Pfad hinzugefügt, damit es klar ist wo die Pakete sind. > Leerzeile zwischen den Einträgen, oder lieber nicht? > Sonst noch Vorschläge? Hallo, das sieht schon nicht schlecht aus. Täglich brauchst Du den Status vielleicht nicht schicken, es gibt ja auch noch die inoffizielle Statusseite http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html bzw. direkt nur den Status der deutschen Übersetzung http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/de.html Ich hätte noch einmal eine generelle Frage zum CVS: Wird es bei der Verzeichnisstruktur mit redhat-config-* bleiben? Ich denke mal ja wegen der CVS-Beschränkungen, oder? Du müsstest jetzt vielleicht noch einmal genau erklären, wie die Übersetzungen nun koordiniert werden sollen, also ob das über die Mailingliste laufen soll, oder ob es schon ein anderes System dafür gibt. Regards, Stefan From ilja at kogan-family.de Tue Jan 27 09:35:50 2004 From: ilja at kogan-family.de (Ilja Kogan) Date: Tue, 27 Jan 2004 10:35:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <4015BB8C.5010800@redhat.com> References: <4015B9BB.4000109@redhat.com> <4015BB8C.5010800@redhat.com> Message-ID: <401630F6.1090704@kogan-family.de> Bernd Groh wrote: > Hallo nochmal, > > habe den Pfad hinzugefügt, damit es klar ist wo die Pakete sind. > Leerzeile zwischen den Einträgen, oder lieber nicht? > Sonst noch Vorschläge? > > Gruß, > Bernd > > Hi Bernd, vielleicht wäre eine Anordnung nach Prozentzahlen bequem, damit man gleich sieht wo noch relativ viel gemacht werden muss und wo nur noch wenig. P.S. Ich habe mich entschlossen auch mal bei RedHat mitzumachen, ich habe früher bei Mandrake mitgemacht und bin bisher hier an CVS gescheitert. Aber ich werde damit auch noch fertig ;) mfg Ilja From bgroh at redhat.com Wed Jan 28 01:40:08 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 28 Jan 2004 11:40:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <4016602A.3000701@gmx.net> References: <4015B9BB.4000109@redhat.com> <4015BB8C.5010800@redhat.com> <4016602A.3000701@gmx.net> Message-ID: <401712F8.8050203@redhat.com> Hallo, > das sieht schon nicht schlecht aus. > Täglich brauchst Du den Status vielleicht nicht schicken, es gibt ja > auch noch die inoffizielle Statusseite > http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n.html bzw. direkt nur den > Status der deutschen Übersetzung > http://carolina.mff.cuni.cz/~trmac/fedora-i18n/de.html Stimmt, email is für mich aber einfacher, da ich ja faul bin. ;) > Ich hätte noch einmal eine generelle Frage zum CVS: > Wird es bei der Verzeichnisstruktur mit redhat-config-* bleiben? > Ich denke mal ja wegen der CVS-Beschränkungen, oder? Wie es aussieht, vorerst ja. Ich bin im Moment noch heftig am diskutieren, ob wir die Verzeichnisstruktur nicht ändern können, in: pot/.pot und für jede Sprache: /.po Ich denke das wäre besser, ist allerding 'ne Menge Arbeit für den cvs-Admin, deswegen muss man das mal nachsehen. In dem Fall könnten wir dann nämlich gleich auch alles was redhat-config-* ist einfach in system-config-* umwandeln, wenn wir die Verzeichnisstruktur ohnehin ändern. Im Moment bleibt die aber erst mal, obwohl einige Pakete selbst schon umbenannt wurden. > Du müsstest jetzt vielleicht noch einmal genau erklären, wie die > Übersetzungen nun koordiniert werden sollen, also ob das über die > Mailingliste laufen soll, oder ob es schon ein anderes System dafür gibt. System ist noch nicht fertig. Und bis FC3 wird das wohl auch nicht mehr vollständig zum Einsatz kommen. Für FC2 muss es also über die Mailing-Liste gehen. Wenn Du mit der Übersetzung eines Pakets anfangen willst, einfach email an die Liste, dass Du das Paket hast und alle anderen bitte die Finger davon lassen sollen. Ich könnte natürlich auch eine vollständige Liste der Module ausschicken, einschließlich Übersetzer. Auf meinem Rechner läuft das System ja schon halbwegs, die Übersetzer könnte ich dann einfach per Hand eintragen. Eine Idee? Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer From bgroh at redhat.com Wed Jan 28 01:48:45 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 28 Jan 2004 11:48:45 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Untranslated modules for German In-Reply-To: <401630F6.1090704@kogan-family.de> References: <4015B9BB.4000109@redhat.com> <4015BB8C.5010800@redhat.com> <401630F6.1090704@kogan-family.de> Message-ID: <401714FD.2090904@redhat.com> > vielleicht wäre eine Anordnung nach Prozentzahlen bequem, damit man > gleich sieht wo noch relativ viel gemacht werden muss und wo nur noch > wenig. Prozentzahlen sind meiner Meinung nach nicht wirklich aussagekräftig. Ich könnte es theoretisch nach zu bearbeitenden Einträgen sortieren, aber da die Liste ohnehin nie zu lange ist, dachte ich das wäre zu viel Aufwand für den Nutzen. Wenn dies allerdings weitere Zustimmung findet, kann ich das gerne tun. Oder ich könnte die Liste nach Namen sortieren, was ohnehin das hauptsächliche Auswahlkriterium sein sollte. > P.S. Ich habe mich entschlossen auch mal bei RedHat mitzumachen, ich > habe früher bei Mandrake mitgemacht und bin bisher hier an CVS > gescheitert. Aber ich werde damit auch noch fertig ;) Guter Entschluss! :) Gruß, Bernd -- Dr. Bernd R. Groh Email: bgroh at redhat.com I18n/L10n Engineering Phone: +61 7 3514 8114 Red Hat Asia-Pacific Fax : +61 7 3514 8199 "Everything we know is an illusion, nothing we know is real, nothing real we can know, illusion is what we call reality." Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer