From fabian at bernewireless.net Sat Dec 2 16:22:53 2006 From: fabian at bernewireless.net (Fabian Affolter) Date: Sat, 02 Dec 2006 17:22:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Deutsche =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzung_d?= =?ISO-8859-15?Q?er_Release_Notes_als_Gemeinschaftsprojekt?= In-Reply-To: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> References: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> Message-ID: <4571A85D.7000004@bernewireless.net> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Sebastian Vahl schrieb: > Die Teilnahme dort war zwar nicht gerade überschwänglich, aber ok. Es ist auch immer mit einem Zeitaufwand verbunden und manche Leute haben nicht die Zeit oder die Lust mitzuarbeiten. Zudem ist es ist doch immer auch so, wenn etwas produziert werden, es ist halt weniger bequem als konsumieren. Zudem i > Bevor wir aber (versuchen) zu starten, hätte ich zwei kleinere Fragen: > 1. Was wäre sinnvoller: Eine Person, die die Änderungen einpflegt oder jeder > für sich? Bei Letzterem dürfte die Hürde mit dem Accountsystem evtl. etwas > steigen. Das Accountsystem ist sicher eine Abschreckung für viele User, aber am Ende hat es sicher seine Berechtigung. Wenn sich eine einzelen Person findet, welche diese Arbeit übernehmen will, wäre es sicher begrüssenswert, wenn sie über die entsprechenden Sprachkenntnisse verfügt. Ich persönlich, finde dass es praktischer ist, wenn es mehrere Leute machen würden, denn so hängt es nicht an einer, sondern es existieren mehrere "Vertretungen" und man ist nicht so gebunden und die Arbeit lässt sich aufteilen. > 2. Hat jemand Tipps zur Verwaltung der Übersetzungsteile? Diese Frage sollte eventuell Verena beantworten. Oder wenn ich es Richtig verstanden habe, koordiniert sie das Ganze > P.S.: Der Traffic auf dieser Liste ist ja relativ gering. Wären diese Fragen > auf der Hauptliste besser aufgehoben? Fabian Affolter - ---- http://fedoraproject.org/wiki/FabianAffolter -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFcahd4F2NQ/yE0MIRAuq6AJ4rVNyGjiECzPcDsa6ctTDeYk1xUgCeKOrt 72cfKA6uVZNx3Ng5xE1Fyrg= =C5tE -----END PGP SIGNATURE----- From timo at trinks.net Sat Dec 2 23:46:45 2006 From: timo at trinks.net (Timo Trinks) Date: Sun, 3 Dec 2006 00:46:45 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?Q?Deut?= =?iso-8859-15?Q?sche_=DCbersetzun?= =?iso-8859-15?Q?g?= der Release Notes als Gemeinschaftsprojekt In-Reply-To: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> References: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> Message-ID: <20061202234645.GA1740@trinks.net> Hallo zusammen! Zunächst einmal die Vorabinformation - Verena arbeitet nicht mehr für Red Hat, derzeit fällt die Lokalisierung von Fedora mit in meinen Aufgabenbereich. Ich freue mich, dass doch noch ein paar Aktive aus der Community an der Internationalisierung von Fedora .de mitarbeiten möchten - welcome! Die Auswahl der zu übersetzenden Module hängt natürlich von den individuellen Präferenzen ab. Generell haben Software-Module (insbesondere die Essential Modules) aber etwas mehr Gewichtung, als Release Notes oder Install-Guide. Was euch natürlich nicht davon abhalten soll, diese trotzdem zu übersetzen ;-). Das Accountsystem ist notwendig, um das verteilte Arbeiten mit dem CVS-Server etwas zu strukturieren und abzusichern. Grundsätzlich stimme ich Fabian zu, ruhig mehrere Leute gleichzeitig an einem Projekt mit gleichen Zugangsberechtigungen zum CVS-Server arbeiten zu lassen, sofern diese ihre lokalen repositories regelmässig aktualisieren, kommt es auf dem CVS-Server auch kaum zu inkonsistenten Versionen. > 2. Hat jemand Tipps zur Verwaltung der Übersetzungsteile? Kannst Du das noch ein wenig konkretisieren? Grüße, Timo -- Certified Linux Engineer (RHCE) @home: Timo Trinks, trinks at freiburg.linux.de, http://www.trinks.net @work: Red Hat Australia, ttrinks at redhat.com, http://www.redhat.com.au -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: Digital signature URL : From ml at deadbabylon.de Mon Dec 4 14:54:55 2006 From: ml at deadbabylon.de (Sebastian Vahl) Date: Mon, 4 Dec 2006 15:54:55 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Deutsche =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung_der_Release_Notes_als?= Gemeinschaftsprojekt In-Reply-To: <20061202234645.GA1740@trinks.net> References: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> <20061202234645.GA1740@trinks.net> Message-ID: <200612041554.56819.ml@deadbabylon.de> Am Sonntag Dezember 3 2006 00:46 schrieb Timo Trinks: > Die Auswahl der zu übersetzenden Module hängt natürlich von den > individuellen Präferenzen ab. Generell haben Software-Module > (insbesondere die Essential Modules) aber etwas mehr Gewichtung, > als Release Notes oder Install-Guide. Was euch natürlich nicht davon > abhalten soll, diese trotzdem zu übersetzen ;-). Die englischen Release Notes im deutschen Fedora haben mich bisher am meisten gestört. Deswegen ging der Aufruf im Fedoraforum(.de) auch dorthin. :) > Das Accountsystem ist notwendig, um das verteilte Arbeiten mit dem > CVS-Server etwas zu strukturieren und abzusichern. Grundsätzlich > stimme ich Fabian zu, ruhig mehrere Leute gleichzeitig an einem Projekt > mit gleichen Zugangsberechtigungen zum CVS-Server arbeiten zu lassen, > sofern diese ihre lokalen repositories regelmässig aktualisieren, > kommt es auf dem CVS-Server auch kaum zu inkonsistenten Versionen. Ich selbst bin (noch) nicht als Übersetzer angemeldet, kann mir daher auch noch keinen Überblick über die dortige Strukturierung des CVS machen. Meine ursprüngliche Intention war es, durch eine niedrige Einstiegshürde möglichst viele Interessenten im Forum anzusprechen. Daher war mein Gedanke, dieses von "den anderen" erstmal nur übersetzen zu lassen, damit später 1-2 angemeldete Übersetzer die Änderungen einpflegen können. Das CVS ist sicherlich eines der besten Systeme für eine solche Versionsverwaltung, ich denke aber bzw. weiß es aus dem Forum, dass es für manch Willige eine zu hohe Hürde darstellen würde. > > 2. Hat jemand Tipps zur Verwaltung der Übersetzungsteile? > > Kannst Du das noch ein wenig konkretisieren? > Die Frage war ein wenig unpräzise, das stimmt. Es geht dabei um den oberen Punkt, also eine Verwaltung der Versionsteile am CVS vorbei. Dieses würde sich auch nur auf den großen "Brocken" Release Notes beziehen. Ich hoffe, das ist jetzt etwas klarer geworden. :) Falls Ihr es jedoch als den falschen Weg sehen solltet und die Übersetzer sich lieber offiziell anmelden sollten, kann ich das im Forumsthread natürlich auch so vorschlagen. Sebastian From ml at deadbabylon.de Mon Dec 4 15:17:31 2006 From: ml at deadbabylon.de (Sebastian Vahl) Date: Mon, 4 Dec 2006 16:17:31 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Deutsche =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung_der_Release_Notes_als?= Gemeinschaftsprojekt In-Reply-To: <4571A85D.7000004@bernewireless.net> References: <200611301548.59158.ml@deadbabylon.de> <4571A85D.7000004@bernewireless.net> Message-ID: <200612041617.33368.ml@deadbabylon.de> Am Samstag Dezember 2 2006 17:22 schrieb Fabian Affolter: > Sebastian Vahl schrieb: > > Die Teilnahme dort war zwar nicht gerade überschwänglich, aber ok. > > Es ist auch immer mit einem Zeitaufwand verbunden und manche Leute haben > nicht die Zeit oder die Lust mitzuarbeiten. Zudem ist es ist doch immer > auch so, wenn etwas produziert werden, es ist halt weniger bequem als > konsumieren. Zudem i Kenne ich leider nur zu gut. :) > > > Bevor wir aber (versuchen) zu starten, hätte ich zwei kleinere Fragen: > > 1. Was wäre sinnvoller: Eine Person, die die Änderungen einpflegt oder > > jeder für sich? Bei Letzterem dürfte die Hürde mit dem Accountsystem > > evtl. etwas steigen. > > Das Accountsystem ist sicher eine Abschreckung für viele User, aber am > Ende hat es sicher seine Berechtigung. Wenn sich eine einzelen Person > findet, welche diese Arbeit übernehmen will, wäre es sicher > begrüssenswert, wenn sie über die entsprechenden Sprachkenntnisse > verfügt. Ich persönlich, finde dass es praktischer ist, wenn es mehrere > Leute machen würden, denn so hängt es nicht an einer, sondern es > existieren mehrere "Vertretungen" und man ist nicht so gebunden und die > Arbeit lässt sich aufteilen. Genau um diese Aufteilung ging es mir. Sebastian From heiko.adams at gmx.de Fri Dec 8 20:58:43 2006 From: heiko.adams at gmx.de (Heiko Adams) Date: Fri, 08 Dec 2006 21:58:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?utf-8?q?=C3=9Cbersetzung_deutsche_Release_No?= =?utf-8?q?tes?= Message-ID: <4579D203.9060505@gmx.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo, nachdem die Release Notes seit Februar diesen Jahres nicht mehr übersetzt wurden, werde ich die Übersetzung selbiger übernehmen. Unter Umständen werden mir einige Mitglieder des deutschen FedoraForum dabei behiflich sein. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFedIDFs/JPNR65YARApt0AKCskemZKcN2hPpSuN6lO8TqD6qnDgCgqeUP V9WE0PeG7aI0DbaT6+9IJd8= =4uKx -----END PGP SIGNATURE----- From ttrinks at redhat.com Sun Dec 10 22:56:34 2006 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Mon, 11 Dec 2006 08:56:34 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Mailingliste Subscription Message-ID: <20061210225634.GA509@bob.brisbane.redhat.com> Hi Rüdiger, Es gab ein paar personelle Veränderungen hier, weswegen die Administration der Mailingliste etwas brach lag während der verganenen paar Monate. Dies fällt jetzt u.a. peripher in meinen Aufgabenbereich. Du bist auf der Mailingliste als "rue.steffan at gmail.com" eingetragen, weswegen ein Posting auf der [Fedora-trans-de] Mailingliste bisher nicht möglich war. Ich werde Deine E-Mail-Adresse entsprechend in "rue.steffan at googlemail.com" ändern, damit Deine E-Mails durchkommen. Ich leite Deine E-Mail an die Mailingliste weiter: --schnipp--- Hallo, die Releasenotes von FC6 RC1 habe ich bereits übersetzt und das po-file an Paul Frields geschickt. Da sich kein Proofreader fand wurde es nicht berücksichtigt. ---schnapp--- @Heiko: Hast Du bereits mit der Übersetzung der Release Notes begonnen? Falls ja, würde ich vorschlagen, dass wir Dein und die von Rüdiger zur Verfügung gestellte po-Datei (siehe Attachment) mergen und Du diese gemergte po-Datei auf den CVS-Server packst. Da der Job für Dich assigned ist, haben nur Du und ich serverseitigen Schreibzugriff auf die Datei, aber ich will Dir da nicht reinpfuschen... Gruß, Timo -- Certified Linux Engineer (RHCE), l10n ph: +61 7 35148190 Level 2, 5 Gardner Close email: ttrinks at redhat.com Milton QLD 4064, Australia www: http://www.redhat.com GPG-Fingerprint: 43D9 3863 C460 AEFC 857B 7C7A 9A9F ED2E 037F D3CF -------------- nächster Teil -------------- # translation of de_rue.po to # translation of de.po to # # Ruediger Steffan , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de_rue\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-13 13:03-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-14 12:40+0200\n" "Last-Translator: Ruediger Steffan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:15(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) en_US/README.xml:25(year) #: en_US/about-fedora.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) en_US/about-fedora.xml:18(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. und andere" #: en_US/rpm-info.xml:21(title) msgid "Fedora Core 5.91 Release Notes" msgstr "Fedora Core 5.91 Release Notes" #: en_US/rpm-info.xml:22(desc) msgid "Important information about this release of Fedora Core" msgstr "Wichtige Informationen Ã?ber diese Ausgabe von Fedora Core" #: en_US/rpm-info.xml:26(details) #, fuzzy msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release" msgstr "Bereite den neuen Wiki-Schnappschuß fÃ?r die Web-Ausgabe vor" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Fix copyright holder information" msgstr "Berichtige die Informationen zum Copyright. " #: en_US/rpm-info.xml:34(details) #, fuzzy msgid "Bring version number into line with reality" msgstr "Version" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "FC6 test2 rollout for translation" msgstr "EinfÃ?hrung von FC6 test2 zur Ãœbersetzung. " #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "Refer to IG and fix repodata instructions (#186904)" msgstr "Siehe IG und fix repodata Instruktionen (#186904)" #: en_US/rpm-info.xml:46(details) msgid "Errata release notes for FC5 release." msgstr "Errata der Hinweise zu dieser Ausgabe von Fedora Core. " #: en_US/rpm-info.xml:50(details) msgid "Finished port of wiki for FC5 release." msgstr "Port zur Wiki dieser Ausgabe von Fedora Cora fertiggestellt. " #: en_US/README.xml:23(title) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 README" msgstr "Fedora Core 1, 2, und 3" #: en_US/README.xml:26(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/README.xml:29(para) msgid "" "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and " "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " "notices in each source package for distribution terms." msgstr "Die Inhalte dieser CD-Rom sind urheberrechtlich geschÃ?tzt von © 2006 Red Hat, Inc. and others. Beachten Sie auch die Endnutzer-Lizenzvereinbarung und die Hinweise zum Urheberrecht in jedem Quellenpaket. " #: en_US/README.xml:35(para) msgid "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " "Inc. in the United States and other countries." msgstr "" "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " "Maximum RPM, das RPM-Logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide und alle Red Hat-basierten" "Handelsmarken und Logos sind Handelsmarken oder eingetragene " "Handelsmarken von Red Hat, Inc. in den Vereinigten Staaten und anderen LÃ?ndern. " #: en_US/README.xml:43(para) msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." msgstr "Linux ist eine registrierte Handelsmarke von Linus Torvalds." #: en_US/README.xml:46(para) msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." msgstr "Motif und Unix sind registrierte Handelsmarken von The Open Group." #: en_US/README.xml:49(para) msgid "" "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." msgstr "" "Intel und Pentium sind registrierte Handelsmarken der Intel Corporation. " "Itanium und Celeron sind Handelsmarken der Intel Corporation." #: en_US/README.xml:54(para) msgid "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " "Devices, Inc." msgstr "" "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, und AMD K6 sind Handelsmarken von " "Advanced Micro Devices, Inc." #: en_US/README.xml:58(para) msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." msgstr "Windows ist eine registrierte Handelsmarke der Microsoft Corporation." #: en_US/README.xml:61(para) msgid "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." msgstr "SSH und Secure Shell sind Handelsmarken der SSH Communications Security, Inc." #: en_US/README.xml:65(para) msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." msgstr "FireWire ist eine Handelsmarke der Apple Computer Corporation." #: en_US/README.xml:68(para) msgid "" "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " "respective owners." msgstr "" "Alle anderen Handelsmarken und Urheberrechte auf welche verwiesen " "wird sind Eigentum ihrer jeweiligen Besitzer. " #: en_US/README.xml:72(para) msgid "" "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" " <fedora at redhat.com>\" key is:" msgstr "" "Der GPG-Fingerabdruck des SchlÃ?ssels \"Fedora Project\n" " <fedora at redhat.com>\" lautet:" #: en_US/README.xml:76(para) msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #: en_US/README.xml:83(title) msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" msgstr "ANORDNUNG DER VERZEICHNISSE" #: en_US/README.xml:85(para) msgid "" "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation CD-" "ROMs and source code CD-ROMs." msgstr "" "Fedora Core wird auf mehreren CD-ROMs ausgeliefert. Diese bestehen " "aus der Installations-CD und den Quellencode-CDs. " #: en_US/README.xml:90(para) msgid "" "The first installation CD-ROM can be directly booted into the installation " "on most modern systems, and contains the following directory structure " "(where /mnt/cdrom is the mount point of the CD-ROM):" msgstr "" "Auf den meisten modernen Rechnern bootet die erste Installations-CD " "von selbst und beginnt mit der Installation. Sie hat die folgende " "Verzeichnisstruktur (bei welcher /mnt/cdrom " "der Mountpunkt der CD-ROM ist):" #. (x86) #: en_US/README.xml:98(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Fedora\n" " | |----> RPMS -- binary packages\n" " | `----> base -- information on this release of Fedora\n" " | Core used by the installation process\n" " |----> images -- boot and driver disk images\n" " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" " |----> repodata -- repository information used by the \n" " | installation process\n" " |----> README -- this file\n" " |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this release\n" " | of Fedora Core\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> Fedora\n" " | |----> RPMS -- BinÃ?rpakete\n" " | `----> base -- Informationen Ã?ber diese Ausgabe von Fedora\n" " | Core, die von der Installationsroutine verwendet werden\n" " |----> images -- Boot- und Treiberimages\n" " |----> isolinux -- Dateien, die zum Booten von CD-ROM notwendig sind\n" " |----> repodata -- Informatinen zu den Repositiorien, die von der Installations-\n" " | routine verwendet werden\n" " |----> README -- diese Datei\n" " |----> RELEASE-NOTES -- die neuesten Informationen zu dieser Ausgabe\n" " | von Fedora Core\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur fÃ?r Pakete von Red Hat\n" #. repetitive for the moment #. #. (x86_64) #. #. /mnt/cdrom #. |- - - -> Fedora #. | |- - - -> RPMS - - binary packages #. | `- - - -> base - - information on this release of Fedora #. | Core used by the installation process #. |- - - -> images - - boot disk ISO image #. |- - - -> isolinux - - files necessary to boot from CD-ROM #. |- - - -> README - - this file #. |- - - -> RELEASE-NOTES - - the latest information about this release #. | of Fedora Core #. `- - - -> RPM-GPG-KEY - - GPG signature for packages from Red Hat #. #. #: en_US/README.xml:132(para) msgid "" "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " "except that only the Fedora subdirectory is present." msgstr "" "Die verbleibenden Installations-CDs sind Ã?hnlich wie die erste CD-Rom mit " "dem Unterschied, daß nur das Unterverzeichnis Fedora " "vorhanden ist. " #: en_US/README.xml:138(para) msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" msgstr "" "Auf jeder Quellencode-CD-ROM sind die Verzeichnisse wie folgt " "angeordnet:" #: en_US/README.xml:142(computeroutput) #, no-wrap msgid "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- source packages\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red Hat\n" msgstr "" "\n" "/mnt/cdrom\n" " |----> SRPMS -- Quellenpakete\n" " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG-Signatur fÃ?r Pakete von Red Hat\n" #: en_US/README.xml:148(para) msgid "" "If you are setting up an installation tree for NFS, FTP, or HTTP " "installations, you need to copy the RELEASE-NOTES files " "and all files from the Fedora directory on discs 1-5. " "On Linux and Unix systems, the following process will properly configure " "the /target/directory on your server (repeat for each disc):" msgstr "" "Wenn Sie einen Verzeichnisbaum zur Netzwerkinstallation Ã?ber NFS, FTP oder HTTP " "einrichten mÃ?ssen Sie die RELEASE-NOTES-Dateien " "und alle Dateien vom Fedora-Verzeichnis der CDs 1-5 " "kopieren. Auf Linux- und Unixsystemen wird die folgende Vorgehensweise das " "/target/directory ordnungsgemÃ?ß auf Ihrem Server konfigurieren (FÃ?r jede CD " "zu wiederholen):" #: en_US/README.xml:158(para) msgid "Insert disc" msgstr "CD einlegen" #: en_US/README.xml:164(command) msgid "mount /mnt/cdrom" msgstr "mount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:169(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #: en_US/README.xml:174(command) msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #: en_US/README.xml:178(command) msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #: en_US/README.xml:180(para) msgid "(Do this only for disc 1)" msgstr "(Dies nur mit CD 1 tun)" #: en_US/README.xml:186(command) msgid "umount /mnt/cdrom" msgstr "umount /mnt/cdrom" #: en_US/README.xml:193(title) msgid "INSTALLING" msgstr "INSTALLATION" #: en_US/README.xml:195(para) msgid "" "Many computers can now automatically boot from CD-ROMs. If you have such a " "machine (and it is properly configured) you can boot the Fedora Core CD-ROM " "directly. After booting, the Fedora Core installation program will start, " "and you will be able to install your system from the CD-ROM." msgstr "" "Viele Computer können inzwischen automatisch von CD-ROMs booten. Wenn " "Sie so einen Rechner haben, und dieser ordnungsgemÃ?ß konfiguriert ist, können " "Sie die Fedora Core CD-ROM direkt booten. Nach dem Bootvorgang startet das " "Fedora Core Installationsprogramm. Damit können Sie Ihr System von CD-ROM " "installieren. " #: en_US/README.xml:203(para) msgid "" "The images/ directory contains the file boot." "iso. This file is an ISO image that can be used to boot the " "Fedora Core installation program. It is a handy way to start network-based " "installations without having to use multiple diskettes. To use " "boot.iso, your computer must be able to boot from its " "CD-ROM drive, and its BIOS settings must be configured to do so. You must " "then burn boot.iso onto a recordable/rewriteable CD-ROM." msgstr "" "Das Verzeichnis images/ enthÃ?lt die Datei boot." "iso. Diese Datei ist ein ISO-Image, das zum Booten des Fedora Core " "Installationsprogamms verwendet werden kann. Es ist zweckmÃ?ßig, " "Netzwerkinstallationen zu starten, ohne mit mehreren CDs hantieren zu mÃ?ssen. " "Um die Datei boot.iso, verwenden zu können muß Ihr " "Computer vom CD-ROM-Laufwerk booten können. Hierzu muß das BIOS " "entsprechend eingestellt sein. Anschließend brennen Sie die Datei " "boot.iso auf einen wiederbeschreibbaren CD-Rohling. " #: en_US/README.xml:216(para) msgid "" "Another image file contained in the images/ directory " "is diskboot.img. This file is designed for use with USB " "pen drives (or other bootable media with a capacity larger than a diskette " "drive). Use the dd command to write the image." msgstr "" "Eine andere Image-Datei, welche im Verzeichnis images/ " "enthalten ist lautet diskboot.img. Diese Datei wurde fÃ?r " "den Gebrauch mit USB-Sticks (oder anderen bootfÃ?higen Medien, die eine " "größere SpeicherkapazitÃ?t als Disketten haben) gemacht. Mit dem Kommando " "dd können Sie das Image auf das Speichermedium " "schreiben." #: en_US/README.xml:226(title) msgid "Note" msgstr "Hinweis" #. (x86;x86_64) #: en_US/README.xml:228(para) msgid "" "The ability to use this image file with a USB pen drive depends on the " "ability of your system's BIOS to boot from a USB device." msgstr "" "Die Möglichkeit dieses Image mit einem USB-Stift zu verwenden hÃ?ngt " "von der FÃ?higkeit des BIOS Ihres Rechners ab, von einem USB-GerÃ?t " "booten zu können. " #: en_US/README.xml:236(title) msgid "GETTING HELP" msgstr "HILFE ERHALTEN" #: en_US/README.xml:238(para) msgid "" "For those that have web access, see http://fedora.redhat.com. In particular, access to Fedora Project " "mailing lists can be found at:" msgstr "" "Wenn Sie Zugang zum Internet haben, schauen Sie bitte auf der Seite" "http://fedora.redhat.com vorbei. " "Unter folgendem Link finden Sie Zugang zu den Mailing-Listen: " #: en_US/README.xml:247(ulink) msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" #: en_US/README.xml:250(para) msgid "" "The complete Fedora Installation Guide is available at ." msgstr "" "Die komplette Fedora Installationsanleitung ist unter dem Link http://cvs.fedora.redhat.com " "verfÃ?gbar." #: en_US/README.xml:258(title) msgid "EXPORT CONTROL" msgstr "EXPORTÃœBERWACHUNG" #: en_US/README.xml:260(para) # Ãœbersetzung Unklar, hier sollte ein Jurist den Text rechtlich einwandfrei Ã?bersetzten. #, fuzzy msgid "" "The communication or transfer of any information received with this product " "may be subject to specific government export approval. User shall adhere to " "all applicable laws, regulations and rules relating to the export or re-" "export of technical data or products to any proscribed country listed in " "such applicable laws, regulations and rules unless properly authorized. The " "obligations under this paragraph shall survive in perpetuity." msgstr "" "Alle Informationen, die Sie mit diesem Produkt erhalten sind bedÃ?rfen " "einer Exportzustimmung durch Regierungsbehörden. Der Anwender hat " "alle anwendbaren Gesetze, Regulierungen und Regeln, die sich " "auf den Export- oder Re-Export von technischen Daten oder Produkten " "einzuhalten und zwar bezÃ?glich jedes der in solchen Gesetzen " "aufgezÃ?hlten LÃ?nder. Die Verpflichtung aus diesen Paragraphen " "gilt fÃ?r immer. " #: en_US/README.xml:272(title) msgid "README Feedback Procedure" msgstr "README Feedbackprozess" #: en_US/README.xml:274(para) msgid "(This section will disappear when the final Fedora Core release is created.)" msgstr "" "(Dieser Abschitt wird verschwinden, wenn die endgÃ?ltige Ausgabe " "von Fedora Core erscheint)." #: en_US/README.xml:279(para) msgid "" "If you feel that this README could be improved in some way, submit a bug " "report in Red Hat's bug reporting system:" msgstr "" "Wenn Sie der Meinung sind, daß dieses README verbessert werden kann, " "dann berichten Sie darÃ?ber im bug reporting System von Red Hat. " #: en_US/README.xml:286(ulink) msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #: en_US/README.xml:289(para) msgid "" "When posting your bug, include the following information in the specified " "fields:" msgstr "" "Wenn Sie einen Fehlerbericht senden, dann teilen Sie uns bitte die " "folgenden Informationen in den vorbereiteten Feldern mit: " #: en_US/README.xml:296(para) msgid "Product: Fedora Core" msgstr "Produkt Fedora Core" #: en_US/README.xml:301(para) msgid "Version: \"devel\"" msgstr "Version: \"devel\"" #: en_US/README.xml:306(para) msgid "Component: fedora-release" msgstr "Component: fedora-release" #: en_US/README.xml:311(para) msgid "" "Summary: A short description of what could be improved. " "If it includes the word \"README\", so much the better." msgstr "" "Summary: Eine kurze Beschreibung dessen, " "was verbessert werden kann. Wenn darin das Wort \"README\" vorkommt, " "umso besser. " #: en_US/README.xml:318(para) msgid "" "Description: A more in-depth description of what could " "be improved." msgstr "" "Description: Eine genauere Beschreibung von dem, was " "verbessert werden kann. " #: en_US/about-fedora.xml:6(title) msgid "About Fedora" msgstr "Ãœber Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:9(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "Die Fedora Project community" #: en_US/about-fedora.xml:11(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:12(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:13(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:21(para) msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. The Fedora Project is part of the Fedora Project, " "sponsored by Red Hat, Inc." msgstr "" "Fedora ist ein offenes, innovatives, zukunftsweisendes Betriebssystem und " "linuxbasierte Plattform. Sie wird immer fÃ?r jeden frei nutzbar sein und jetzt " "sowie wÃ?r die Zukunft weiterentwickelt und verteilt werden. Es wird von einer " "großen Gemeinschaft von Menschen entwickelt die anstreben das Beste " "an freier Software und Standards anzubieten und nachzupflegen. Das " "Fedoraprojekt wird von Red Hat, Inc gesponsert. " #: en_US/about-fedora.xml:29(para) msgid "" "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" "Besuchen Sie die Wiki der Fedoragemeinschaft unter " "." #: en_US/about-fedora.xml:34(title) en_US/Extras.xml:6(title) msgid "Fedora Extras" msgstr "Fedora Extras" #: en_US/about-fedora.xml:35(para) msgid "" "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the Fedora " "community, provides hundreds of high-quality software packages to augment " "the software available in Fedora Core. Visit our Web page at ." msgstr "" "Das Fedora Extras-Projekt wird von Red Hat gesponsert und von der " "Fedoragemeinschaft gepflegt. Es bietet zusÃ?tzlich zu der in Fedora Core " "erhaltenen Software hunderte hochwertige Softwarepaketen. Besuchen " "sie unsere Internetseite unter ." #: en_US/about-fedora.xml:44(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora-Dokumentation" #: en_US/about-fedora.xml:45(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Das Fedora Dokumentationsprojekt stellt 100% freie Open Source " "Softwareinhalte, Dienste und Werkzeuge fÃ?r die Dokumentation zur " "VerfÃ?gung. Wir begrÃ?ßen alle Freiwilligen und Mitwirkenden unabhÃ?ngig vom " "derzeitigen Wissensstand. Besuchen Sie unsere Internetseite unter " "." #: en_US/about-fedora.xml:54(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Fedora-Ãœbersetzung" #: en_US/about-fedora.xml:55(para) msgid "" "The goal of the Translation Project is to translate the software and the " "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Ziel des Ãœbersetzungsprojekts ist es, die Software und Dokumentation " "in Verbindung mit dem Fedoraprojekt zu Ã?bersetzen. Besuchen Sie unsere " "Internetseiter unter ." #: en_US/about-fedora.xml:63(title) msgid "Fedora Legacy" msgstr "Fedora Legacy" #: en_US/about-fedora.xml:64(para) msgid "" "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our Web " "page at ." msgstr "" "Das Fedora Legacy-Projekt ist ein durch die Community unterstÃ?tztes Open-" "Source-Projekt, dass den Lebenszyklus ausgewÃ?hlter \"maintenance mode\" Red " "Hat Linux und Fedora Core-Distributionen verlÃ?ngert. Das Fedora Legacy-" "Projekt liefert in Zusammenarbeit mit der Linux-Community kritische " "Sicherheits- und Bugfix-Errata-Pakete. Diese Arbeit erhöht die effektive " "Lebensdauer Ã?lterer Distributionen in Umgebungen, in denen regelmÃ?ßige " "HochrÃ?stungen nicht möglich oder gewÃ?nscht sind. Weitere Information Ã?ber " "das Fedora Legacy-Projekt finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/about-fedora.xml:74(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedura Bug Gruppe" #: en_US/about-fedora.xml:75(para) msgid "" "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " "in Bugzilla that " "are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " "Visit our Web page at ." msgstr "" "Die elementare Aufgabe der Fedora Bug-Gruppe ist es Bugs im " "Bugzilla aufzuspÃ?ren und " "zu beheben. Der Bugzilla bezieht sich auf Fedora und dient als BrÃ?cke zwischen " "Anwendern und Entwicklern. Besuchen Sie unsere Seite unter dem Link: " "." #: en_US/about-fedora.xml:85(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:86(para) msgid "" "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " "projects. Visit our Web page at ." msgstr "" "Das Fedora Marketing-Projekt ist die Stimme des Fedoraprojekts. " "Unser Ziel ist es Fedora bekanntzumachen und anderen Linux- und " "Opensource-Projekten zu helfen. Besuchen Sie unsere Internetseiten " "unter ." #: en_US/about-fedora.xml:94(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambassadors" #: en_US/about-fedora.xml:95(para) msgid "" "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " "the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" "Fedora Ambassadors besuchen Orte, an denen sich andere Linuxanwender " "und Potential versammelt. Dort berichten Sie Ã?ber Fedora — das Projekt und " "die Distribution. Besuchen Sie unsere Internetseiten unter ." #: en_US/about-fedora.xml:103(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora Infrastruktur" #: en_US/about-fedora.xml:104(para) msgid "" "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " "under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " "lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" "Das Fedora Infrastructur-Projekt hilft allen Teilnehmern bei Fedora, ihre Arbeit mit mÃ?helös und mit maximaler Effizienz zu erledigen. Darunter fallen Dinge wie das Extras build system, das Fedora Account System, die CVS Repositorien, die Mailinglisten, und die Webseiten. Besuchen Sie unsere Seiten unter ." #: en_US/about-fedora.xml:120(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Fedora Webseiten" #: en_US/about-fedora.xml:121(para) msgid "" "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the " "Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" "Die Initiative fÃ?r die Fedora Internetseiten hat sich zur Aufgabe gemacht, " "das Image von Fedora im Internet zu verbessern. Meilensteine dieser " "BemÃ?hungen sind: " #: en_US/about-fedora.xml:127(para) msgid "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "Alle Fedora-Internetseiten in einem einheitlichen Schema erscheinen lassen." #: en_US/about-fedora.xml:133(para) msgid "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "Inhalte, die nicht Teil eines Unterprojektes sind auf dem neuesten Stand halten. " #: en_US/about-fedora.xml:139(para) msgid "" "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they " "represent!" msgstr "Und generell: Die Seiten so interessant und aufregend wie das Projekt machen, das sie reprÃ?sentieren. " #: en_US/about-fedora.xml:145(para) msgid "" "Visit our Web page at ." msgstr "Besuchen Sie unsere internetseite unter ." #: en_US/about-fedora.xml:151(title) #, fuzzy msgid "Fedora Artwork" msgstr "Fedora-Desktop" #: en_US/about-fedora.xml:152(para) msgid "" "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop " "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit " "our Web page at ." msgstr "Dieses Spiel heißt \"Dinge schön machen\". Icons, Hintergrundbilder fÃ?r den Desktop und Themen sind Aufgabe des Fedora Artwork Projekts. Besuchen Sie unsere Webseiten unter ." #: en_US/about-fedora.xml:160(title) #, fuzzy msgid "Fedora People" msgstr "Fedora-Desktop" #: en_US/about-fedora.xml:161(para) #, fuzzy msgid "" "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, " "." msgstr "Lesen Sie die Weblogs vieler Fedora-Teilnehmer auf unserem offiziellen Aggregator, ." #: en_US/Xorg.xml:6(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "X-Window-System·(Grafik)" #: en_US/Xorg.xml:8(para) msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation provided with Fedora." msgstr "" "Dieses Kapitel enthÃ?lt Informationen Ã?ber die Implementierung des X Windows " "Systems in Fedora." #: en_US/Xorg.xml:13(para) en_US/SystemDaemons.xml:8(para) #: en_US/SystemDaemons.xml:18(para) en_US/ServerTools.xml:13(para) #: en_US/Security.xml:25(para) en_US/Security.xml:75(para) #: en_US/Samba.xml:13(para) en_US/Printing.xml:8(para) #: en_US/PackageNotes.xml:15(para) en_US/PackageChanges.xml:8(para) #: en_US/OverView.xml:120(para) en_US/Networking.xml:8(para) #: en_US/Networking.xml:18(para) en_US/Networking.xml:29(para) #: en_US/Legacy.xml:8(para) en_US/FileServers.xml:16(para) #: en_US/Desktop.xml:8(para) en_US/DatabaseServers.xml:49(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:22(para) en_US/ArchSpecific.xml:158(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:170(para) en_US/ArchSpecific.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "This section has not been updated for Fedora Core 6 test2 by the beat " "writer." msgstr "" "Ändern Sie Inhalte direkt unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora Core" msgstr "Willkommen zu Fedora Core" #: en_US/Welcome.xml:10(para) msgid "" "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the " "contributors. These projects are developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an " "operating system and platform based on Linux which is always free for anyone " "to use, modify, and distribute, now and forever." msgstr "Fedora ist eine Menge von Projekten, die von Red Hat gesponsert und von den Teilnehmern begleitet werden. Diese Projekte werden von einer großen Gemeinschaft entwickelt, die danach streben, das Beste an freier Software und freien Standards zur VerfÃ?gung zu stellen und zu pflegen. Fedora Core, das zentrale Fedora-Projekt ist ein Betriebssystem und eine Plattform, die auf Linux basiert, welches immer fÃ?r jeden frei nutzbar sein wird, und jetzt wie fÃ?r die Zukunft weiterentwickelt und verteilt wird. " #: en_US/Welcome.xml:20(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Neueste Releasenotes im Web" #: en_US/Welcome.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for Fedora Core " "6 test2." msgstr "" "Diese Releasenotes können bereits aktualisiert worden sein. Die neuesten " "Releasenotes zu Fedora Core 5 finden Sie unter http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/" "." #: en_US/Welcome.xml:30(para) #, fuzzy msgid "" "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to for more information about " "bugs. Thank you for your participation." msgstr "" "Sie können der Fedora Projekt Community bei der zukÃ?nftigen Verbesserung " "helfen, indem Sie Bugreports und Anfragen nach Erweiterungen abgeben. Lesen " "Sie http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests fÃ?r weitere " "Informationen Ã?ber Bugs. Vielen Dank fÃ?r Ihre Teilnahme." #: en_US/Welcome.xml:37(para) msgid "" "To find out more general information about Fedora, refer to the following " "Web pages:" msgstr "" "Beachten Sie die folgenden Webseiten, um mehr allgemeine Informationen Ã?ber " "Fedora zu finden." #: en_US/Welcome.xml:44(para) #, fuzzy msgid "Fedora Overview ()" msgstr "" "Ãœberblick Ã?ber Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #: en_US/Welcome.xml:50(para) #, fuzzy msgid "Fedora FAQ ()" msgstr "" "Fedora FAQ (http://" "fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Welcome.xml:55(para) #, fuzzy msgid "Help and Support ()" msgstr "" "Hilfe und Support (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #: en_US/Welcome.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "Participate in the Fedora Project ()" msgstr "" "Am Fedora-Projekt teilnehmen (http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted)" #: en_US/Welcome.xml:67(para) #, fuzzy msgid "About the Fedora Project ()" msgstr "" "Ãœber das Fedora-Projekt (http://fedora.redhat.com/About/)" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "Web-Server" #: en_US/WebServers.xml:9(title) msgid "httpd" msgstr "httpd" #: en_US/WebServers.xml:11(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP Server. Users " "upgrading from version 2.0 (included in Fedora Core 4 and earlier) will need " "to make changes their httpd configuration; see for more details." msgstr "Version Version httpd." #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: en_US/Virtualization.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "Virtualization in Fedora Core is based on Xen. Xen 3.0 is integrated within " "Fedora Core 6 test2 in the installer. Refer to for more information about Xen." msgstr "" "Virtualisierung in Fedora Core basiert auf Xen. Xen 3.0 ist in den Installer von Fedora Core 5 integriert. FÃ?r " "weitere Information zu Xen lesen Sie http://fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen." #: en_US/Virtualization.xml:16(title) msgid "Types of Virtualization" msgstr "Typen von Virtualisierung" #: en_US/Virtualization.xml:18(para) msgid "" "There are several types of virtualization: full virtualization, " "paravirtualization, and single kernel image virtualization. Under Fedora " "Core 6 test2 using Xen 3.0, paravirtualization is the most common type. With " "VM hardware, it is also possible to implement full virtualization." msgstr "Es gibt einige Typen der Virtualisierung: Volle Virtualisierung, Paravirtualisierung und die Virtualisierung eines einzelnen Kernel-Images. Unter Fedora Core 6 test2, welches Xen 3.0 verwendet ist die Paravirtualisierung der am meisten verbreitete Typ. Mit Hilfe von VM-Hardware ist auch die Implementierung einer vollen Virtualisierung möglich. " #: en_US/Virtualization.xml:27(title) msgid "Benefits of Paravirtualization" msgstr "Vorteile der Paravirtualisierung" #: en_US/Virtualization.xml:31(para) #, fuzzy msgid "Allows low overhead virtualization of system resources" msgstr "Erlaubt Virtualisierung von Systemressourcen mit geringem Ãœberbau. " #: en_US/Virtualization.xml:36(para) msgid "" "Can provide direct hardware access in special cases, such as dedicated NICs " "for each guest OS" msgstr "Kann direkten Hardwarezugriff zur VerfÃ?gung stellen. In speziellen FÃ?llen aus solcher wie fest zugeordnete Netzwerkkarten fÃ?r jedes Gast-Betriebssystem. " #: en_US/Virtualization.xml:42(para) #, fuzzy msgid "Allows hypervisor-assisted security mechanisms for guest OS" msgstr "Erlaubt Sicherheits-Mechanismen fÃ?r Gast-Betriebssysteme, die von einem Ã?bergeordneten Schutz unterstÃ?tzt werden. " #: en_US/Virtualization.xml:50(title) msgid "Requirements for Paravirtualization" msgstr "Anforderungen fÃ?r Paravirtualisierung" #: en_US/Virtualization.xml:54(para) msgid "A guest OS that has been modified to enabled paravirtualization" msgstr "Ein Gast-Betriebssystem, das entsprechend fÃ?r die Paravirtualisierung modifiziert wurde. " #: en_US/Virtualization.xml:60(para) msgid "Host OS must use GRUB as its bootloader (default with Fedora Core)" msgstr "Das Gast-Betriebssystem muß GRUM als Bootloader verwenden. (Standard bei Fedora Core). " #: en_US/Virtualization.xml:66(para) msgid "Enough hard drive space to hold each guest OS (600 MB - 6 GB per OS)" msgstr "Es muß genÃ?gend FestplattenkapazitÃ?t vorhanden sein, um jedes Gast-Betriebssystem ausreichend Speicherplatz bereitstellen zu können (600MB - 6 GB pro Betriebssystem). " #: en_US/Virtualization.xml:72(para) msgid "At least 256 MB of RAM for each guest, plus at least 256 MB RAM for the host" msgstr "Wenigstens 256 MB an RAM fÃ?r jedes Gast-Betriebssystem und weiterhin wenigstens 256 MB fÃ?r das Host-System. " #: en_US/Virtualization.xml:82(title) msgid "Installing Xen, Configuring and Using Xen" msgstr "Installation, Konfiguration und Anwendung von Xen" #: en_US/Virtualization.xml:84(para) msgid "" "Xen must be installed on the host OS and the host OS must be booted into the " "Hypervisor Kernel. Fedora Core 6 test2 includes an installation program for " "the guest OS that will use an existing installation tree of a " "paravirtualized-enabled OS to access that OS's existing installation " "program. Currently, Fedora Core 6 test2 is the only available " "paravirtualized-enabled guest OS. Other OSs can be installed using existing " "images, but not through the OS's native installation program." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:95(para) #, fuzzy msgid "" "This section has not been completed for Fedora Core 6 test2 by the beat " "writer." msgstr "" "Ändern Sie Inhalte direkt unter http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) msgid "System Daemons" msgstr "System-Daemons" #: en_US/SystemDaemons.xml:16(title) msgid "System Services" msgstr "Systemdienste" #: en_US/ServerTools.xml:6(title) msgid "Server Tools" msgstr "Server-Tools" #: en_US/ServerTools.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "This section highlights changes and additions to the various GUI server and " "system configuration tools in Fedora Core 6 test2." msgstr "" "Dieses Kapitel behandelt die Änderungen und ErgÃ?nzungen zu den zahlreichen " "GUI-Server- und Systemkonfigurations-Tools in Fedora Core." #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: en_US/Security.xml:8(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." msgstr "Dieses Kapitel behandelt verschiedene Sicherheitsaspekte von Fedora Core." #: en_US/Security.xml:13(title) msgid "General Information" msgstr "Allegemeines" #: en_US/Security.xml:15(para) msgid "" "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " "current status and policies is available at http://fedoraproject.org/wiki/Security." msgstr "" "Eine allgemeine EinfÃ?hrung zu den zahlreichen proaktiven Sicherheits-" "Features in Fedora, dem aktuellen Status und den Richtlinien sind unter " "http://fedoraproject." "org/wiki/Security verfÃ?gbar." #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "What's New" msgstr "Was ist neu?" #: en_US/Security.xml:34(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " "pointers to documentation and references. Some useful links include the " "following:" msgstr "" "Die neuen SELinux-Projektseiten enthalten Tipps zum Troubleshooting, " "ErlÃ?uterungen und Verweise auf Dokumentation und Referenzen. Einige " "nÃ?tzliche Links enthalten unter anderem Folgendes:" #: en_US/Security.xml:44(para) #, fuzzy msgid "" "New SELinux project pages: " msgstr "" "Neue Selinux-Projektseiten: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux" #: en_US/Security.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "Troubleshooting tips: " msgstr "" "Tipps zum Troubleshooting: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/" "Troubleshooting" #: en_US/Security.xml:56(para) #, fuzzy msgid "" "Frequently Asked Questions: " msgstr "" "HÃ?ufig gestellte Fragen: http://fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/" #: en_US/Security.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "Listing of SELinux commands: " msgstr "" "Liste der SELinux-Befehle: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Commands" #: en_US/Security.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "Details of confined domains: " msgstr "" "Details zu begrenzten DomÃ?nen: http://fedoraproject.org/wiki/SELinux/Domains" #: en_US/Samba.xml:6(title) msgid "Samba (Windows Compatibility)" msgstr "Samba (KompatibilitÃ?t zu Windows)" #: en_US/Samba.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "This section contains information related to Samba, the suite of software " "Fedora uses to interact with Microsoft Windows systems." msgstr "" "Dieses Kapitel enthÃ?lt Informationen Ã?ber die Implementierung des X Windows " "Systems in Fedora." #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) #, fuzzy msgid "About the Fedora Project" msgstr "Ãœber Fedora Extras" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source " "software. Development is done in a public forum. The project produces time-" "based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a year, with a public " "release schedule available at . The Red Hat engineering team continues to participate in " "building Fedora Core and invites and encourages more outside participation " "than was possible in the past. By using this more open process, we hope to " "provide an operating system more in line with the ideals of free software " "and more appealing to the open source community. For more information, refer " "to the Fedora Project website at ." msgstr "" "Das Ziel des Fedora Projekts ist die Zusammenarbeit mit der Linux-Community, " "um ein komplettes, universelles Betriebssystem ausschließlich aus freier " "Software aufzubauen. Die Entwicklung findet in einem öffentlichen Forum " "statt. Das Projekt produziert zeit-basierte Releases von Fedora Core " "ungefÃ?hr 2 bis 3-mal im Jahr, mit einem öffentlichen Releaseplan, der unter " "http://fedora.redhat." "com/About/schedule/ verfÃ?gbar ist. Das Entwicklungsteam von Red Hat " "nimmt weiterhin an der Entwicklung von Fedora Core teil und lÃ?dt " "Außenstehende zu mehr Beteiligung ein, als dies in der Vergangenheit möglich " "war. Durch diesen offeneren Prozess hoffen wir, ein Betriebssystem zur " "VerfÃ?gung stellen zu können, dass mehr mit den Idealen freier Software im " "Einklang steht und attraktiver fÃ?r die Open-Source-Gemeinschaft ist." #: en_US/ProjectOverview.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a " "tester, developer, documenter or translator, you can make a difference. See " "http://fedoraproject." "org/wiki/HelpWanted for details. For more information on the " "channels of communication for Fedora users and contributors, refer to ." msgstr "" " Das Fedora Projekt wird von den Menschen voran getrieben, die sich an ihm " "beteiligen. Als Tester, Entwickler, Dokumentationsentwickler oder Ãœbersetzer " "können Sie etwas bewegen. Weitere Detals finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/" "HelpWanted." #: en_US/ProjectOverview.xml:35(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "ZusÃ?tzlich zur Webseite stehen folgende Mailinglisten zur VerfÃ?gung:" #: en_US/ProjectOverview.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" ", for users of Fedora Core " "releases" msgstr "" "fedora-list at redhat.com " "— FÃ?r Benutzer von Fedora Core Releases" #: en_US/ProjectOverview.xml:48(para) #, fuzzy msgid "" ", for testers of Fedora " "Core test releases" msgstr "" "fedora-test-list at redhat." "com — FÃ?r Tester der Fedora Core Testreleases" #: en_US/ProjectOverview.xml:54(para) msgid "" ", for developers, " "developers, developers" msgstr ", fÃ?r Entwickler" #: en_US/ProjectOverview.xml:60(para) msgid "" ", for participants of the " "Documentation Project" msgstr "" "fedora-docs-list at redhat." "com — FÃ?r Teilnehmer am Dokumentationsprojekt" #: en_US/ProjectOverview.xml:67(para) msgid "" "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe" "\" in the subject to <listname>-" "request, where <listname> is one of " "the above list names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists " "through the Web interface at ." msgstr "" "Um sich in einer dieser Listen zu registrieren, senden Sie einfach eine E-" "Mail mit dem Wort \"subscribe\" im Betreff an <listname>-" "request, wobei <listname> durch einen " "der oben angefÃ?hrten Namen ersetzt wird." #: en_US/ProjectOverview.xml:77(para) msgid "" "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other " "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer " "to the Freenode website at for " "more information." msgstr "" "Das Fedora Projekt nutzt noch eine Reihe von IRC (Internet Relay Chat) " "Channels. IRC ist eine textbasierte Form von Echtzeitkommunikation, Ã?hnlich " "wie Instant Messaging. Mit ihm können Sie sich in einem Chatraum mit " "mehreren Personen unterhalten. Sie können auch einen privaten Chatraum öffnen, " "um sich darin mit einer Einzelperson zu unterhalten. Damit Sie sich mit " "anderen Teilnehmern am Fedoraprojekt Ã?ber IRC unterhalten können, " "besuchen Sie das Freenode IRC network. FÃ?r weitere Informationen schauen Sie " "bitte auf der Internetseite von Freenode nach: " #: en_US/ProjectOverview.xml:88(para) msgid "" "Fedora Project participants frequent the #fedora " "channel on the Freenode network, whilst Fedora Project developers may often " "be found on the #fedora-devel channel. Some of the " "larger projects may have their own channels as well. This information may be " "found on the webpage for the project, and at ." msgstr "" "Teilnehmer am Fedora Projekt suchen hÃ?ufig den #fedora Channel " "im Freenode Network auf, wÃ?hrend Entwickler hÃ?ufig im #fedora-devel zu finden sind. Einige der größeren Projekte haben eigene Channels; " "diese Information ist auf den Webseiten des jeweiligen Projekts und unter " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Communicate zu finden." #: en_US/ProjectOverview.xml:98(para) msgid "" "In order to talk on the #fedora channel, you will " "need to register your nickname, or nick. Instructions " "are given when you /join the channel." msgstr "" "Um sich im #fedora Channel unterhalten zu können, mÃ?ssen Sie " "Ihren Nicknamen oder nick registrieren. Wenn Sie einen Chatraum " "betreten, wird eine entsprechende Anleitung angezeigt. Einen Chatraum betreten Sie " "mit dem Befehl (/join)." #: en_US/ProjectOverview.xml:106(title) msgid "IRC Channels" msgstr "IRC ChatrÃ?ume" #: en_US/ProjectOverview.xml:108(para) msgid "" "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " "channels or their content." msgstr "" "Das Fedoraprojekt oder Red Hat haben keinen Einfluß auf die IRC ChatrÃ?ume " "und ihren Inhalt. " #: en_US/Printing.xml:6(title) msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "Hinweise zu Software-Paketen" #: en_US/PackageNotes.xml:8(para) msgid "" "The following sections contain information regarding software packages that " "have undergone significant changes for Fedora Core 6 test2. For easier " "access, they are generally organized using the same groups that are shown in " "the installation system." msgstr "" "Die folgenden Kapitel enthalten Information Ã?ber Softwarepakete, die fÃ?r " "Fedora Core 6 test2 wesentliche Änderungen erfahren haben. Um den Zugriff zu " "vereinfachen sind sie in den selben Gruppen organisiert, die auch im " "Installationssystem angezeigt werden." #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "Änderungen an Paketen" #: en_US/PackageChanges.xml:16(title) msgid "This list is automatically generated" msgstr "Diese Liste wurde automatisch generiert." #: en_US/PackageChanges.xml:18(para) msgid "" "This list is automatically generated. It is not a good choice for " "translation." msgstr "" "Diese Liste ist automatisch generiert. Sie ist keine gute Wahl fÃ?r eine " "Ãœbersetzung." #: en_US/PackageChanges.xml:23(para) msgid "" "For a list of which packages were updated since the previous release, refer " "to . You can also find a comparison of major packages " "between all Fedora versions at ." msgstr "" "Eine Auflistung der Pakete, die seit der letzten Ausgabe aktualisiert worden " "sind finden Sie unter dem Link . Weiterhin finden Sie einen Vergleich der wichtigsten " "Pakete zwischen allen Fedora-Versionen unter ." #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Fedora Core 6 Tour" msgstr "Tour durch Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:8(para) msgid "" "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new " "release at ." msgstr "" "Sie finden eine Tour voller Bilder und Videos durch dieses aufregende neue " "Release unter ." #: en_US/OverView.xml:15(title) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 Release schedule" msgstr "Fedora Core 6 Releaseplan" #: en_US/OverView.xml:17(para) msgid "" "The current prelimenary release schedule of Fedora Core 6 is available at " "." msgstr "" "Die beabsichtigten PlÃ?ne fÃ?r die nÃ?chste Fedora-Ausgabe sind unter " ". verfÃ?gbar." #: en_US/OverView.xml:25(title) msgid "New in Fedora Core 6" msgstr "Nei bei Fedora Core 6" #: en_US/OverView.xml:27(para) msgid "" "This release, the second test release of Fedora Core 6, includes significant " "new versions of many key products and technologies. The following sections " "provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora " "Core." msgstr "" "Diese Ausgabe ist der Höhepunkt einer neunmonatigen Entwicklung und enhÃ?lt " "wesentliche neue Versionen vieler SchlÃ?sselprodukte und -Technologien. Die " "folgenden Kapitel liefern einen kurzen Ãœberblick Ã?ber die wichtigsten " "Änderungen gegenÃ?ber der letzten Ausgabe von Fedora Core." #: en_US/OverView.xml:35(title) en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: en_US/OverView.xml:37(para) msgid "This section describes changes at the user desktop level." msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Änderungen im Bereich des Benutzerdesktops." #: en_US/OverView.xml:43(para) msgid "" "Java applets work out of the box in the Firefox " "Web browser, due to the inclusion of gcjwebplugin." msgstr "" "Dank der Integration von gcjwebplugin arbeiten " "Java-Anwendungen direkt im Webbrowser Firefox." #: en_US/OverView.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "This release includes the development version of the GNOME desktop (). GNOME 2.16 is scheduled to " "be available in the general release of Fedora Core 6. This release also " "includes the KDE 3.5.3 desktop ()." msgstr "" "PopulÃ?re Desktop-Umgebungen wie GNOME und KDE wurden mit neuen innovativen " "Versionen in dieses Release aufgenommen. Der GNOME Desktop basiert auf dem " "Release 2.14 (http://" "www.gnome.org/~davyd/gnome-2-14/), und der KDE Desktop ist das " "normale Release 3.5 (http://kde.org/announcements/announce-3.5.php)." #: en_US/OverView.xml:61(para) msgid "" "The SCIM input method () is now " "enabled for all languages by default. Fedora Core 5 enabled it only for " "certain Asian locales." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:69(para) msgid "" "The distribution includes a major new release of the Eclipse IDE and framework ()." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:76(para) msgid "" "NetworkManager () has received numerous menu, user " "interface, and functionality improvements. However, it is disabled by " "default in this release as it is not yet suitable for certain " "configurations, such as system-wide static IPs or bonding devices." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:87(para) #, fuzzy msgid "" "Printing support is improved in this release with the inclusion of the " "hplip utility, which replaces hpijs." msgstr "" "DruckunterstÃ?tzung wurde in diesem Release durch die EinfÃ?hrung der Utility " "hplip erweitert, die hpijs ersetzt." #: en_US/OverView.xml:97(title) msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: en_US/OverView.xml:99(para) #, fuzzy msgid "" "This section describes improvements of interest primarily to administrators " "and developers." msgstr "Verbesserungen fÃ?r Administratoren und Entwickler beinhalten:" #: en_US/OverView.xml:106(para) #, fuzzy msgid "" "This release includes a technology preview of setroubleshoot, a tool that drastically improves the " "usability of SELinux. For more information refer to ." msgstr " SELinux." #: en_US/OverView.xml:118(title) msgid "System Level Changes" msgstr "Änderungen auf Systemlevel" #: en_US/OverView.xml:130(title) msgid "Road Map" msgstr "Roadmap" #: en_US/OverView.xml:132(para) #, fuzzy msgid "" "The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." msgstr "" "Die beabsichtigten PlÃ?ne fÃ?r das nÃ?chste Fedora-Release sind unter http://fedoraproject.org/wiki/" "RoadMap verfÃ?gbar." #: en_US/Networking.xml:6(title) msgid "Networking" msgstr "Netzwerk" #: en_US/Networking.xml:16(title) msgid "User Tools" msgstr "Benutzer-Werkzeuge" #: en_US/Networking.xml:27(title) #, fuzzy msgid "Major Kernel Changes" msgstr "Wichtige Änderungen am Kernel 2.6.11 - 2.6.15" #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, " "including playback, recording and editing. Additional packages are available " "through the Fedora Extras repository. For additional information about " "multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of the Fedora Project " "website at ." msgstr "" "Fedora Core enthÃ?lt Applikationen fÃ?r vielfÃ?ltige Multimediafunktionen, " "darunter Playback, Aufnahme und Bearbeitung. ZusÃ?tzliche Pakete sind Ã?ber " "die Fedora Extras Quelle verfÃ?gbar." #: en_US/Multimedia.xml:18(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "Multimedia-Player" #: en_US/Multimedia.xml:20(para) #, fuzzy msgid "" "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox and Totem for media playback. The " "Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular " "programs such as the XMMS player and KDE's " "amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of " "players that can be used with a variety of formats. Third parties may offer " "additional programs to handle other formats." msgstr "" "Die Standardinstallation von Fedora Core enthÃ?lt Rhythmbox, Totem, und " "Helix Player fÃ?r die Multimedia-" "Wiedergabe. Viele weitere Programme sind in den Fedora Core und Fedora " "Extras Repositories verfÃ?gbar, darunter das bekannte Paket xmms. Sowohl GNOME als auch KDE bieten eine Auswahl von Playern, die fÃ?r " "eine Vielzahl von Formaten verwendet werden können. Um andere Formate zu " "handhaben sind zusÃ?tzliche Programme von Drittherstellern verfÃ?gbar." #: en_US/Multimedia.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound " "Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound " "simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all " "multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this " "limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project " "website at . Users may still " "experience issues when multiple users log into the system. Depending upon " "hardware and software configurations, multiple users may not be able to use " "the sound hardware simultaneously." msgstr "" "Weiterhin profitiert Fedora Core vom Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA) Soundsystem. Viele Programme können Sound simultan wiedergeben, was " "frÃ?her auf Linuxsystemen schwierig war. Wenn alle Programme so konfiguriert " "sind, dass sie ALSA verwenden, verschwindet diese EinschrÃ?nkung. Weitere " "Information zu ALSA finden Sie auf der Projektseite unter http://www.alsa-project.org/." #: en_US/Multimedia.xml:47(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "Ogg und die Formate der Xiph.Org Foundation" #: en_US/Multimedia.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. " "These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license " "restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more " "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open " "formats in place of restricted ones. For more information on these formats " "and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at ." msgstr "" "Fedora enthÃ?lt vollstÃ?ndige UnterstÃ?tzung fÃ?r das Ogg Mediacontainer-Format " "und die Formate Vorbis, Theora-Video, Speex-Audio und das verlustfreie FLAC-" "Audioformat. Diese freiverfÃ?gbaren Formate sind nicht durch Patente oder " "LizenzeinschrÃ?nkungen belastet. Sie bieten mÃ?chtige und flexible " "Alternativen zu verbreiteteren, beschrÃ?nkten Formaten. Das Fedora-Projekt " "empfiehlt die Verwendung von Open-Source-Formaten anstelle von " "eingeschrÃ?nkten. FÃ?r weitere Informationen Ã?ber diese Formate und deren " "Verwendung lesen Sie die Webseite der Xiph.Orb Foundation unter http://www.xiph.org/." #: en_US/Multimedia.xml:63(title) #, fuzzy msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats" msgstr "MP3, DVD und andere nicht enthaltene Multimedia" #: en_US/Multimedia.xml:65(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include support " "for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are patented, " "and the patent holders have not provided the necessary patent licenses. DVD " "video formats are patented and equipped with an encryption scheme. The " "patent holders have not provided the necessary patent licenses, and the code " "needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the Digital Millennium " "Copyright Act, a copyright law of the United States. Fedora also excludes " "other multimedia software due to patent, copyright or license restrictions, " "including Adobe's Flash Player and and Real Media's Real Player. For more on " "this subject, please refer to ." msgstr "" "Fedora Core und Fedora Extras enthalten keine UnterstÃ?tzung fÃ?r die " "Wiedergabe oder Aufnahme von MP3 oder DVD, da die MP3- und MPEG (DVD)-" "Formate patentiert sind und die Patentinhaber die notwendigen Lizenzen nicht " "zur VerfÃ?gung gestellt haben. Weiterhin schließt Fedora einige andere " "Multimedia-Applikationen, wie den Flash-Player und den Real-Player wegen " "Patent- oder LizenzeinschrÃ?nkungen aus. Weiteres Ã?ber dieses Thema finden " "Sie unter http://" "fedoraproject.org/wiki/ForbiddenItems." #: en_US/Multimedia.xml:80(para) msgid "" "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an " "free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for end " "users. This plugin will enable MP3 support in applications that use the " "GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin since " "we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted open " "formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit Fluendo's " "website at http://www.fluendo.com/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:94(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "Brennen und Zusammenstellen von CDs und DVDs" #: en_US/Multimedia.xml:96(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of " "tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn " "directly from the Nautilus file manager, or choose the gnomebaker or graveman packages from Fedora Extras, or " "the older xcdroast package from Fedora Core. KDE users " "can use the robust k3b package, available in Fedora " "Extras, for these tasks. Console tools include cdrecord, readcd, mkisofs and " "other popular applications." msgstr "" "Fedora Core und Extras enhalten eine Reihe von Tools, um das Mastern und " "Brennen von CDs und DVDs zu erleichtern. Benutzer von GNOME können direkt " "aus dem Dateimanager Nautilus brennen, oder die Pakete gnomebaker oder graveman aus Fedora Extras verwenden, oder das " "Ã?ltere Paket xcdroast aus Fedora Core. Benutzer von KDE können " "fÃ?r diese Aufgabe das robuste Paket k3b verwenden. " "Konsolentools umfassen cdrecord, readcd, " "mkisofs und weitere typische Linuxapplikationen." #: en_US/Multimedia.xml:111(title) msgid "Screencasts" msgstr "Screencasts" #: en_US/Multimedia.xml:113(para) #, fuzzy msgid "" "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " "Fedora Extras software repository includes istanbul, " "which creates screencasts using the Theora video format. These videos can be " "played back using one of several players included in Fedora Core. This is " "the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for either " "developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer to ." msgstr "" "Sie können Fedora zum Erzeugen und zur Wiedergabe von screencasts, aufgenommene Desktop-Sessions, unter Verwendung freier " "Technologien verwenden. Fedora Extras 5 enthÃ?lt istanbul, das " "Screencasts unter Verwendung des Videoformats Theora erzeugt. Diese Videos " "können mit einem der zahlreichen Player wiedergegeben werden, die in Fedora " "Core enthalten sind. Das ist der bevorzugte Weg, Screencasts fÃ?r die " "Verwendung durch einen Entwickler oder einen Endbenutzer beim Fedora Projekt " "einzureichen. Ein weit verstÃ?ndlicheres HowTo finden Sie unter http://fedoraproject.org/" "wiki/ScreenCasting." #: en_US/Multimedia.xml:128(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "Erweiterte UnterstÃ?tzung durch Plugins" #: en_US/Multimedia.xml:130(para) #, fuzzy msgid "" "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software " "repositories can use plugins to add support for additional media formats and " "sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, like the " "gstreamer package, to handle media format support and " "sound output. Fedora Core and Fedora Extras software repositories offer " "plugin packages for these backends and for individual applications. Third " "parties may provide additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" "Die meisten der Mediaplayer in Fedora Core und Fedora Extras verwenden " "Plugins, um UnterstÃ?tzung fÃ?r weitere Medienformate und Ausgabeformate fÃ?r " "Sound hinzuzufÃ?gen. Einige verwenden mÃ?chtige Backends, wie zum Beispiel " "gstreamer, um UnterstÃ?tzung fÃ?r Medien- und Audioformate zu " "handhaben. Pluginpakete fÃ?r diese Backends und fÃ?r einzelne Applikationen " "sind in Fedora Core und Fedora Extras verfÃ?gbar; weiterhin können " "zusÃ?tzliche Plugins von Drittherstellern verfÃ?gbar sein, die noch " "umfassendere FÃ?higkeiten hinzufÃ?gen." #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "Fedora Legacy - Community-Maintenance-Projekt" #: en_US/Legacy.xml:15(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " "extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora " "Core distributions. The Fedora Legacy Project works with the Linux community " "to provide security and critical bug fix errata packages. This work extends " "the effective lifetime of older distributions in environments where frequent " "upgrades are not possible or desirable. For more information about the " "Fedora Legacy Project, refer to ." msgstr "" "Das Fedora Legacy-Projekt ist ein durch die Community unterstÃ?tztes Open-" "Source-Projekt, dass den Lebenszyklus ausgewÃ?hlter \"maintenance mode\" Red " "Hat Linux und Fedora Core-Distributionen verlÃ?ngert. Das Fedora Legacy-" "Projekt liefert in Zusammenarbeit mit der Linux-Community kritische " "Sicherheits- und Bugfix-Errata-Pakete. Diese Arbeit erhöht die effektive " "Lebensdauer Ã?lterer Distributionen in Umgebungen, in denen regelmÃ?ßige " "HochrÃ?stungen nicht möglich oder gewÃ?nscht sind. Weitere Information Ã?ber " "das Fedora Legacy-Projekt finden Sie unter http://fedoraproject.org/wiki/Legacy." #: en_US/Legacy.xml:28(title) #, fuzzy msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 5" msgstr "Was hat sich seit Fedora Core 4 geÃ?ndert" #: en_US/Legacy.xml:29(para) msgid "" "Fedora Core 5 ships with a software repository configuration for Fedora " "Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora " "Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not " "enabled by default in this release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:37(para) msgid "" "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions " "and releases in maintenance mode:" msgstr "" "Zurzeit pflegt das Fedora Legacy-Projekt die folgenden Distributionen und " "Releases im maintenance mode:" #: en_US/Legacy.xml:44(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 3" msgstr "Tour durch Fedora Core 5" #: en_US/Legacy.xml:49(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 4" msgstr "Tour durch Fedora Core 5" #: en_US/Legacy.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as " "there is community interest. When interest is not sustained further, " "maintenance mode ends with the second test release for the third subsequent " "Core release. For example, maintenance mode for Fedora Core 4, if not " "sustained by the community, ends with the release of Fedora Core 7 test2. " "This provides an effective supported lifetime (Fedora Core plus Fedora " "Legacy Support) of about 18 months." msgstr "" "Das Fedora Legacy-Projekt wird Updates fÃ?r diese Releases liefern, solange " "ein Interesse in der Community besteht. Sobald kein Interesse mehr " "aufrechterhalten wird, wird der maintenance mode mit dem zweiten Testrelease " "des dritten folgenden Core-Releases beendet. Zum Beispiel endet der " "maintenance mode fÃ?r Fedora Core 4, wenn nicht durch die Community " "aufrechterhalten, mit dem Release von Fedora Core 7 test2. Dies liefert eine " "effektiv unterstÃ?tzte Lebensdauer (Fedora Core zzgl. Fedora Legacy Support) " "von ungefÃ?hr 18 Monaten." #: en_US/Legacy.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality " "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer to " " for more " "information. Also visit our issues list at for further information and pointers to " "bugs we have in the queue." msgstr "" "Das Fedora Legacy-Projekt benötigt immer Freiwillige zur DurchfÃ?hrung von " "Tests zur QualitÃ?tssicherung an Paketen, die darauf warten als Update " "veröffentlicht zu werden. FÃ?r weitere Information lesen Sie http://fedoraproject.org/" "wiki/Legacy/QATesting. Beachten Sie auch unsere Problemliste unter " "http://www.redhat.com/archives/fedora-legacy-list/2005-" "August/msg00079.html fÃ?r weitere Informationen und Hinweisen zu " "Bugs, die wir in der Warteschlange haben." #: en_US/Legacy.xml:76(para) #, fuzzy msgid "" "If you need help in getting started, visit the project home page on the Wiki " "at , or the Mentors " "page at . If you are " "looking for others ways to participate in Fedora, refer to ." msgstr "" "Wenn Sie Starthilfe brauchen besuchen Sie die Projekt-Homepage im Wiki unter " "http://fedoraproject.org/" "wiki/Legacy, oder die Mentoren-Seiten unter http://fedoraproject.org/wiki/Mentors. Wenn Sie nach anderen Wegen suchen, sich an Fedora zu beteiligen, " "lesen Sie http://" "fedoraproject.org/wiki/HelpWanted." #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "Linuxkernel" #: en_US/Kernel.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "This section covers changes and important information regarding the kernel " "in Fedora Core 6 test2." msgstr "" "Dieser Abschnitt deckt Änderungen und wichtige Information Ã?ber den Kernel " "in Fedora Core 5 ab." #: en_US/Kernel.xml:14(title) msgid "Version" msgstr "Version" #: en_US/Kernel.xml:16(para) msgid "" "This distribution is based on the 2.6 series of the Linux kernel. Fedora " "Core may include additional patches for improvements, bug fixes, or " "additional features. For this reason, the Fedora Core kernel may not be line-" "for-line equivalent to the so-called vanilla kernel " "from the kernel.org web site:" msgstr "" "Diese Distribution basiert auf der 2.6-er Serie des Linuxkernels. Fedora " "kann zusÃ?tzliche Patches fÃ?r Erweiterungen, Bugfixes oder weitere " "Leistungsmerkmale enthalten. Aus diesem Grund kann der Fedora Core-Kernel " "nicht Zeile fÃ?r Zeile identisch mit dem so genannten vanilla " "kernel von der kernel.org-Webseite sein:" #: en_US/Kernel.xml:28(para) msgid "" "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " "the following command against it:" msgstr "" "Um eine Liste dieser Patche zu erhalten, laden Sie die Quell-RPM-Pakete " "herunter und fÃ?hren Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/Kernel.xml:32(replaceable) en_US/Kernel.xml:42(replaceable) #: en_US/Kernel.xml:266(replaceable) #, fuzzy msgid "<version>" msgstr "< Version>" #: en_US/Kernel.xml:32(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "rpm -qpl kernel-.src.rpm" msgstr "rpm -qpl kernel-<version>.src.rpm" #: en_US/Kernel.xml:36(title) msgid "Changelog" msgstr "Changelog" #: en_US/Kernel.xml:38(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" "Um ein Protokoll der PaketÃ?nderungen zu erhalten, fÃ?hren Sie folgenden " "Befehl aus:" #: en_US/Kernel.xml:42(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "rpm -q --changelog kernel-" msgstr "rpm -q --changelog kernel-<version>" #: en_US/Kernel.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "If you need a user friendly version of the changelog, refer to . A short and full diff of " "the kernel is available from . The " "Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen " "Sie http://wiki." "kernelnewbies.org/LinuxChanges. Ein kurzer und vollstÃ?ndiger " "Vergleich der Kernel ist unter http://" "kernel.org/git verfÃ?gbar. Die Fedoraversion des Kernels beasiert auf " "dem Linus-Tree." #: en_US/Kernel.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Customizations made for the Fedora version are available from ." msgstr "" "Anpassungen, die fÃ?r die Fedoraversion gemacht wurden, sind unter http://cvs.fedora.redhat.com " "verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:58(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "Kernel-Geschmacksrichtungen" #: en_US/Kernel.xml:60(para) #, fuzzy msgid "Fedora Core 6 test2 includes the following kernel builds:" msgstr "Fedora Core 5 enthÃ?lt die folgenden Kernel-Builds:" #: en_US/Kernel.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " "the kernel-devel-<version>." "<arch>.rpm package." msgstr "" "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte " "Quellen sind im Paket kernel-kdump-devel-<version>.<arch>." "rpm verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:74(para) msgid "" "kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with > 4GB of RAM, or with CPUs " "that have a \"NX (No eXecute)\" feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:81(para) #, fuzzy msgid "" "Virtual kernel hypervisor for use with the Xen emulator package. Configured " "sources are available in the kernel-xen0-devel-" "version.arch.rpm package." msgstr "" "Virtueller Kernel-Hypervisor zur Verwendung mit dem Xen.-Emulationspaket. " "Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket kernel-xen0-devel-<" "version>.<arch>.rpm verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:89(para) #, fuzzy msgid "" "Virtual kernel guest for use with the Xen emulator package. Configured " "sources are available in the kernel-xenU-devel-" "version.arch.rpm package." msgstr "" "Virtuelle Gastkernel zur Verwendung mit dem Xen-Emulationspaket. " "Vorkonfigurierte Quellen sind im Paket kernel-xenU-devel-<" "version>.<arch>.rpm verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "Kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the " "kernel-kdump-devel-version." "arch.rpm package." msgstr "" "Kdump-Kernel zur Verwendung mit kexec/kdump-Möglichkeiten. Vorkonfigurierte " "Quellen sind im Paket kernel-kdump-devel-<version>.<arch>." "rpm verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The " "files are installed in the /usr/src/kernels/version-[xen0|xenU|kdump]-arch/ " "tree. Use the following command:" msgstr "" "Sie können Quellen fÃ?r alle Kernel-Geschmacksrichtungen gleichzeitig " "installieren. Die Dateien werden im Verzeichnisbaum /usr/src/kernels/" "<version>-[xen0|xenU|kdump]-<arch>/ installiert. " "Verwenden Sie folgenden Befehl:" #: en_US/Kernel.xml:116(para) #, fuzzy msgid "" "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " "appropriate. Enter the root " "password when prompted." msgstr "" "WÃ?hlen Sie eine oder mehrere Geschmacksrichtungen, untereinander getrennt " "durch Kommas und ohne Leerzeichen, wie gewÃ?nscht aus. Geben Sie auf " "Aufforderung das Root-Passwort ein." #: en_US/Kernel.xml:124(title) msgid "x86_64 Default Kernel Provides SMP" msgstr "x86_64 Standardkernel bietet SMP" #: en_US/Kernel.xml:126(para) #, fuzzy msgid "" "There is no separate SMP kernel available for the x86_64 architecture in " "Fedora Core 6 test2." msgstr "" "Es ist kein separater SMP-Kernel fÃ?r die x86_64-Architekmtur in Fedora Core " "5 verfÃ?gbar." #: en_US/Kernel.xml:133(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "KernelunterstÃ?tzung fÃ?r PowerPC" #: en_US/Kernel.xml:135(para) #, fuzzy msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora " "Core 6 test2." msgstr "" "Es gibt in Fedora Core 5 keine UnterstÃ?tzung fÃ?r Xen oder kdump fÃ?r die " "PowerPC-Architektur." #: en_US/Kernel.xml:144(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "Fehler melden" #: en_US/Kernel.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "Refer to for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also " "use for reporting bugs which are " "specific to Fedora." msgstr "" "Lesen Sie http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html fÃ?r " "Information zum Melden von Fehlern im Linuxkernel. Sie können auch http://bugzilla.redhat.com " "verwenden, um Fedora-spezifische Fehler zu melden." #: en_US/Kernel.xml:156(title) msgid "Following Generic Textbooks" msgstr "Dem allgemeinen Leitfaden folgen" #: en_US/Kernel.xml:158(para) #, fuzzy msgid "" "Many of the tutorials, examples, and textbooks about Linux kernel " "development assume the kernel sources are installed under the /usr/src/linux/ directory. If you make a " "symbolic link, as shown below, you should be able to use those learning " "materials with the Fedora Core packages. Install the appropriate kernel " "sources, as shown earlier, and then run the following command:" msgstr "" "Viele der Tutorien, Beispiele und LeitfÃ?den Ã?ber die Entwicklung des " "Linuxkernel setzen voraus, dass die Kernelquellen unterhalb des /usr/" "src/linux/-Verzeichnisses installiert sind. Wenn Sie, wie unten " "gezeigt, einen symbolischen Link einrichten, sollte es Ihnen möglich sein, " "dieses Lernmaterial mit den Fedora Core-Paketen zu verwenden. Installieren " "Sie, wie oben gezeigt, die entsprechenden Kernelquellen und fÃ?hren Sie " "anschließend folgenden Befehl aus:" #: en_US/Kernel.xml:168(replaceable) msgid "all-the-rest" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:168(screen) #, fuzzy, no-wrap msgid "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel- /usr/src/linux'" msgstr "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/kernel-<all-the-rest> /usr/src/linux'" #: en_US/Kernel.xml:170(para) en_US/Kernel.xml:229(para) #: en_US/Kernel.xml:255(para) en_US/Extras.xml:46(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "Geben Sie das Root-Password ein, wenn Sie dazu aufgefordert werden." #: en_US/Kernel.xml:177(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "Kernelentwicklung vorbereiten" #: en_US/Kernel.xml:179(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora Core 6 test2 does not include the kernel-source " "package provided by older versions since only the kernel-devel package is required now to build external modules. Configured " "sources are available, as described in this kernel flavors section." msgstr "" "Fedora Core 5 enthÃ?lt keine Kernelquellpakete, die bei Ã?lteren Version " "geliefert wurden. Stattdessen sind vorkonfigurierte Quellen verfÃ?gbar, wie " "bereits im Abschnitt Ã?ber Kernel-Geschmacksrichtungen beschreiben." #: en_US/Kernel.xml:188(title) msgid "Instructions Refer to Current Kernel" msgstr "Anleitungen beziehen sich auf den aktuellen Kernel" #: en_US/Kernel.xml:189(para) #, fuzzy msgid "" "To simplify the following directions, we have assumed that you want to " "configure the kernel sources to match your currently-running kernel. In the " "steps below, the expression <version> refers to the kernel version shown by the command: " "uname -r." msgstr "" "Um die folgenden Anleitungen zu vereinfachen, setzen wir voraus, dass Sie " "die Kernelquellen, die zu Ihrem laufenden Kernel passen, konfigurieren " "wollen. In den folgenden Schritten bezieht sich der Ausdruck <version> " "auf die Kernelversion, die der Befehl uname -r ausgibt." #: en_US/Kernel.xml:199(para) #, fuzzy msgid "" "Users who require access to Fedora Core original kernel sources can find " "them in the kernel .src.rpm " "package. To create an exploded source tree from this file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Benutzer, die Zugriff auf die Quellen des Originalkernels von Fedora Core " "benötigen, finden diese im .scr.rpm Kernelpaket. Um die Quellen aus dieser " "Datei auszupacken, fÃ?hren Sie folgende Schritte aus:" #: en_US/Kernel.xml:207(title) #, fuzzy msgid "Do Not Build Packages as Super-user (root)" msgstr "Bauen Sie Pakete nicht als Superuser" #: en_US/Kernel.xml:208(para) #, fuzzy msgid "" "Building packages as the superuser is inherently dangerous and is not " "required, even for the kernel. These instructions allow you to install the " "kernel source as a normal user. Many general information sites refer to " "/usr/src/linux in their kernel " "instructions. If you use these instructions, simply substitute ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>." msgstr "" "Pakete als Superuser zu erzeugen ist an sich gefÃ?hrlich und nicht notwendig, " "gerade fÃ?r den Kernel. Diese Anleitungen ermöglichen die Installation der " "Kernelquellen als normaler Benutzer. Viele allgemein gehaltene " "Informationsseiten beziehen sich in ihren Kernelanleitungen auf /usr/" "src/linux. Wenn Sie diese Anleitungen verwenden ersetzen Sie " "lediglich ~/rpmbuild/BUILD/kernel-<version>/linux-<version>" "." #: en_US/Kernel.xml:221(para) msgid "" "Prepare a RPM package building environment in your home directory. Run the " "following commands:" msgstr "" "Vorbereiten einer Umgebung zum Erzeugung von RPM-Paketen in Ihrem home-" "Verzeichnis. FÃ?hren Sie folgende Befehel aus:" #: en_US/Kernel.xml:235(para) msgid "" "Enable the appropriate repository definition. In the " "case of the kernel released with Fedora Core 6, enable