From 1337 at SimStim.Net Wed Jul 21 10:34:50 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Wed, 21 Jul 2004 12:34:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" Message-ID: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> Hallo, Leutz! Für einen Menüeintrag brauche ich eine Übersetzung von "Advanced Settings", in der ein "a" vorkommt. Habe erstmal "Zus_atzeinstellungen" genommen und fuzzy markiert, bin aber nicht ausserordentlich glücklich damit. Man dankt für jegliche überschwengliche Mithilfe! -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German From florian at idelberger.de Wed Jul 21 16:47:40 2004 From: florian at idelberger.de (Florian Idelberger) Date: Wed, 21 Jul 2004 18:47:40 +0200 Subject: AW: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> Message-ID: <200407211648.i6LGlrrc003246@post.webmailer.de> Meine Vorschläge wären: Andere Einstellungen Einstellungen für erfahrene Benutzer (da 'advanced' = fortgeschritten (u.a.) -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: fedora-trans-de-bounces at redhat.com [mailto:fedora-trans-de-bounces at redhat.com] Im Auftrag von Eduard Pech Gesendet: Mittwoch, 21. Juli 2004 11:35 An: fedora-trans-de at redhat.com Betreff: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" Hallo, Leutz! Für einen Menüeintrag brauche ich eine Übersetzung von "Advanced Settings", in der ein "a" vorkommt. Habe erstmal "Zus_atzeinstellungen" genommen und fuzzy markiert, bin aber nicht ausserordentlich glücklich damit. Man dankt für jegliche überschwengliche Mithilfe! -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German -- Fedora-trans-de mailing list Fedora-trans-de at redhat.com http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From mailinglists at andreas-mueller.com Wed Jul 21 20:46:00 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Wed, 21 Jul 2004 22:46:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> References: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> Message-ID: <200407212246.00253@andreas-mueller.com> Eduard Pech wrote: > Hallo, Leutz! > > Für einen Menüeintrag brauche ich eine Übersetzung von "Advanced > Settings", in der ein "a" vorkommt. Ist es denn überhaupt notwendig, die gleichen Buchstaben für Tastenkombinationen zu verwenden? Bei der Übersetzung von system-config-display erinnere ich mich an ein ähnliches Problem, bei dem es auch mit anderen Buchstaben funktionierte. Ich kann mich aber auch irren. Bernd? > Habe erstmal > "Zus_atzeinstellungen" genommen und fuzzy markiert, bin aber nicht > ausserordentlich glücklich damit. Genau das ist ja das Problem, in manchen Fällen lassen sich keine vernünftigen Wörter mit passendem Buchstaben finden. In der Wortmitte oder am Ende vermutet man wohl kaum einen Hotkey, es ist auch nicht gerade intuitiv (z.B. B_earbeiten wegen _Edit). Grüße, Andreas. From bgroh at redhat.com Wed Jul 21 21:56:35 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Thu, 22 Jul 2004 07:56:35 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <200407212246.00253@andreas-mueller.com> References: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> <200407212246.00253@andreas-mueller.com> Message-ID: <40FEE693.5080901@redhat.com> Andreas Mueller schrieb: >Eduard Pech wrote: > > >>Hallo, Leutz! >> >>Für einen Menüeintrag brauche ich eine Übersetzung von "Advanced >>Settings", in der ein "a" vorkommt. >> >> > >Ist es denn überhaupt notwendig, die gleichen Buchstaben für >Tastenkombinationen zu verwenden? Bei der Übersetzung von >system-config-display erinnere ich mich an ein ähnliches Problem, bei >dem es auch mit anderen Buchstaben funktionierte. Ich kann mich aber >auch irren. > >Bernd? > Nein, ist im Prinzip nicht notwendig. Es ist nur von Vorteil für den Benutzer wenn alle Menüeinträge mit Hotkey einen Eindeutigen haben, was bei Verwendung des englischen Buchstabens gegeben sein sollte. Die Verwendung eines anderen Buchstaben, der im Menü noch nicht vergeben ist, führt allerdings zum gleichen Ergebnis. Fordert allerdings etwas mehr Aufwand, da die meisten Übersetzungstools nicht genügend Kontext bieten, um die möglichen Alternativen automatisch anzuzeigen. >>Habe erstmal >>"Zus_atzeinstellungen" genommen und fuzzy markiert, bin aber nicht >>ausserordentlich glücklich damit. >> >> > >Genau das ist ja das Problem, in manchen Fällen lassen sich keine >vernünftigen Wörter mit passendem Buchstaben finden. In der Wortmitte >oder am Ende vermutet man wohl kaum einen Hotkey, es ist auch nicht >gerade intuitiv (z.B. B_earbeiten wegen _Edit). > Stimmt schon. Die Verwendung der englischen Buchstaben ist lediglich die einfachste Lösung. Wenn jemand Zeit und Lust hat, kann er/sie sich gerne das gesamte Menü ansehen und neue Hotkeys definieren. Solange diese eindeutig sind, sollte das kein Problem sein. Ein Nachteil ist allerdings, dass sich die meisten Benutzer bereits an einen bestimmten Hotkey gewöhnt haben. Könnte man sich allerdings überlegen. Gruß, Bernd >Grüße, >Andreas. > > >-- >Fedora-trans-de mailing list >Fedora-trans-de at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > > -- Dr. Bernd R. Groh Phone : +61 7 3514 8114 Software Engineer (Localization) Fax : +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Mobile: +61 403 851 269 Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From 1337 at SimStim.Net Wed Jul 21 22:17:58 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Thu, 22 Jul 2004 00:17:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <40FEE693.5080901@redhat.com> References: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> <200407212246.00253@andreas-mueller.com> <40FEE693.5080901@redhat.com> Message-ID: <200407220017.58928.1337@SimStim.Net> Danke für alle flinken Antworten hier! Ich selber habe mich als Benutzer schon oft geärgert, wenn verschiedene Sprachversionen unterschiedliche Tastenkürzel benutzen. Besonders fatal etwa, wenn man denkt, man drückt auf "_Advanced settings", aber dann kommt doch "Programm _abbrechen" dabei heraus, oder gar "_Alles löschen", lach! Bei der Gelegenheit: Nieder mit den Mäusen! Na ja, manchmal bringt es auch etwas, drüber zu schlafen, was ich jetzt mal versuchen werde, zur Abwechslung sozusagen. Grüezi, Eduard Fund des (schon gestrigen, oje!) Tages: es heisst "lizenzieren", nicht "lizensieren", obwohl letztere Version öfter im Internet zu finden ist und Microsoft auch (automatisch) falsch korrigiert. Aber wollen wir mal weiterhin nach Duden und Wahrig gehen, gell? Am Mittwoch, 21. Juli 2004 23:56 schrieb Bernd Groh: > Andreas Mueller schrieb: > >Eduard Pech wrote: > >>Hallo, Leutz! > >> > >>Für einen Menüeintrag brauche ich eine Übersetzung von "Advanced > >>Settings", in der ein "a" vorkommt. > > > >Ist es denn überhaupt notwendig, die gleichen Buchstaben für > >Tastenkombinationen zu verwenden? Bei der Übersetzung von > >system-config-display erinnere ich mich an ein ähnliches Problem, bei > >dem es auch mit anderen Buchstaben funktionierte. Ich kann mich aber > >auch irren. > > > >Bernd? > > Nein, ist im Prinzip nicht notwendig. Es ist nur von Vorteil für den > Benutzer wenn alle Menüeinträge mit Hotkey einen Eindeutigen haben, was > bei Verwendung des englischen Buchstabens gegeben sein sollte. Die > Verwendung eines anderen Buchstaben, der im Menü noch nicht vergeben > ist, führt allerdings zum gleichen Ergebnis. Fordert allerdings etwas > mehr Aufwand, da die meisten Übersetzungstools nicht genügend Kontext > bieten, um die möglichen Alternativen automatisch anzuzeigen. > > >>Habe erstmal > >>"Zus_atzeinstellungen" genommen und fuzzy markiert, bin aber nicht > >>ausserordentlich glücklich damit. > > > >Genau das ist ja das Problem, in manchen Fällen lassen sich keine > >vernünftigen Wörter mit passendem Buchstaben finden. In der Wortmitte > >oder am Ende vermutet man wohl kaum einen Hotkey, es ist auch nicht > >gerade intuitiv (z.B. B_earbeiten wegen _Edit). > > Stimmt schon. Die Verwendung der englischen Buchstaben ist lediglich die > einfachste Lösung. Wenn jemand Zeit und Lust hat, kann er/sie sich gerne > das gesamte Menü ansehen und neue Hotkeys definieren. Solange diese > eindeutig sind, sollte das kein Problem sein. Ein Nachteil ist > allerdings, dass sich die meisten Benutzer bereits an einen bestimmten > Hotkey gewöhnt haben. Könnte man sich allerdings überlegen. > > Gruß, > Bernd > > >Grüße, > >Andreas. > > > > > >-- > >Fedora-trans-de mailing list > >Fedora-trans-de at redhat.com > >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German From mailinglists at andreas-mueller.com Thu Jul 22 08:31:40 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Thu, 22 Jul 2004 10:31:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <200407220017.58928.1337@SimStim.Net> References: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> <40FEE693.5080901@redhat.com> <200407220017.58928.1337@SimStim.Net> Message-ID: <200407221031.40900@andreas-mueller.com> Eduard Pech wrote: > Danke für alle flinken Antworten hier! Ich selber habe mich als > Benutzer schon oft geärgert, wenn verschiedene Sprachversionen > unterschiedliche Tastenkürzel benutzen. Besonders fatal etwa, wenn > man denkt, man drückt auf "_Advanced settings", aber dann kommt doch > "Programm _abbrechen" dabei heraus, oder gar "_Alles löschen", lach! Sowas ist natürlich lästig, krampfhaft nach Wörtern mit passenden Buchstaben zu suchen allerdings auch. > Bei der Gelegenheit: Nieder mit den Mäusen! Nieder mit den Menüs! Manchmal muss man schon kreativ sein, um was in einem Menü zu finden. > Na ja, manchmal bringt es auch etwas, drüber zu schlafen, was ich > jetzt mal versuchen werde, zur Abwechslung sozusagen. > > Grüezi, > Eduard > > Fund des (schon gestrigen, oje!) Tages: es heisst "lizenzieren", > nicht "lizensieren", Über diesen Fehler rege ich mich auch immer auf. Das passiert übrigens auch Professoren an der Uni... > obwohl letztere Version öfter im Internet zu > finden ist und Microsoft auch (automatisch) falsch korrigiert. Oha. > Aber > wollen wir mal weiterhin nach Duden und Wahrig gehen, gell? Wäre nicht schlecht, es soll ja jeder verstehen. > Am Mittwoch, 21. Juli 2004 23:56 schrieb Bernd Groh: > > Nein, ist im Prinzip nicht notwendig. Es ist nur von Vorteil für > > den Benutzer wenn alle Menüeinträge mit Hotkey einen Eindeutigen > > haben, was bei Verwendung des englischen Buchstabens gegeben sein > > sollte. Die Verwendung eines anderen Buchstaben, der im Menü noch > > nicht vergeben ist, führt allerdings zum gleichen Ergebnis. Fordert > > allerdings etwas mehr Aufwand, da die meisten Übersetzungstools > > nicht genügend Kontext bieten, um die möglichen Alternativen > > automatisch anzuzeigen. Die meisten nicht? Das heißt ja, dass es welche gibt, die das können... Grüße, Andreas. From bgroh at redhat.com Fri Jul 23 05:08:03 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Fri, 23 Jul 2004 15:08:03 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] "Advanced Settings" In-Reply-To: <200407221031.40900@andreas-mueller.com> References: <200407211234.50889.1337@SimStim.Net> <40FEE693.5080901@redhat.com> <200407220017.58928.1337@SimStim.Net> <200407221031.40900@andreas-mueller.com> Message-ID: <41009D33.70303@redhat.com> Andreas Mueller schrieb: >Eduard Pech wrote: > > >>Danke für alle flinken Antworten hier! Ich selber habe mich als >>Benutzer schon oft geärgert, wenn verschiedene Sprachversionen >>unterschiedliche Tastenkürzel benutzen. Besonders fatal etwa, wenn >>man denkt, man drückt auf "_Advanced settings", aber dann kommt doch >>"Programm _abbrechen" dabei heraus, oder gar "_Alles löschen", lach! >> >> > >Sowas ist natürlich lästig, krampfhaft nach Wörtern mit passenden >Buchstaben zu suchen allerdings auch. > In der Regel lass ich die englischen, wenn es das Wort zulässt, ansonsten nehme ich den, von den noch nicht vergebenen Buchstaben, intuitivsten im Wort. Ich mach mir's aber auch einfach! ;) >>Bei der Gelegenheit: Nieder mit den Mäusen! >> >> > >Nieder mit den Menüs! Manchmal muss man schon kreativ sein, um was in >einem Menü zu finden. > > > >>Na ja, manchmal bringt es auch etwas, drüber zu schlafen, was ich >>jetzt mal versuchen werde, zur Abwechslung sozusagen. >> >>Grüezi, >>Eduard >> >>Fund des (schon gestrigen, oje!) Tages: es heisst "lizenzieren", >>nicht "lizensieren", >> >> > >Über diesen Fehler rege ich mich auch immer auf. Das passiert übrigens >auch Professoren an der Uni... > > > >>obwohl letztere Version öfter im Internet zu >>finden ist und Microsoft auch (automatisch) falsch korrigiert. >> >> > >Oha. > > > >>Aber >>wollen wir mal weiterhin nach Duden und Wahrig gehen, gell? >> >> > >Wäre nicht schlecht, es soll ja jeder verstehen. > > > >>Am Mittwoch, 21. Juli 2004 23:56 schrieb Bernd Groh: >> >> >>>Nein, ist im Prinzip nicht notwendig. Es ist nur von Vorteil für >>>den Benutzer wenn alle Menüeinträge mit Hotkey einen Eindeutigen >>>haben, was bei Verwendung des englischen Buchstabens gegeben sein >>>sollte. Die Verwendung eines anderen Buchstaben, der im Menü noch >>>nicht vergeben ist, führt allerdings zum gleichen Ergebnis. Fordert >>>allerdings etwas mehr Aufwand, da die meisten Übersetzungstools >>>nicht genügend Kontext bieten, um die möglichen Alternativen >>>automatisch anzuzeigen. >>> >>> > >Die meisten nicht? Das heißt ja, dass es welche gibt, die das können... > Nein. Aber es gibt welche (leider können die kein po-format), die zumindest prüfen können, ob die Menüeinträge eindeutige Hotkeys haben. Sowas würde ich halt gerne sehen. :) Oder dann erweitert, mit Vorschlägen. Wenn ich mal Zeit hab! Gruß, Bernd > >Grüße, >Andreas. > > >-- >Fedora-trans-de mailing list >Fedora-trans-de at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > > -- Dr. Bernd R. Groh Phone : +61 7 3514 8114 Software Engineer (Localization) Fax : +61 7 3514 8199 Red Hat Asia-Pacific Mobile: +61 403 851 269 Disclaimer: http://apac.redhat.com/disclaimer/ From sopwith at redhat.com Tue Jul 27 17:39:18 2004 From: sopwith at redhat.com (Elliot Lee) Date: Tue, 27 Jul 2004 13:39:18 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Project Mailing Lists reminder Message-ID: This is a reminder of the mailing lists for the Fedora Project, and the purpose of each list. You can view this information at http://fedora.redhat.com/participate/communicate/ When you're using these mailing lists, please take the time to choose the one that is most appropriate to your post. If you don't know the right mailing list to use for a question or discussion, please contact me. This will help you get the best possible answer for your question, and keep other list subscribers happy! Mailing Lists Mailing lists are email addresses which send email to all users subscribed to the mailing list. Sending an email to a mailing list reaches all users interested in discussing a specific topic and users available to help other users with the topic. The following mailing lists are available. To subscribe, send email to -request at redhat.com (replace with the desired mailing list name such as fedora-list) with the word subscribe in the subject. fedora-announce-list - Announcements of changes and events. To stay aware of news, subscribe to this list. fedora-list - For users of releases. If you want help with a problem installing or using , this is the list for you. fedora-test-list - For testers of test releases. If you would like to discuss experiences using TEST releases, this is the list for you. fedora-devel-list - For developers, developers, developers. If you are interested in helping create releases, this is the list for you. fedora-docs-list - For participants of the docs project fedora-desktop-list - For discussions about desktop issues such as user interfaces, artwork, and usability fedora-config-list - For discussions about the development of configuration tools fedora-legacy-announce - For announcements about the Fedora Legacy Project fedora-legacy-list - For discussions about the Fedora Legacy Project fedora-selinux-list - For discussions about the Fedora SELinux Project fedora-de-list - For discussions about Fedora in the German language fedora-es-list - For discussions about Fedora in the Spanish language fedora-ja-list - For discussions about Fedora in the Japanese language fedora-i18n-list - For discussions about the internationalization of Fedora Core fedora-trans-list - For discussions about translating the software and documentation associated with the Fedora Project German: fedora-trans-de French: fedora-trans-fr Spanish: fedora-trans-es Italian: fedora-trans-it Brazilian Portuguese: fedora-trans-pt_br Japanese: fedora-trans-ja Korean: fedora-trans-ko Simplified Chinese: fedora-trans-zh_cn Traditional Chinese: fedora-trans-zh_tw