From ronny-vlug at vlugnet.org Sun Sep 26 21:31:04 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Sun, 26 Sep 2004 23:31:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Domain vs =?utf-8?q?Dom=C3=A4ne?= Message-ID: <200409262331.05518.ronny-vlug@vlugnet.org> Hallo zusammen, ich wäre dafür Domain als Domäne zu übersetzen (jetzt steht zumindest in authconfig Domain). Das ist in der Windows-Welt recht verbreitet und klingt Dank der Deklination einfach besser. Was haltet ihr davon? -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann PS: Warum werden die pot Dateien eigentlich so selten aktualisiert? From ronny-vlug at vlugnet.org Sun Sep 26 22:27:18 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Mon, 27 Sep 2004 00:27:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Noch ein paar =?utf-8?b?RsOkbGxlIHp1?= entscheiden Message-ID: <200409270027.18213.ronny-vlug@vlugnet.org> (siehe auch https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=121308) netmask - Netzmaske screenshot - Bildschirmfoto host - Rechner Ich bin in allen Fällen für die deutsche Variante, die zumindest in unserer Firma recht verbreitet sind (auch bei Nicht-Freaks, was IMHO etwas mehr zählt). und was in der anderen Richtung: instant messaging - Instant-Messaging Sofortnachrichten habe ich noch nie gesehen oder gehört Sollten Übersetzung generell möglichst nah am Originaltext sein oder kann die Übersetzung auch ein Verbesserung sein? -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann PS: bin gerade an authconfig (wer hat denn Domains "zusammengefügt"? ;) ) und anaconda From 1337 at SimStim.Net Mon Sep 27 04:21:44 2004 From: 1337 at SimStim.Net (Eduard Pech) Date: Mon, 27 Sep 2004 06:21:44 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Noch ein paar =?iso-8859-15?q?F=E4lle_zu?= entscheiden In-Reply-To: <200409270027.18213.ronny-vlug@vlugnet.org> References: <200409270027.18213.ronny-vlug@vlugnet.org> Message-ID: <200409270621.44242.1337@SimStim.Net> Domain/Domäne: Wenn ich mich recht entsinne, unterscheidet M$ in der 2000er-Ausgabe des ADS-Buches zwischen den beiden; aber künstlich und ich habe schon immer lol gemacht darüber :D - deswegen: volle Übereinstimmung. host/Rechner: Im allgemeinen Kontext okay, aber wenn es um host/guest-Systeme geht (z.B. bei Wined oder vmWare), sollte man m.E. auch explizit von Gast/Wirt bzw. Gastrechner/Wirtrechner sprechen (bzw. schreiben;) "Sofortnachrichten" (IM) gibt es in der Tat auch schon eine Weile bei M$; siehe z.B. http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb;DE;307887 ("Windows Messenger ist ein Sofortnachrichten-Programm...").Ich finde es absolut legitim, wenn man an die gebräuchliche Übersetzung für SMS = "Kurznachrichtensystem" denkt. Ich unterstütze alles, was in Richtung deutch geht, aber manches ist einfach nicht geläufig, oder sollte z.B. "Webbrowser" tatsächlich ein "Netzbetrachter" bzw. "Stöberhilfe" sein, wie es dict.cc vorschlägt? (Oder sogar ein "Netzbummler" lmao:) Eine gute Übersetzung ist nicht die, welche exakt am Original ist, sondern jene, welche den Sinn samt Kontext in der Zielsprache widergibt. Deswegen regnet es hierzulande auch keine Hunde, sondern Bindfäden. Oder eine Mietanzeige für eine "3-bedroom flat" hat auch keine 3 Schlafzimmer, ist sondern einfach 3 ZKB. So habe ich es jedenfalls gelernt. Und stilistische Mängel kann man m.E. immer "ausbügeln", so formuliere ich Verneinungen nach Möglichkeit in positive Aussagen um (ist dann besser verständlich) und die im Englischen durchaus gebräuchlichen Passiva klingen im Deutschen äusserst hässlich... Am Montag 27 September 2004 00:27 schrieb Ronny Buchmann: > (siehe auch https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=121308) > > netmask - Netzmaske > screenshot - Bildschirmfoto > host - Rechner > > Ich bin in allen FÃ?llen fÃ?r die deutsche Variante, die zumindest in > unserer Firma recht verbreitet sind (auch bei Nicht-Freaks, was IMHO etwas > mehr zÃ?hlt). > > und was in der anderen Richtung: > instant messaging - Instant-Messaging > Sofortnachrichten habe ich noch nie gesehen oder gehört > > Sollten Ãœbersetzung generell möglichst nah am Originaltext sein oder kann > die Ãœbersetzung auch ein Verbesserung sein? -- Eduard 'SimStim' Pech (http://home.SimStim.net) Fedora project translator (http://fedora.redhat.com/) THG founding member and counselor (http://thorsgil.de) THG CIGDG minister of intelligence and foreign relations Computer wizard extraordinaire Stupid German From ronny-vlug at vlugnet.org Mon Sep 27 21:21:58 2004 From: ronny-vlug at vlugnet.org (Ronny Buchmann) Date: Mon, 27 Sep 2004 23:21:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Noch ein paar =?utf-8?q?F=C3=A4lle_zu?= entscheiden In-Reply-To: <200409270027.18213.ronny-vlug@vlugnet.org> References: <200409270027.18213.ronny-vlug@vlugnet.org> Message-ID: <200409272321.58644.ronny-vlug@vlugnet.org> On Monday 27 September 2004 00:27, Ronny Buchmann wrote: > PS: bin gerade an authconfig (wer hat denn Domains "zusammengefügt"? ;) ) > und anaconda so, mit den beiden bin ich fertig -- http://LinuxWiki.org/RonnyBuchmann