From sopwith at redhat.com Wed Oct 6 19:51:09 2004 From: sopwith at redhat.com (Elliot Lee) Date: Wed, 6 Oct 2004 15:51:09 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] Fedora Project Mailing Lists reminder Message-ID: This is a reminder of the mailing lists for the Fedora Project, and the purpose of each list. You can view this information at http://fedora.redhat.com/participate/communicate/ When you're using these mailing lists, please take the time to choose the one that is most appropriate to your post. If you don't know the right mailing list to use for a question or discussion, please contact me. This will help you get the best possible answer for your question, and keep other list subscribers happy! Mailing Lists Mailing lists are email addresses which send email to all users subscribed to the mailing list. Sending an email to a mailing list reaches all users interested in discussing a specific topic and users available to help other users with the topic. The following mailing lists are available. To subscribe, send email to -request at redhat.com (replace with the desired mailing list name such as fedora-list) with the word subscribe in the subject. fedora-announce-list - Announcements of changes and events. To stay aware of news, subscribe to this list. fedora-list - For users of releases. If you want help with a problem installing or using , this is the list for you. fedora-test-list - For testers of test releases. If you would like to discuss experiences using TEST releases, this is the list for you. fedora-devel-list - For developers, developers, developers. If you are interested in helping create releases, this is the list for you. fedora-docs-list - For participants of the docs project fedora-desktop-list - For discussions about desktop issues such as user interfaces, artwork, and usability fedora-config-list - For discussions about the development of configuration tools fedora-legacy-announce - For announcements about the Fedora Legacy Project fedora-legacy-list - For discussions about the Fedora Legacy Project fedora-selinux-list - For discussions about the Fedora SELinux Project fedora-de-list - For discussions about Fedora in the German language fedora-es-list - For discussions about Fedora in the Spanish language fedora-ja-list - For discussions about Fedora in the Japanese language fedora-i18n-list - For discussions about the internationalization of Fedora Core fedora-trans-list - For discussions about translating the software and documentation associated with the Fedora Project German: fedora-trans-de French: fedora-trans-fr Spanish: fedora-trans-es Italian: fedora-trans-it Brazilian Portuguese: fedora-trans-pt_br Japanese: fedora-trans-ja Korean: fedora-trans-ko Simplified Chinese: fedora-trans-zh_cn Traditional Chinese: fedora-trans-zh_tw From nethad at gmx.net Thu Oct 14 16:44:47 2004 From: nethad at gmx.net (Thomas Ritter) Date: Thu, 14 Oct 2004 18:44:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Uebersetzungsarbeit? Message-ID: <1097772287.2814.6.camel@localhost.localdomain> Hallo Liste! Ich habe mich gerade für die Deutsch-Übersetzung angemolden. Jetzt sehe ich, dass alle Pakete (?) übersetzt worden sind. Wann gibt es neue Arbeit? Wird es für Fedora Core 4 wieder Arbeit geben? Entschuldigt für die vielen Fragen, aber ich habe auf der offiziellen Seite keine Antworten gefunden. Gruss Thomas From mailinglists at andreas-mueller.com Thu Oct 14 17:48:02 2004 From: mailinglists at andreas-mueller.com (Andreas Mueller) Date: Thu, 14 Oct 2004 19:48:02 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Uebersetzungsarbeit? In-Reply-To: <1097772287.2814.6.camel@localhost.localdomain> References: <1097772287.2814.6.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <200410141948.04336.mailinglists@andreas-mueller.com> Thomas Ritter wrote: > Hallo Liste! > > Ich habe mich gerade für die Deutsch-Übersetzung angemolden. Jetzt > sehe ich, dass alle Pakete (?) übersetzt worden sind. Alle Pakete sind es nicht, übersetzt wird nur die Software, die Red Hat entwickelt hat, im Wesentlichen also alle system-config-*-Tools sowie das Installationsprogramm. > Wann gibt es neue Arbeit? Sobald die Entwickler Texte in ihren Programmen verändern ;-). > Wird es für Fedora Core 4 wieder Arbeit geben? Ja. > Entschuldigt für die vielen Fragen, aber ich habe auf der offiziellen > Seite keine Antworten gefunden. http://fedora.redhat.com/participate/schedule/ Da steht zumindest, bis wann die Übersetzungen fertig für FC3 fertig sein mussten. Für FC4 wird es bestimmt auch wieder so einen Plan geben. Aber Vorsicht, dieser ändert sich öfter mal! > Gruss > Thomas Grüße, Andreas. From ronny-vlug at vlugnet.org Fri Oct 15 22:03:14 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Sat, 16 Oct 2004 00:03:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?utf-8?q?=C3=9Cbersetzung?= system-config-lvm Message-ID: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer), bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt. Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten. Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand der deutschen Übersetzung? (Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher Datenträger, Datenträgergruppe) Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG versteht. Die Abkürzungen sollte man aber auf jeden Fall in den langen Texten bekannt machen. Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich verständliches Wort. evtl "Gestreifte Anordnung"? Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet? Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen) Wie ist eure Meinung dazu? -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann From 1337 at SimStim.Net Fri Oct 15 22:45:29 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Sat, 16 Oct 2004 00:45:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung?= system-config-lvm In-Reply-To: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> Message-ID: <200410160045.29250.1337@SimStim.Net> Am Samstag 16 Oktober 2004 00:03 schrieb Ronny Buchmann: > bei LVM gibt es ja einige AbkÃ?rzungen: LV,PV,VG > Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die AbkÃ?rzungen beibehalten. Das hatte ich vermutet, war aber nicht sicher. In diesem Fall wäre ich allerdings für deutsche Abkürzungen, nicht die englischen. Um es wirklich deutlich zu machen, könnte man statt LD/PD/DG - wohl immer noch kurz genug - logDtr/phDtr/Dtrgr oder ähnliches (lDtr/pDtr/Dtrgr?) nehmen. Selbst wenn die englischen Abkürzungen a.a.O. im deutschen Text angeführt werden, ist diese Zuweisung eventuell nicht mehr im Kurzzeitgedächtnis des Benutzers, der dann womöglich wieder rückwärts blättern muss o.ä. > Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. > Streifung ist AFAICT kein gebrÃ?uchliches oder in diesem Zusammenhang > wirklich verstÃ?ndliches Wort. Zugegeben, es ist interdisziplinär geborgt, aber geläufig ist es durchaus, z.B. bei der "Streifung" eines Zebras o.ä. In die engere Wahl hatte ich zunächst auch das Verbalnomen "Verstreifung" genommen, ist aber (noch) ungeläufiger. > Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet? Ja - leider! Da machen es sich m.E. einige zu leicht... "Wagenrücklauftaste" fand ich 1982 auch zum Totlachen, ist aber schon lange "normal". :D > Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wÃ?re eher fÃ?r > Abschnitt oder StÃ?ck (wie bei einem StÃ?ck Kuchen) Es ist im Zusammenhang mit LVM auch von "segments" die Rede gewesen (habe Kontext nicht zur Hand), da könnte es Kurzschlüsse bei der Übersetzung mit "Abschnitt" geben. "Bereich" fand ich am neutralsten ("Stück" hat eben diesen Kuchencharakter;) Dachte, ich schreibe diese Anmerkungen, sozusagen als Erläuterung zu einigen meiner Entscheidungen und evtl. Inspiration für eigene Gedanken... Grüezi, -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German From ronny-vlug at vlugnet.org Sat Oct 16 09:51:26 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Sat, 16 Oct 2004 11:51:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung?= system-config-lvm In-Reply-To: <200410160045.29250.1337@SimStim.Net> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> <200410160045.29250.1337@SimStim.Net> Message-ID: <200410161151.26571.ronny-vlug@vlugnet.org> On Saturday 16 October 2004 00:45, Eduard Pech wrote: > Am Samstag 16 Oktober 2004 00:03 schrieb Ronny Buchmann: > > bei LVM gibt es ja einige AbkÃ?rzungen: LV,PV,VG > > Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die AbkÃ?rzungen beibehalten. > > Das hatte ich vermutet, war aber nicht sicher. In diesem Fall wäre ich > allerdings für deutsche Abkürzungen, nicht die englischen. Um es wirklich > deutlich zu machen, könnte man statt LD/PD/DG - wohl immer noch kurz genug > - logDtr/phDtr/Dtrgr oder ähnliches (lDtr/pDtr/Dtrgr?) nehmen. Selbst wenn logDtrg phDtrg DtrgGr? Ich habe mich wohl schon zu sehr an die englischen Begriffe gewöhnt, werde aber nächste Woche mal schauen wie das unter AIX heißt (ich glaube die benutzen Volumen statt Datenträger) > die englischen Abkürzungen a.a.O. im deutschen Text angeführt werden, ist > diese Zuweisung eventuell nicht mehr im Kurzzeitgedächtnis des Benutzers, > der dann womöglich wieder rückwärts blättern muss o.ä. Ich sehe immer als Problem die Rückübersetzung ins Englische wenn mal jemand ein Problem hat (die meisten Benutzer sprechen nunmal Englisch) > > Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. > > Streifung ist AFAICT kein gebrÃ?uchliches oder in diesem Zusammenhang > > wirklich verstÃ?ndliches Wort. > > Zugegeben, es ist interdisziplinär geborgt, aber geläufig ist es durchaus, > z.B. bei der "Streifung" eines Zebras o.ä. In die engere Wahl hatte ich > zunächst auch das Verbalnomen "Verstreifung" genommen, ist aber (noch) > ungeläufiger. > > > Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet? > > Ja - leider! Da machen es sich m.E. einige zu leicht... > "Wagenrücklauftaste" fand ich 1982 auch zum Totlachen, ist aber schon lange > "normal". :D Wagenrücklauftaste verstehen aber auch nur die, die schon mal eine echte Schreibmaschine gesehen haben (und die Zahl wird ständig geringer ;) Über die Namen dieser Taste in verschiedenen Sprachen könnte man wahrscheinlich Bücher füllen (na zumindest eines :) > > Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wÃ?re eher > > fÃ?r Abschnitt oder StÃ?ck (wie bei einem StÃ?ck Kuchen) > > Es ist im Zusammenhang mit LVM auch von "segments" die Rede gewesen (habe > Kontext nicht zur Hand), da könnte es Kurzschlüsse bei der Übersetzung mit > "Abschnitt" geben. "Bereich" fand ich am neutralsten ("Stück" hat eben > diesen Kuchencharakter;) Ich habs mir noch nicht 100% genau angesehen, aber ich glaube fast die segments sind ein versehen... Evtl wäre "Einheit" nicht schlecht, ist aber vielleicht zu "neutral". An den Strings wird sich vermutlich noch einiges ändern, das Programm ist wirklich noch in einem sehr frühen Stadium... -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann PS: Ist denn jetzt selbst KMail wieder zu doof Zeichensätze zu übersetzen? bei meinem 1.6er in FC1 funktioniert es, bei dir (1.6.2) scheinbar nicht. From vfuehrer at redhat.com Mon Oct 18 00:04:46 2004 From: vfuehrer at redhat.com (verena fuehrer) Date: Mon, 18 Oct 2004 10:04:46 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_system-conf?= =?ISO-8859-1?Q?ig-lvm?= In-Reply-To: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> Message-ID: <4173089E.506@redhat.com> Ronny Buchmann schrieb: >Hallo zusammen (an alle Übersetzer und/oder LVM Benutzer), > >bei LVM gibt es ja einige Abkürzungen: LV,PV,VG >Diese werden in system-config-lvm auch recht häufig benutzt. > Hallo Ronny, die engl. Abkürzungen sind generell geläufiger und werden weitaus häufiger verwendet (siehe deutschsprachige Fachmagazine, Web, Publikationen, etc. ...). In puncto Konsistenz wäre es daher meiner Meinung nach vorteilhafter LV, PV, VG zu verwenden. Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische 'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch? Cheers, Verena > >Aufgrund von Platzmangel muss man dort auch die Abkürzungen beibehalten. >Nun zur Frage: Lässt man diese Abkürzungen in Englisch oder bildet sie an Hand >der deutschen Übersetzung? > >(Eduards IMHO sehr gute Übersetzung ist logischer Datenträger, physicher >Datenträger, Datenträgergruppe) > >Ich bin eigentlich für ersteres, da ich glaube, dass niemand LD,PD,DG >versteht. Die Abkürzungen sollte man aber auf jeden Fall in den langen Texten >bekannt machen. > >Andere knifflige Wörter: Striping und Extend. >Streifung ist AFAICT kein gebräuchliches oder in diesem Zusammenhang wirklich >verständliches Wort. >evtl "Gestreifte Anordnung"? >Striping ist aber vielleicht auch schon recht verbreitet? > >Extend = Bereich finde ich auch nicht so ganz treffend, ich wäre eher für >Abschnitt oder Stück (wie bei einem Stück Kuchen) > >Wie ist eure Meinung dazu? > > From 1337 at SimStim.Net Mon Oct 18 14:08:43 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Mon, 18 Oct 2004 16:08:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung?= system-config-lvm In-Reply-To: <4173089E.506@redhat.com> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> <4173089E.506@redhat.com> Message-ID: <200410181608.43853.1337@SimStim.Net> Am Montag 18 Oktober 2004 02:04 schrieb verena fuehrer: > Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische > 'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch? Weil das Übersetzer-Ethos es nicht zulässt, Sprachen zu verschmoddern - ein Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks. Das Produkt wird schließlich von Millionen von Menschen gelesen und soll sicherlich einerseits funktional sinnvoll sein, aber auch (und nicht nur nebenbei, sondern insbesondere) der Klientel beim Genuss ungetrübte Wonne bereiten! (Kein Emotikon, weil ich es tatsächlich auch so meine.) Eduard PS. Es gilt das Gesagte natürlich nicht, wenn ihr eine neue Lokalisierung namens Denglisch einführen möchtet, z.B. als de_en! :D From vfuehrer at redhat.com Mon Oct 18 23:45:19 2004 From: vfuehrer at redhat.com (verena fuehrer) Date: Tue, 19 Oct 2004 09:45:19 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_system-conf?= =?ISO-8859-1?Q?ig-lvm?= In-Reply-To: <200410181608.43853.1337@SimStim.Net> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> <4173089E.506@redhat.com> <200410181608.43853.1337@SimStim.Net> Message-ID: <4174558F.2040103@redhat.com> Eduard Pech schrieb: >Am Montag 18 Oktober 2004 02:04 schrieb verena fuehrer: > > >>Auch würde ich persönlich nicht unbedingt davon absehen, englische >>'eingebürgerte' Begriffe (wie zB. 'Striping') zu verwenden. Warum auch? >> >> >Weil das Übersetzer-Ethos > Ethos ist meines Wissens nach eine "griechische" Bezeichnung!? Wie steht die Verwendung dieses Wortes im Einklang mit .. " einem Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks" (Vorsicht sei auch bei dem Wort Ästhetik geboten: Wird denn nicht die sogenannte "Ästhetik des Häßlichen" als eine höhere Form von Schönheit bezeichnet?! Quelle: Wikipedia .. einfach was ;-)) > es nicht zulässt, Sprachen zu verschmoddern - ein > würde die Verwendung von Ethos nicht ein "Verschmoddern von Sprachen" bedeuten ... >Gebot der Ästhetik und des guten Geschmacks. Das Produkt wird schließlich von >Millionen von Menschen gelesen und soll sicherlich einerseits funktional >sinnvoll sein, aber auch (und nicht nur nebenbei, sondern insbesondere) der >Klientel beim Genuss ungetrübte Wonne bereiten! (Kein Emotikon, weil ich es >tatsächlich auch so meine.) > >Eduard > Eduard! Jedenfalls möchte ich mich herzlich für den erfrischend leidenschaftlichen Gedankenaustausch bedanken. > >PS. Es gilt das Gesagte natürlich nicht, wenn ihr eine neue Lokalisierung >namens Denglisch einführen möchtet, z.B. als de_en! :D > .. ich weiss, Du bevorzugst Grietsch ... Just kidding ;-) > >-- >Fedora-trans-de mailing list >Fedora-trans-de at redhat.com >http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > > From 1337 at SimStim.Net Wed Oct 20 04:10:16 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Wed, 20 Oct 2004 06:10:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung?= system-config-lvm In-Reply-To: <4174558F.2040103@redhat.com> References: <200410160003.14755.ronny-vlug@vlugnet.org> <200410181608.43853.1337@SimStim.Net> <4174558F.2040103@redhat.com> Message-ID: <200410200610.16829.1337@SimStim.Net> Am Dienstag 19 Oktober 2004 01:45 schrieb verena fuehrer: > Eduard Pech schrieb: > [...] würde die Verwendung von Ethos nicht ein "Verschmoddern von Sprachen" > bedeuten ... Habe ich irgendwo Emotikons falsch gesetzt? Wieso bin ich jetzt in alt.de.jokes.diminishing gelandet? From algunaid540 at yahoo.com Fri Oct 29 21:54:24 2004 From: algunaid540 at yahoo.com (Dia Algunaid) Date: Fri, 29 Oct 2004 14:54:24 -0700 (PDT) Subject: [Fedora-trans-de] mrci? Message-ID: <20041029215424.37550.qmail@web61009.mail.yahoo.com> comment je peux etre traducteur? te envoyez-moi the site where i can get my translations from arabic to english and from english to arabic --------------------------------- Do you Yahoo!? Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish. -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: