From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Mar 2 01:00:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 2 Mar 2004 11:00:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] authconfig 65% authconfig 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. [2] system-config-securitylevel 82% redhat-config-securitylevel 58 total, 10 untranslated entries. [3] rhpl 58% rhpl 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. [4] system-config-display 96% redhat-config-xfree 61 total, 2 fuzzy entries. 76 fuzzy and 57 untranslated entries in total. From bgroh at redhat.com Tue Mar 2 01:22:20 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 02 Mar 2004 11:22:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> Message-ID: <4043E1CC.4020200@redhat.com> Hallo Zusammen, Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? Ich würde Deutsch gerne 100% sehen. > [1] authconfig 65% > authconfig > 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. Ich nehme mir jetzt authconfig, da es ja wohl am meisten Arbeit ist. > [2] system-config-securitylevel 82% > redhat-config-securitylevel > 58 total, 10 untranslated entries. > [3] rhpl 58% > rhpl > 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. > [4] system-config-display 96% > redhat-config-xfree > 61 total, 2 fuzzy entries. Irgendjemand der mit den anderen Dreien mithelfen will? Thorsten, machst Du rhpl noch? Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten? Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will? Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas nach vorne bringen? Viele Grüße, Bernd From mailinglists at andreas-mueller.com Tue Mar 2 07:44:51 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Tue, 2 Mar 2004 08:44:51 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4043E1CC.4020200@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> Message-ID: <200403020844.51258@andreas-mueller.com> On Tuesday 02 March 2004 02:22, Bernd Groh wrote: > Hallo Zusammen, > > Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? > Ich würde Deutsch gerne 100% sehen. Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch erst am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um mindestens einen Monat verschoben. > > > [1] authconfig 65% > > authconfig > > 188 total, 25 fuzzy, 40 untranslated entries. > > Ich nehme mir jetzt authconfig, da es ja wohl am meisten Arbeit ist. > > > [2] system-config-securitylevel 82% > > redhat-config-securitylevel > > 58 total, 10 untranslated entries. > > [3] rhpl 58% > > rhpl > > 134 total, 49 fuzzy, 7 untranslated entries. > > [4] system-config-display 96% > > redhat-config-xfree > > 61 total, 2 fuzzy entries. > > Irgendjemand der mit den anderen Dreien mithelfen will? > Thorsten, machst Du rhpl noch? > Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten? > Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will? Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet. Grüße, Andreas. From Bernd.Bartmann at sohanet.de Tue Mar 2 18:52:29 2004 From: Bernd.Bartmann at sohanet.de (Bernd Bartmann) Date: Tue, 02 Mar 2004 19:52:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4043E1CC.4020200@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> Message-ID: <4044D7ED.9080602@sohanet.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bernd Groh schrieb: | Hallo Zusammen, | | Übersetzungen sollten bis Ende der Woche fertig sein. Wie sieht's aus? | Ich würde Deutsch gerne 100% sehen. Das wollen wir doch vermutlich alle :-) | Bernd, willst Du system-config-display für Dich behalten? Ja. Habe gerade die 2 fuzzy Einträge korrigiert. Rein interessehalber: Woher kommen diese HTML/XML Tags in den Strings? Libglade, pango, ...? | Irgendjemand der an system-config-securitylevel arbeiten will? Fertig. | Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas | nach vorne bringen? Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| passieren soll!? mfg - -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFARNfskQuIaHu84cIRAi4EAJ40h/Wi73w/LYhtGc4HdZDeGUaqHwCfREBQ Ntk261ZEmTmsI6NgFMhvKSc= =qnOD -----END PGP SIGNATURE----- From bgroh at redhat.com Tue Mar 2 23:51:40 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 03 Mar 2004 09:51:40 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403020844.51258@andreas-mueller.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> <200403020844.51258@andreas-mueller.com> Message-ID: <40451E0C.2010104@redhat.com> Hallo Andreas, > Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch erst > am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um > mindestens einen Monat verschoben. Gute Frage. Ich halte mich lediglich an meinen Zeitplan, der eigentlich aktualisiert werden sollte, wenn sich die Schedule ändert. Ich gehe jetzt mal davon aus, dass dies einfach nicht geschehen ist. 2. April ist bestätigt, wir haben also noch Zeit. > Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der > Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann > natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet. Ja, ich auch. Viel zu viel. Aber wie gesagt, wir haben noch Zeit, und Danke! Gruß, Bernd From mailinglists at andreas-mueller.com Wed Mar 3 00:11:22 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Wed, 3 Mar 2004 01:11:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <40451E0C.2010104@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <200403020844.51258@andreas-mueller.com> <40451E0C.2010104@redhat.com> Message-ID: <200403030111.24901@andreas-mueller.com> On Wednesday 03 March 2004 00:51, Bernd Groh wrote: > Hallo Andreas, > > > Laut http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ ist die Deadline doch > > erst am 2. April, warum plötzlich so schnell? Der Zeitplan hat sich ja um > > mindestens einen Monat verschoben. > > Gute Frage. Ich halte mich lediglich an meinen Zeitplan, der eigentlich > aktualisiert werden sollte, wenn sich die Schedule ändert. Ich gehe > jetzt mal davon aus, dass dies einfach nicht geschehen ist. 2. April ist > bestätigt, wir haben also noch Zeit. Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es sonst noch zu tun? > > Leider hatte ich in den letzten Wochen viel zu tun, aber bis zum Ende der > > Woche sollte ich system-config-securitylevel wohl schaffen, ich kann > > natürlich auch noch andere Sachen übernehmen, falls sich keiner findet. > > Ja, ich auch. Viel zu viel. Aber wie gesagt, wir haben noch Zeit, und > Danke! Keine Ursache. Grüße aus dem winterlichen Deutschland, Andreas. From bgroh at redhat.com Wed Mar 3 00:50:53 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 03 Mar 2004 10:50:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4044D7ED.9080602@sohanet.de> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> <4044D7ED.9080602@sohanet.de> Message-ID: <40452BED.1020608@redhat.com> Hallo Bernd, Danke erst mal. Ist ja nur noch rhpl übrig jetzt. :-) > Ja. Habe gerade die 2 fuzzy Einträge korrigiert. Rein interessehalber: > Woher kommen diese HTML/XML Tags in den Strings? Libglade, pango, > ...? Hmmm, gute Frage. Ich nehme mal an Libglade. Einige Einträge die in den PO-Dateien zu finden sind, sind eigentlich XML. Wir konvertieren die nur in PO, damit die Übersetzung einfacher und einheitlicher ist. Nichts gegen XML, aber KBabel ist schon unser Übersetzungsstandard hier. > | Die Statusseiten sind jetzt am Laufen, wollen wir Deutsch nicht etwas > | nach vorne bringen? > > Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| > passieren soll!? Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig: #. Translators: the word before the bar is just context and #. doesn't need to be translated. Only after will be translated. Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich 'keyboard|', in die Übersetzung übernommen werden soll. "keyboard|German" wird demnach "keyboard|Deutsch" Und nein, mir gefällt das ganz und garnicht! Sollen die Entwickler doch wenigstens einen Tag kreieren, damit's dann einfacher zu verstehen ist. Aber alle die an rhpl arbeiten, STOP!!!! Alle fuzzy-Einträge hier scheinen 'keyboard|'-bezogen zu sein, ich schreib mal schnell ein Skript und mach das automatisch. Ist ja die Mühe nicht wert. Gruß, Bernd From bgroh at redhat.com Wed Mar 3 01:06:09 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 03 Mar 2004 11:06:09 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403030111.24901@andreas-mueller.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <200403020844.51258@andreas-mueller.com> <40451E0C.2010104@redhat.com> <200403030111.24901@andreas-mueller.com> Message-ID: <40452F81.803@redhat.com> Hi Andreas, > Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es sonst > noch zu tun? Sorry, ich hab rhpl gerade auto-gefixt. Es scheint jetzt alles fertig zu sein. Darfst Dir aber gerne jegliches Paket nehmen und Proofen (hmmm, das ist jetzt aber kein Deutsches Wort, oder?). Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch). Falls Ihr euch wundert warum unterschiedliche Sprachen eine unterschiedliche Anzahl an Strings haben, das kommt daher, dass einige der PO-Dateien out of sync sind. Deutsch, z.B., hat 10618. Die PO-Dateien haben allerdings 10632. Unschön, aber das ist eigentlich die Verantwortlichkeit der Entwickler, und ich kann da erstmal nicht mehr machen als die Entwickler höflich zu beten. Status wurde aktualisiert, seht's euch an: http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode8 :-) Grüße aus dem warmen Australien! Bernd From mailinglists at andreas-mueller.com Wed Mar 3 01:24:04 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Wed, 3 Mar 2004 02:24:04 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <40452F81.803@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <200403030111.24901@andreas-mueller.com> <40452F81.803@redhat.com> Message-ID: <200403030224.04070@andreas-mueller.com> On Wednesday 03 March 2004 02:06, Bernd Groh wrote: > Hi Andreas, > > > Aber nicht mehr viel zu tun... außer rhpl ist alles fertig. Was gibt es > > sonst noch zu tun? > > Sorry, ich hab rhpl gerade auto-gefixt. Es scheint jetzt alles fertig zu > sein. Darfst Dir aber gerne jegliches Paket nehmen und Proofen (hmmm, > das ist jetzt aber kein Deutsches Wort, oder?). Korrekturlesen... > Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 > einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch). Ha! > Falls Ihr euch wundert warum unterschiedliche Sprachen eine > unterschiedliche Anzahl an Strings haben, das kommt daher, dass einige > der PO-Dateien out of sync sind. Deutsch, z.B., hat 10618. Die > PO-Dateien haben allerdings 10632. Unschön, aber das ist eigentlich die > Verantwortlichkeit der Entwickler, und ich kann da erstmal nicht mehr > machen als die Entwickler höflich zu beten. Da scheint ja noch einiges Handarbeit zu sein. Warum? Kann man das nicht automatisieren? Grüße, Andreas. From bgroh at redhat.com Wed Mar 3 01:46:53 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 03 Mar 2004 11:46:53 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403030224.04070@andreas-mueller.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <200403030111.24901@andreas-mueller.com> <40452F81.803@redhat.com> <200403030224.04070@andreas-mueller.com> Message-ID: <4045390D.2070507@redhat.com> > Korrekturlesen... Das ist das Wort! Bin schon 7 Jahre hier, da entfällt einem schon einiges. >>Ich denke Deutsch ist damit erstmal 100% und dürfte jetzt Rang 1 >>einnehmen (da wir einen String mehr haben wie Französisch). > > > Ha! Ist schon richtig so! :-) > Da scheint ja noch einiges Handarbeit zu sein. Warum? Kann man das nicht > automatisieren? Das Problem kommt daher, dass die Entwickler faul sind. Manchmal machen die nichtmal Updates zu den POT-Dateien, sondern lassen Skripte über die PO-Dateien selbst laufen. Ich hatte schon Tage, an denen sich nichts and der POT-Datei geändert hatte, aber ein Eintrag aus allen PO-Dateien entfernt wurde, und die PO-Dateien dann auf einmal einen Eintrag weniger hatten als die POT-Datei. Ich weiss auch nicht, was genau die jetzt machen. Ich kann mich nichtmal darauf verlassen, dass die Einträge in den POT-Dateien die richtigen sind. Mir ist aber klar mitgeteilt worden, dass ich die PO-Dateien nicht per Hand mit den POT-Dateien synchronisieren darf. Diese Verantwortung liegt klar beim Entwickler, und ich darf da nicht "rumpfuschen". Und ich mach mir da jetzt auch keinen Ärger, auch wenn ich es sehr unschön finde und nichts dagegen hätte zumindest die Deutschen PO-Datein selbst zu synchronisieren. Nun ja, warten wir einfach mal auf die Entwickler, und denken nicht weiter darüber nach. Das ist wohl die einfachste Lösung. Gruß, Bernd From stfn at gmx.net Wed Mar 3 12:09:36 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Wed, 03 Mar 2004 13:09:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <40452BED.1020608@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> <4044D7ED.9080602@sohanet.de> <40452BED.1020608@redhat.com> Message-ID: <4045CB00.3020409@gmx.net> Bernd Groh wrote: >>Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| >>passieren soll!? > Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig: > > #. Translators: the word before the bar is just context and > #. doesn't need to be translated. Only after will be translated. > > Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich 'keyboard|', > in die Übersetzung übernommen werden soll. > > "keyboard|German" > > wird demnach > > "keyboard|Deutsch" Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen: #. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach #. soll übersetzt werden. IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" werden. ;-) Regards, Stefan From mailinglists at andreas-mueller.com Wed Mar 3 13:36:52 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Wed, 3 Mar 2004 14:36:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4045CB00.3020409@gmx.net> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <40452BED.1020608@redhat.com> <4045CB00.3020409@gmx.net> Message-ID: <200403031436.53011@andreas-mueller.com> Stefan Hoelldampf wrote: > Bernd Groh wrote: > >>Bei rhpl stellt sich mir immer noch die Frage was mit keyboard| > >>passieren soll!? > > > > Gute Frage, Kommentar ist nicht wirklich aussagekräftig: > > > > #. Translators: the word before the bar is just context and > > #. doesn't need to be translated. Only after will be translated. > > > > Was das aber heissen soll, ist, dass der Kontext, nämlich > > 'keyboard|', in die Übersetzung übernommen werden soll. > > > > "keyboard|German" > > > > wird demnach > > > > "keyboard|Deutsch" > > Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen: > > #. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem > #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach > #. soll übersetzt werden. Was aber nicht heißt, dass das Wort vor dem Strich nicht stehenbleiben soll, es soll nur nicht übersetzt werden. > IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" > werden. ;-) Da bin ich eher für Bernds Variante, s.o. Grüße, Andreas From bgroh at redhat.com Wed Mar 3 23:58:01 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Thu, 04 Mar 2004 09:58:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4045CB00.3020409@gmx.net> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4043E1CC.4020200@redhat.com> <4044D7ED.9080602@sohanet.de> <40452BED.1020608@redhat.com> <4045CB00.3020409@gmx.net> Message-ID: <40467109.60405@redhat.com> Hallo Stefan, > Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen: > > #. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem > #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach > #. soll übersetzt werden. > > IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" > werden. ;-) Ich stimme da dem Andreas zu, und bin für meine Variante. ;-) Deine freie Übersetzung ist schon richtig, weswegen ich ja auch gesagt hatte, dass das Kommentar nicht wirklich aussagekräftig ist. Aus dem Kommentar läßt sich nicht schließen was genau gemeint ist, ausser, dass 'keyboard|' nicht zu übersetzen ist. Aus diesem Grunde hatte ich zu diesem Punkt einige Nachfragen gestellt und mir wurde mitgeteilt, dass 'keyboard|' in die Übersetzung mit übernommen werden sollte. Und das ist was ich eigentlich sagen wollte. Gruß, Bernd From mailinglists at andreas-mueller.com Thu Mar 4 00:16:29 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Thu, 4 Mar 2004 01:16:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <40467109.60405@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4045CB00.3020409@gmx.net> <40467109.60405@redhat.com> Message-ID: <200403040116.29952@andreas-mueller.com> Bernd Groh wrote: > Hallo Stefan, > > > Ähm, ich versuche einfach mal Dein Zitat frei zu übersetzen: > > > > #. Übersetzer: Das Wort vor dem senkrechten Strich dient nur dem > > #. Verständnis/Kontext und muss *nicht* übersetzt werden, nur danach > > #. soll übersetzt werden. > > > > IMHO soll aus "keyboard|German" im Deutschen ein simples "Deutsch" > > werden. ;-) > > Ich stimme da dem Andreas zu, und bin für meine Variante. ;-) > > Deine freie Übersetzung ist schon richtig, weswegen ich ja auch gesagt > hatte, dass das Kommentar nicht wirklich aussagekräftig ist. Aus dem > Kommentar läßt sich nicht schließen was genau gemeint ist, ausser, dass > 'keyboard|' nicht zu übersetzen ist. > > Aus diesem Grunde hatte ich zu diesem Punkt einige Nachfragen gestellt > und mir wurde mitgeteilt, dass 'keyboard|' in die Übersetzung mit > übernommen werden sollte. Und das ist was ich eigentlich sagen wollte. Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, dass wir nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man wohl doch nochmal per Hand nachhelfen. Grüße, Andreas From bgroh at redhat.com Thu Mar 4 01:47:48 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Thu, 04 Mar 2004 11:47:48 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403040116.29952@andreas-mueller.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4045CB00.3020409@gmx.net> <40467109.60405@redhat.com> <200403040116.29952@andreas-mueller.com> Message-ID: <40468AC4.4080500@redhat.com> > > >Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, dass wir >nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man wohl doch nochmal >per Hand nachhelfen. > Hmmm, ich hatte jetzt nur die fuzzy strings berücksichtigt. Irgendjemand der das gerne machen würde? Und überhaupt, Korrekturlesen darf jeder gerne. Wir haben da Sachen drin, die sind schon eine Jahre alt, und eventuell sehr unschön. Gruß, Bernd From Bernd.Bartmann at sohanet.de Thu Mar 4 14:48:11 2004 From: Bernd.Bartmann at sohanet.de (Bernd Bartmann) Date: Thu, 04 Mar 2004 15:48:11 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <40468AC4.4080500@redhat.com> References: <200403020100.i22102Nl004228@bernd.brisbane.redhat.com> <4045CB00.3020409@gmx.net> <40467109.60405@redhat.com> <200403040116.29952@andreas-mueller.com> <40468AC4.4080500@redhat.com> Message-ID: <404741AB.4040805@sohanet.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Bernd Groh schrieb: |> |> |> Ich habe mir das betreffende de.po mal angesehen und festgestellt, |> dass wir nun eine Mischung aus beiden Varianten haben. Da muss man |> wohl doch nochmal per Hand nachhelfen. |> | | Hmmm, ich hatte jetzt nur die fuzzy strings berücksichtigt. Irgendjemand | der das gerne machen würde? Und überhaupt, Korrekturlesen darf jeder | gerne. Wir haben da Sachen drin, die sind schon eine Jahre alt, und | eventuell sehr unschön. In der Tat. Ich habe gestern mal angefangen einige Module komplett gegenzulesen und zu korrigieren. Bei up2date sind einige tolle Sachen drin, z.B. deselect = entmarkieren, optional = fakultativ :-) Außerdem scheint jemand SPO auch im Deutschen zu mögen. Teilweise sind selbst die englischen Originaltexte - hmm sagen wir mal - "sehr kreativ" formuliert. mfg - -- Dipl.-Ing. (FH) Bernd Bartmann I.S. Security and Network Engineer SoHaNet Technology GmbH / Kaiserin-Augusta-Allee 10-11 / 10553 Berlin Fon: +49 30 214783-44 / Fax: +49 30 214783-46 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFAR0GqkQuIaHu84cIRAjn6AJwM9WSTq0tLw7p8oGAr0ipdvOJB7QCeMwU5 TwTtFx/6Zr8zt4hsjMz793E= =2oKO -----END PGP SIGNATURE----- From christian.huegel at fedoraforum.de Thu Mar 4 17:15:15 2004 From: christian.huegel at fedoraforum.de (Christian Huegel) Date: Thu, 04 Mar 2004 18:15:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen Message-ID: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> Hallo an alle, um mein Beitrag auch an das Fedora Projekt und zugleich der (deutschen) Community zu leisten möchte ich gleich mal 2 Fragen loswerden und zwar: 1. Ist die Notwendigkeit für neue Ãœbersetzer da? 2. Gibt es ein Tutorial "wie" man übersetzt? Ich meine damit die Vorgehnsweise, was muss man beachten...etc. Für ein, zwei Links wäre ich euch dankbar. Viele Grüße Christian From christian.huegel at fedoraforum.de Thu Mar 4 19:02:56 2004 From: christian.huegel at fedoraforum.de (Christian Huegel) Date: Thu, 04 Mar 2004 20:02:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> Message-ID: <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> On Thu, 2004-03-04 at 18:15, Christian Huegel wrote: > Hallo an alle, > > um mein Beitrag auch an das Fedora Projekt und zugleich der (deutschen) > Community zu leisten möchte ich gleich mal 2 Fragen loswerden und zwar: > > 1. Ist die Notwendigkeit für neue Ãœbersetzer da? > 2. Gibt es ein Tutorial "wie" man übersetzt? Ich meine damit die > Vorgehnsweise, was muss man beachten...etc. Für ein, zwei Links wäre ich > euch dankbar. > > > Viele Grüße > > > Christian > > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > Sorry wegen den Umlauten...werde dem Problem nachgehen. Gruss Christian From stfn at gmx.net Thu Mar 4 21:46:34 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Thu, 04 Mar 2004 22:46:34 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> Message-ID: <4047A3BA.2060806@gmx.net> Christian Huegel wrote: > Sorry wegen den Umlauten...werde dem Problem nachgehen. Du solltest bei Evolution unter "Werkzeuge -> Einstellungen -> Editoreinstellungen -> Allgemein -> Vorgabeverhalten -> Zeichensatz" z.B. ISO-8859-1 (ohne Eurozeichen) oder ISO-8859-15 (mit Eurozeichen) auswählen. Regards, Stefan From ronny-vlug at vlugnet.org Fri Mar 5 12:32:23 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Fri, 5 Mar 2004 13:32:23 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <4047A3BA.2060806@gmx.net> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <4047A3BA.2060806@gmx.net> Message-ID: <200403051332.24286.ronny-vlug@vlugnet.org> On Thursday 04 March 2004 22:46, Stefan Hoelldampf wrote: > Christian Huegel wrote: > > Sorry wegen den Umlauten...werde dem Problem nachgehen. > > Du solltest bei Evolution unter > "Werkzeuge -> Einstellungen -> Editoreinstellungen -> Allgemein -> > Vorgabeverhalten -> Zeichensatz" > z.B. ISO-8859-1 (ohne Eurozeichen) oder ISO-8859-15 (mit Eurozeichen) > auswählen. welcher Zeichensatz da eingestellt ist, ist ziemlich egal, aber eingestellt muss einer sein ("charset=" ist wenig hilfreich). IMHO ist Evolution in der Standardeinstellung scheinabr schlicht fehlerhaft. -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann From christian.huegel at fedoraforum.de Fri Mar 5 14:02:44 2004 From: christian.huegel at fedoraforum.de (Christian Huegel) Date: Fri, 05 Mar 2004 15:02:44 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <200403051332.24286.ronny-vlug@vlugnet.org> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <4047A3BA.2060806@gmx.net> <200403051332.24286.ronny-vlug@vlugnet.org> Message-ID: <1078495364.2810.2.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> On Fri, 2004-03-05 at 13:32, Ronny Buchmann wrote: > On Thursday 04 March 2004 22:46, Stefan Hoelldampf wrote: > > Christian Huegel wrote: > > > Sorry wegen den Umlauten...werde dem Problem nachgehen. > > > > Du solltest bei Evolution unter > > "Werkzeuge -> Einstellungen -> Editoreinstellungen -> Allgemein -> > > Vorgabeverhalten -> Zeichensatz" > > z.B. ISO-8859-1 (ohne Eurozeichen) oder ISO-8859-15 (mit Eurozeichen) > > auswählen. > welcher Zeichensatz da eingestellt ist, ist ziemlich egal, aber eingestellt > muss einer sein ("charset=" ist wenig hilfreich). > > IMHO ist Evolution in der Standardeinstellung scheinabr schlicht fehlerhaft. Haargenau, in den Optionen kann man einstellen was man will da bleibt Evolution stur...na ja was solls...es gibt auch andere Clients; da mach ich mir die kleinsten Sorgen. Zwecks meiner ersten Mail...hat sich da schon was ergeben? Braucht die de_trans noch Leute zum uebersetzen? Gruß Christian From stfn at gmx.net Fri Mar 5 18:48:01 2004 From: stfn at gmx.net (Stefan Hoelldampf) Date: Fri, 05 Mar 2004 19:48:01 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <1078495364.2810.2.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <1078426976.3736.0.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <4047A3BA.2060806@gmx.net> <200403051332.24286.ronny-vlug@vlugnet.org> <1078495364.2810.2.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> Message-ID: <4048CB61.9060607@gmx.net> Christian Huegel wrote: > Zwecks meiner ersten Mail...hat sich da schon was ergeben? Braucht die > de_trans noch Leute zum uebersetzen? Laut http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?rm=mode8 ist ja z.Z. schon alles übersetzt, aber Korrekturlesen usw. kann nie schaden :-) Ich zitiere einfach mal aus der gestrigen Mail von Bernd: > Hmmm, ich hatte jetzt nur die fuzzy strings berücksichtigt. Irgendjemand > der das gerne machen würde? Und überhaupt, Korrekturlesen darf jeder > gerne. Wir haben da Sachen drin, die sind schon eine Jahre alt, und > eventuell sehr unschön. Regards, Stefan From bgroh at redhat.com Mon Mar 8 00:13:59 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Mon, 08 Mar 2004 10:13:59 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> Message-ID: <404BBAC7.9020700@redhat.com> Hallo Christian! >1. Ist die Notwendigkeit für neue Ã?bersetzer da? > Notwendigkeit ist vielleicht das falsche Wort. Willkommen sind neue Übersetzer immer! :-) >2. Gibt es ein Tutorial "wie" man übersetzt? Ich meine damit die >Vorgehnsweise, was muss man beachten...etc. Für ein, zwei Links wäre ich >euch dankbar. > > Da arbeiten wir gerade dran. Wir planen alles bis zum Beginn der Übersetzungsphase von FC3 fertig zu haben. Die Statusseiten werden auch bald erweitert, um die Übersetzung der Module zu handhaben und eine bessere Kommunikation zwischen Übersetzern zu ermöglichen. Die Statusseiten werden dann auch enthalten, wer jetzt was macht, damit alle anderen wissen woran, und woran sie nicht arbeiten können. Links von Red Hat werden veröffentlicht, sobald die Seiten fertig sind. Im Prinzip empfehlen wir alle Übersetzungen mit KBabel zu tätigen. Die KBabel Homepage ist hier zu finden: http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ Da kann man schon mal anfangen. Viele Grüße, Bernd From christian.huegel at fedoraforum.de Mon Mar 8 17:50:07 2004 From: christian.huegel at fedoraforum.de (=?windows-1252?Q?Christian_H=FCgel?=) Date: Mon, 08 Mar 2004 18:50:07 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Neu und etwas unbeholfen In-Reply-To: <404BBAC7.9020700@redhat.com> References: <1078420515.2692.8.camel@mini001.webpack.hosteurope.de> <404BBAC7.9020700@redhat.com> Message-ID: <404CB24F.3010200@fedoraforum.de> Bernd Groh wrote: > Hallo Christian! > >> 1. Ist die Notwendigkeit für neue Ã?bersetzer da? >> > > Notwendigkeit ist vielleicht das falsche Wort. Willkommen sind neue > Übersetzer immer! :-) > >> 2. Gibt es ein Tutorial "wie" man übersetzt? Ich meine damit die >> Vorgehnsweise, was muss man beachten...etc. Für ein, zwei Links wäre >> ich >> euch dankbar. >> >> > > Da arbeiten wir gerade dran. Wir planen alles bis zum Beginn der > Übersetzungsphase von FC3 fertig zu haben. Die Statusseiten werden auch > bald erweitert, um die Übersetzung der Module zu handhaben und eine > bessere Kommunikation zwischen Übersetzern zu ermöglichen. Die > Statusseiten werden dann auch enthalten, wer jetzt was macht, damit alle > anderen wissen woran, und woran sie nicht arbeiten können. Links von Red > Hat werden veröffentlicht, sobald die Seiten fertig sind. Das ist gut zu hören. Falls ihr Unterstützung braucht kann ich helfen (soweit meine Zeit zulässt) Ich meine, ich habe schon paar Dokus und HOWTO´s in XML/Docbook geschrieben. Einige sind hier zu finden: http://www.stonebyte.de/dokus.php > > Im Prinzip empfehlen wir alle Übersetzungen mit KBabel zu tätigen. Die > KBabel Homepage ist hier zu finden: > > http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ > > Da kann man schon mal anfangen. > > Viele Grüße, > Bernd > Nochmals vielen dank für die Infos Gruß Christian From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Mar 9 01:00:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 9 Mar 2004 11:00:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200403090100.i29102fn008962@localhost.localdomain> Subject: Untranslated modules for German [1] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 214 total, 1 fuzzy entries. 1 fuzzy entries in total. From bgroh at redhat.com Wed Mar 10 00:39:14 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 10 Mar 2004 10:39:14 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403090100.i29102fn008962@localhost.localdomain> References: <200403090100.i29102fn008962@localhost.localdomain> Message-ID: <404E63B2.3090706@redhat.com> Ooops. Please ignore that one. I am currently doing some testing on my machine and forgot my scheduled cron job, assuming the database is the actual status and up to date. root wrote: >Subject: Untranslated modules for German > >[1] help-screens-C 99% > anaconda/anaconda-online-help/gui > 214 total, 1 fuzzy entries. > >1 fuzzy entries in total. > > >-- >Fedora-trans-de mailing list >Fedora-trans-de at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > > From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Mar 16 02:00:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 16 Mar 2004 12:00:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200403160200.i2G202Bd012152@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] system-config-kickstart 89% redhat-config-kickstart 325 total, 16 fuzzy, 17 untranslated entries. [2] redhat-config-cluster 98% redhat-config-cluster 353 total, 5 untranslated entries. [3] anaconda 98% anaconda/anaconda-po 1464 total, 16 fuzzy, 2 untranslated entries. [4] system-config-network 98% redhat-config-network 674 total, 8 fuzzy entries. [5] firstboot 90% firstboot 73 total, 7 fuzzy entries. [6] system-config-samba 98% redhat-config-samba 119 total, 2 fuzzy entries. [7] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 263 total, 1 fuzzy entries. [8] system-config-nfs 98% redhat-config-nfs 57 total, 1 fuzzy entries. 51 fuzzy and 24 untranslated entries in total. From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Mar 23 01:15:01 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 23 Mar 2004 11:15:01 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200403230115.i2N1F1jW004907@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] initscripts 94% initscripts 510 total, 6 fuzzy, 21 untranslated entries. [2] redhat-config-cluster 99% redhat-config-cluster 353 total, 2 untranslated entries. [3] apacheconf 99% apacheconf 223 total, 2 fuzzy entries. [4] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 263 total, 1 fuzzy entries. [5] system-config-network 99% redhat-config-network 674 total, 1 fuzzy entries. [6] system-config-nfs 98% redhat-config-nfs 57 total, 1 fuzzy entries. 11 fuzzy and 23 untranslated entries in total. From mm at mewes.tv Tue Mar 23 18:50:46 2004 From: mm at mewes.tv (Martin Mewes) Date: Tue, 23 Mar 2004 19:50:46 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403230115.i2N1F1jW004907@bernd.brisbane.redhat.com> References: <200403230115.i2N1F1jW004907@bernd.brisbane.redhat.com> Message-ID: <200403231950.46836.mm@mewes.tv> Hallo Bernd, Am Dienstag, 23. März 2004 02:15 schrieb root: ^^^^^ Vielleicht magst Du hier was anderes setzen? Mein Procmail filtert eMails von "irgendeinem" root und an "meinem" root normalerweise aus der Inbox aus. Da dieser CronJob (?) als root läuft sollte das Abändern des From nicht wirklich ein Problem sein ;-) bis dahin / kind regards Martin Mewes -- Proud member of the Hamburger Linux User Group http://www.hhlug.de/ From bgroh at redhat.com Tue Mar 23 23:39:25 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Wed, 24 Mar 2004 09:39:25 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403231950.46836.mm@mewes.tv> References: <200403230115.i2N1F1jW004907@bernd.brisbane.redhat.com> <200403231950.46836.mm@mewes.tv> Message-ID: <4060CAAD.7080207@redhat.com> Hallo Martin, ist notiert. Ich seh mir mal an, wie ich das machen will. Eventuell Heute Abend, wenn ich dann noch daran denke. Und ja, ist ein cronjob. Gruß, Bernd Martin Mewes wrote: >Hallo Bernd, > >Am Dienstag, 23. März 2004 02:15 schrieb root: > ^^^^^ > >Vielleicht magst Du hier was anderes setzen? >Mein Procmail filtert eMails von "irgendeinem" root und an "meinem" >root normalerweise aus der Inbox aus. > >Da dieser CronJob (?) als root läuft sollte das Abändern des From >nicht wirklich ein Problem sein ;-) > > >bis dahin / kind regards > >Martin Mewes > > > From root at bernd.brisbane.redhat.com Tue Mar 30 01:15:02 2004 From: root at bernd.brisbane.redhat.com (root) Date: Tue, 30 Mar 2004 11:15:02 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) Message-ID: <200403300115.i2U1F2Zc020889@bernd.brisbane.redhat.com> Subject: Untranslated modules for German [1] initscripts 94% initscripts 510 total, 6 fuzzy, 21 untranslated entries. [2] system-config-kickstart 95% redhat-config-kickstart 331 total, 4 fuzzy, 10 untranslated entries. [3] system-switch-mail 65% system-switch-mail 20 total, 7 untranslated entries. [4] system-config-securitylevel 95% redhat-config-securitylevel 61 total, 3 untranslated entries. [5] system-config-samba 84% redhat-config-samba 123 total, 17 fuzzy, 2 untranslated entries. [6] redhat-config-cluster 99% redhat-config-cluster 353 total, 2 untranslated entries. [7] apacheconf 99% apacheconf 223 total, 2 fuzzy entries. [8] help-screens-C 99% anaconda/anaconda-online-help/gui 263 total, 1 fuzzy entries. [9] system-config-network 99% redhat-config-network 674 total, 1 fuzzy entries. [10] system-config-nfs 98% redhat-config-nfs 57 total, 1 fuzzy entries. 32 fuzzy and 45 untranslated entries in total. From bgroh at redhat.com Tue Mar 30 01:54:39 2004 From: bgroh at redhat.com (Bernd Groh) Date: Tue, 30 Mar 2004 11:54:39 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <200403300115.i2U1F2Zc020889@bernd.brisbane.redhat.com> References: <200403300115.i2U1F2Zc020889@bernd.brisbane.redhat.com> Message-ID: <4068D35F.8070905@redhat.com> Hallo Zusammen, erst mal sorry, dass diese email immernoch als root ausgesendet wird, aber ich pipe den report im Moment einfach an mail, und da lässt sich nicht einfach der Absender verstellen. Wenn ich mal wieder Zeit habe, schreib ich ein kleines Skript, das das dann erledigt. Bin leider nicht dazu gekommen. Von jetzt an, sollten sich die Strings nicht mehr ändern. Hier ein Auszug aus der Schedule: 29 March test2, string build freeze (builds completed) 9 April Translation deadline (data provided) test3 devel freeze Wir haben jetzt also bis zum 9. April, die Übersetzungen abzuschließen. Bei 32 fuzzy und 45 unübersetzen sollte das ja kein Problem sein. ;) Wer will was machen? Oder macht einfach was Ihr wollt, scheint so ohnehin am Besten zu laufen. Danke für's Mitmachen! Gruß, Bernd root wrote: >Subject: Untranslated modules for German > >[1] initscripts 94% > initscripts > 510 total, 6 fuzzy, 21 untranslated entries. >[2] system-config-kickstart 95% > redhat-config-kickstart > 331 total, 4 fuzzy, 10 untranslated entries. >[3] system-switch-mail 65% > system-switch-mail > 20 total, 7 untranslated entries. >[4] system-config-securitylevel 95% > redhat-config-securitylevel > 61 total, 3 untranslated entries. >[5] system-config-samba 84% > redhat-config-samba > 123 total, 17 fuzzy, 2 untranslated entries. >[6] redhat-config-cluster 99% > redhat-config-cluster > 353 total, 2 untranslated entries. >[7] apacheconf 99% > apacheconf > 223 total, 2 fuzzy entries. >[8] help-screens-C 99% > anaconda/anaconda-online-help/gui > 263 total, 1 fuzzy entries. >[9] system-config-network 99% > redhat-config-network > 674 total, 1 fuzzy entries. >[10] system-config-nfs 98% > redhat-config-nfs > 57 total, 1 fuzzy entries. > >32 fuzzy and 45 untranslated entries in total. > > >-- >Fedora-trans-de mailing list >Fedora-trans-de at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > > From mailinglists at andreas-mueller.com Tue Mar 30 09:14:50 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Tue, 30 Mar 2004 11:14:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Software Translation (DE) In-Reply-To: <4068D35F.8070905@redhat.com> References: <200403300115.i2U1F2Zc020889@bernd.brisbane.redhat.com> <4068D35F.8070905@redhat.com> Message-ID: <200403301114.50795@andreas-mueller.com> Bernd Groh wrote: > Hallo Zusammen, > > erst mal sorry, dass diese email immernoch als root ausgesendet wird, > aber ich pipe den report im Moment einfach an mail, und da lässt sich > nicht einfach der Absender verstellen. Wenn ich mal wieder Zeit habe, > schreib ich ein kleines Skript, das das dann erledigt. Bin leider nicht > dazu gekommen. Für solche Zwecke benutze ich nail, das ist wesentlich flexibler in solchen Dingen. Damit lässt sich auch der Absender vernünftig angeben oder eine Mail direkt per SMTP versenden. Ein RPM davon hab ich noch nicht gefunden, das lässt sich aber wunderbar per rpmbuild erzeugen. http://nail.berlios.de/ Grüße, Andreas