From Gromobir at arcor.de Sun Jul 1 12:45:41 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Sun, 01 Jul 2007 14:45:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] CVS-Probleme [was: Probleme beim =?iso-8859-1?q?=DCbernehmen?= einer =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung=5D?= In-Reply-To: <46856981.6040701@fedoraproject.org> References: <1182958223.2687.5.camel@localhost.localdomain> <4682DCD9.2030205@fedoraproject.org> <1183037572.2495.11.camel@localhost.localdomain> <20070628225117.GA4096@magrathea.brisbane.redhat.com> <46856981.6040701@fedoraproject.org> Message-ID: <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> Guten Tag, Wieder einmal muss ich euch leider, wegen einem kleinen Fehler löchern, der mir aufgefallen ist: Ich habe nun testweise einmal eine kleine .po Datei übersetzt und wollte diese mit dem Befehl "[root at localhost po]# cvs commit -m "total:80 fuzzy:0 untranslated:0 proofreading needed" de.po" hochladen. Leider scheint es jedoch irgendwo noch Probleme mit meinen Schreibrechten zu geben, da das lediglich wie folgt kommentiert wurde: "Checking in de.po; /cvs/docs/about-fedora/devel/po/de.po,v <-- de.po new revision: 1.8; previous revision: 1.7 cvs [commit aborted]: could not open lock file `/cvs/docs/about-fedora/devel/po/,de.po,': Permission denied" Zudem beschäftigt mich auch noch eine Frage. Im oberen Bereich der Datei ist stets ein String zu finden, der so oder so ähnlich aussieht: "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 02:11+0100\n" "Last-Translator: Mark Mustermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" Wird dieser String automatisch bei jedem "commit" aktualisiert oder muss das, wie beschrieben, mit vi und ohne den Parameter "-m" getan werden? Viele Grüße und vielen Dank für die Beantwortung der vielen Fragen Lukas Brausch P.S: Sollte bei jeder Übersetzung auch noch der Übersetzer unten in dem letzten String der Datei [#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/about-fedora.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Anerkennung für Übersetzer"] mit angeführt werden oder ist das eher unüblich? Da ich bisher noch niemanden gesehen habe, der sich hier verewigt hätte, gehe ich von letzterem aus. From fab at fedoraproject.org Sun Jul 1 19:53:59 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 01 Jul 2007 21:53:59 +0200 Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFtGZWRvcmEtdHJhbnMtZGVdIENWUy1Qcm9ibGVtZSBbd2FzOiA=?= =?UTF-8?B?UHJvYmxlbWUgYmVpbSDDnGJlcm5laG1lbiBlaW5lciDDnGJlcnNldHp1bmdd?= In-Reply-To: <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> References: <1182958223.2687.5.camel@localhost.localdomain> <4682DCD9.2030205@fedoraproject.org> <1183037572.2495.11.camel@localhost.localdomain> <20070628225117.GA4096@magrathea.brisbane.redhat.com> <46856981.6040701@fedoraproject.org> <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46880657.4010203@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Ich habe nun testweise einmal eine kleine .po Datei übersetzt und wollte > diese mit dem Befehl > "[root at localhost po]# cvs commit -m "total:80 fuzzy:0 untranslated:0 > proofreading needed" de.po" hochladen. aus der Hüfte geschossen würde ich sagen, dass es ein Problem sein könnte, dass Du den Commit als root machen willst. Ich nehme nicht an, dass Du den GPG-Key als root generiert hast. > Zudem beschäftigt mich auch noch eine Frage. Im oberen Bereich der Datei > ist stets ein String zu finden, der so oder so ähnlich aussieht: > "Project-Id-Version: de\n" > "Report-Msgid-Bugs-To: \n" > "POT-Creation-Date: 2007-05-01 19:21-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2007-05-26 02:11+0100\n" > "Last-Translator: Mark Mustermann \n" > "Language-Team: Deutsch \n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" > Wird dieser String automatisch bei jedem "commit" aktualisiert oder muss > das, wie beschrieben, mit vi und ohne den Parameter "-m" getan werden? Ich verwende gtranslator und dort werden diese Informationen als Kommentar eingetragen. Dies sollte unter KBabel ähnlich funktionieren. Aber eventuell werden wohl diese Daten beim Commit vom System automatisch ergänzt oder bleiben einfach leer, falls sie fehlen. Ich weiss es jedoch nicht genau...sorry Ich benutzte früher bei Eintrag "Language Team" fedora-trans-de at redhat.com, da cvs at fedoraproject.org wohl eben ein automatische generierter Eintrag ist und keine grosse Hilfestellung bietet bei einem Problem. Jedoch muss man sich für die Mailingliste anmelden, also auch nicht ideal. Irgendwann sollten wir uns auf eine Adresse einigen. > P.S: Sollte bei jeder Übersetzung auch noch der Übersetzer unten in dem > letzten String der Datei > [#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, > YEAR2. > #: en_US/about-fedora.xml:0(None) > msgid "translator-credits" > msgstr "Anerkennung für Übersetzer"] > mit angeführt werden oder ist das eher unüblich? Da ich bisher noch > niemanden gesehen habe, der sich hier verewigt hätte, gehe ich von > letzterem aus. Dieser Eintrag befindet sich am Anfang der Datei. Beispielsweise # Roy Jamison , 2007. in http://cvs.fedora.redhat.com/viewcvs/about-fedora/F-7/po/de.po?root=docs&rev=1.1&view=markup in anderen Files ist die Liste um einiges länger. Gruss Fabian From peter at reuschlein.de Mon Jul 2 07:24:49 2007 From: peter at reuschlein.de (peter at reuschlein.de) Date: Mon, 02 Jul 2007 09:24:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Frischfleisch Vorstellung Message-ID: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> Morgen allerseits, jetzt stell ich mich auch kurz in dieser Liste vor. Mein Name ist Peter Reuschlein, ich bin 24 und werde in Zukunft versuchen euch hier etwas unter die Arme zu greifen. Da ich noch nicht so vertraut mit der ganzen Struktur bin, kann es gut vorkommen, dass ich zukünftig öfters einmal eure Email Postfächer bemühe. Und dann auch gleich mal zu meinen ersten 2 Fragen :) Welches ist das derzeit sinnvollste Translation Tool ? kbabel? Ich sehe derzeit auf der Status Page der übersetzung nur 2 offene Packete, stimmt das so oder übersehe ich die hälfte? nundenn gruß Peter -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-keys Dateigröße : 1690 bytes Beschreibung: Öffentlicher PGP-Schlüssel URL : From Gromobir at arcor.de Mon Jul 2 12:33:39 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Mon, 02 Jul 2007 14:33:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] CVS-Probleme In-Reply-To: <46880657.4010203@fedoraproject.org> References: <1182958223.2687.5.camel@localhost.localdomain> <4682DCD9.2030205@fedoraproject.org> <1183037572.2495.11.camel@localhost.localdomain> <20070628225117.GA4096@magrathea.brisbane.redhat.com> <46856981.6040701@fedoraproject.org> <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> <46880657.4010203@fedoraproject.org> Message-ID: <1183379619.4230.5.camel@localhost.localdomain> Guten Tag, > aus der Hüfte geschossen würde ich sagen, dass es ein Problem sein > könnte, dass Du den Commit als root machen willst. Ich nehme nicht an, > dass Du den GPG-Key als root generiert hast. Doch, das habe ich in der Tat getan, weswegen mich diese Meldung ja so sehr wundert. Könnte hier vielleicht ein allgemeines Problem vorliegen? In der Mailingliste für Übersetzungen hat sich ja auch schon jemand mit einem ähnlichen Fehler beschwert. > Ich verwende gtranslator und dort werden diese Informationen als > Kommentar eingetragen. Dies sollte unter KBabel ähnlich funktionieren. > Aber eventuell werden wohl diese Daten beim Commit vom System > automatisch ergänzt oder bleiben einfach leer, falls sie fehlen. Ich > weiss es jedoch nicht genau...sorry In Ordnung, dann werde ich mir das wohl mal aus der Nähe anschauen müssen. Auf jeden Fall schon einmal vielen Dank für den Tipp. Ich werde gtranslator mal ausprobieren, wenn die Probleme mit der Berechtigung geklärt sind. ;-) Viele Grüße Lukas From Gromobir at arcor.de Mon Jul 2 12:39:05 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Mon, 02 Jul 2007 14:39:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Frischfleisch Vorstellung In-Reply-To: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> References: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> Message-ID: <1183379945.4230.11.camel@localhost.localdomain> Guten Tag, > jetzt stell ich mich auch kurz in dieser Liste vor. > Mein Name ist Peter Reuschlein, ich bin 24 und werde in Zukunft versuchen euch > hier etwas unter die Arme zu greifen. Hallo und herzlich Willkommen Peter. :-) > Da ich noch nicht so vertraut mit der ganzen Struktur bin, kann es gut > vorkommen, > dass ich zukünftig öfters einmal eure Email Postfächer bemühe. Ich befinde mich auch noch auf dem selben Status, da ich ebenfalls noch recht neu hier bin. Gemeinsam schaffen wir das aber sicher schon. > Welches ist das derzeit sinnvollste Translation Tool ? kbabel? Für KDE scheint Kbabel und für Gnome gtranslator die erste Wahl zu sein. > Ich sehe derzeit auf der Status Page der übersetzung nur 2 offene > Packete, stimmt das so oder übersehe ich die hälfte? Ich nehme an, dass du diese (http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=de&branch=HEAD&essential=0) Seite meinst. Wenn ich alles richtig verstanden habe wird eben jene zum 5. Juli hin abgeschaltet und soll gänzlich hin zum Fedoraproejct Wiki portiert werden. Das was du dort noch siehst sind zwei Bereiche, denen noch Übersetzungen für Fedora 8 fehlen. Viele Grüße Lukas From fab at fedoraproject.org Mon Jul 2 20:42:41 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 02 Jul 2007 22:42:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Status der deutschen =?iso-8859-1?q?=DCbersetzungen?= Message-ID: <46896341.1030209@fedoraproject.org> Guten Abend Zu Euerer Information eine Übersicht des Fortschrittes und des Status der deutschen Übersetzungen. Da diese Informationen von nicht auf http://translate.fedoraproject.org/ verfügbar sind, hier in einer unschönen Form. fertig übersetzt: docs/example-tutorial/po/de.po 80 translated messages. docs/about-fedora/F-7/po/de.po 40 translated messages. docs/about-fedora/devel/po/de.po 40 translated messages. docs/readme/F-7/po/de.po 64 translated messages. docs/readme/devel/po/de.po 64 translated messages. docs/readme-burning-isos/F-7/po/de.po 98 translated messages. docs/readme-burning-isos/devel/po/de.po 98 translated messages. docs/docs-common/common/entities/po/de.po 77 translated messages. in Arbeit: docs/release-notes/F-7/po/de.po 417 translated messages, 25 fuzzy translations, 137 untranslated messages. docs/release-notes/devel/po/de.po 366 translated messages, 24 fuzzy translations, 189 untranslated messages. docs/release-notes/FC-6/po/de.po 659 translated messages, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message. docs/release-notes/FC-5/po/de.po 659 translated messages, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message. docs/homepage/devel/po/de.po 19 translated messages, 3 fuzzy translations, 15 untranslated messages. docs/homepage/FC-6/po/de.po 1 translated message, 5 fuzzy translations, 19 untranslated messages. Das Hauptaugenmerk sollte auf den Release Notes liegen, denn es wird ein Update für F7 geben, damit die neusten Änderungen einfliessen können. Und so wäre es möglich, dass F7 nachträglich noch deutsche Release Notes bekommt. Bei den Release Notes und auch bei den meisten anderen Dokumenten sollte im F7-Verzeichnis gearbeitet werden und nicht im devel-Teil, da zu einem späteren Zeitpunkt die Daten von F7 in den devel-Bereich für F8 geschoben werden. Hier der Auszug aus einer Antwort von Paul Frields >- Which directory is the master directory for future translations of > the release-notes .../devel/po/ or .../F-7/po/? At the moment it seems > that the two files are identical. What way of handling would you > suggest? Editing one file, commit it, then copy it to the other > directory and commit it a second time...or is the sync done > automatically between the two directories? Only worry about F-7/po for now -- it is likely that the majority of devel/po (which will become the notes for Fedora 8) will change at some point around Fedora 8 test1 or test2. There is no automatic sync, so you can feel free to copy your PO file or use the various gettext tools (like msgmerge) to make up the differences as you see fit. I am not an expert at translation procedures and protocols, so you should probably ask for more detailed gettext help at fedora-trans-list or on your "de" locale translation list. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Mon Jul 2 21:02:23 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 02 Jul 2007 23:02:23 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Frischfleisch Vorstellung In-Reply-To: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> References: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> Message-ID: <468967DF.7030202@fedoraproject.org> peter at reuschlein.de wrote: Hallo Peter > Mein Name ist Peter Reuschlein, ich bin 24 und werde in Zukunft > versuchen euch hier etwas unter die Arme zu greifen. sehr nett von Dir. Wir können jede Art von Hilfe gebrauchen, denn je mehr Leute hier zusammenarbeiten, desto besser wird das Resultat. > Welches ist das derzeit sinnvollste Translation Tool ? kbabel? diese Frage wurde ja schon beantwortet. > Ich sehe derzeit auf der Status Page der übersetzung nur 2 offene > Packete, stimmt das so oder übersehe ich die hälfte? Vor wenigen Minuten habe ich eine Übersicht der entsprechenden po-Dateien verschickt, wo zu erkennen ist, welche dringend Mitarbeit erfordern. Später wird http://translate.fedoraproject.org/ die Übersichten bereitstellen und auch die Zusammenarbeit vereinfachen. Im Moment, in der Umbruchphase, müssen wir uns selber organisieren. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Mon Jul 2 21:13:30 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 02 Jul 2007 23:13:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] CVS-Probleme In-Reply-To: <1183379619.4230.5.camel@localhost.localdomain> References: <1182958223.2687.5.camel@localhost.localdomain> <4682DCD9.2030205@fedoraproject.org> <1183037572.2495.11.camel@localhost.localdomain> <20070628225117.GA4096@magrathea.brisbane.redhat.com> <46856981.6040701@fedoraproject.org> <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> <46880657.4010203@fedoraproject.org> <1183379619.4230.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46896A7A.8070608@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Guten Tag, >> aus der Hüfte geschossen würde ich sagen, dass es ein Problem sein >> könnte, dass Du den Commit als root machen willst. Ich nehme nicht an, >> dass Du den GPG-Key als root generiert hast. > Doch, das habe ich in der Tat getan, weswegen mich diese Meldung ja so sehr wundert. > Könnte hier vielleicht ein allgemeines Problem vorliegen? In der > Mailingliste für Übersetzungen hat sich ja auch schon jemand mit einem > ähnlichen Fehler beschwert. Hmmm, ich denke nicht, dass ein allgemeines Problem vorliegt, denn gestern konnte ich ohne Probleme mit dem CVS kommunizieren und auch jetzt funktioniert es. Ich frage mal weiter ganz blöd (ich bin mir bewusst, dass evenutell auch ein blöde Antwort zurück kommen kann und nehme es in Kauf). Ist es der Key aus ~/.ssh, denn Du im FAS hochgeladen hast? Was es auch noch sein könnte, dass der Server keine Commits von Benutzer mit momentanen root-Rechten zulässt (analog gewissen IRC-Servern, die die Verbindung von Benutzern mit root-Rechten verwerfen). Bei technischen Schwierigkeiten solltest Du Dich an das Infrastrutur Team wenden -> #fedora-admin, denn die Jungs können Dir sicher helfen >> Ich verwende gtranslator und dort werden diese Informationen als >> Kommentar eingetragen. Dies sollte unter KBabel ähnlich funktionieren. >> Aber eventuell werden wohl diese Daten beim Commit vom System >> automatisch ergänzt oder bleiben einfach leer, falls sie fehlen. Ich >> weiss es jedoch nicht genau...sorry > In Ordnung, dann werde ich mir das wohl mal aus der Nähe anschauen müssen. > Auf jeden Fall schon einmal vielen Dank für den > Tipp. Ich werde gtranslator mal ausprobieren, wenn die Probleme mit der > Berechtigung geklärt sind. ;-) KBabel sollte ich mir vielleicht mal anschauen...es gibt ja in der Zwischenzeit auch von Fedora Live-CDs mit KDE Gruss Fabian From Gromobir at arcor.de Tue Jul 3 14:42:01 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Tue, 03 Jul 2007 16:42:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] CVS-Probleme In-Reply-To: <46896A7A.8070608@fedoraproject.org> References: <1182958223.2687.5.camel@localhost.localdomain> <4682DCD9.2030205@fedoraproject.org> <1183037572.2495.11.camel@localhost.localdomain> <20070628225117.GA4096@magrathea.brisbane.redhat.com> <46856981.6040701@fedoraproject.org> <1183293941.3944.8.camel@localhost.localdomain> <46880657.4010203@fedoraproject.org> <1183379619.4230.5.camel@localhost.localdomain> <46896A7A.8070608@fedoraproject.org> Message-ID: <1183473721.2872.4.camel@localhost.localdomain> Guten Tag, > Hmmm, ich denke nicht, dass ein allgemeines Problem vorliegt, denn > gestern konnte ich ohne Probleme mit dem CVS kommunizieren und auch > jetzt funktioniert es. Ich habe in dem von dir empfohlenen Channcel nachgefragt und dort wurde mir erzählt, dass der CVS Server am Wochenende neu gebootet und danach vergessen wurde eine Partition zu mounten, was zu den beschriebenen Fehlern geführt hatte. Dass du gestern also ohne Probleme mit dem Server kommunizieren konntest lag (laut #fedora-admin Helfer) daran, dass du selbst der Besitzer dieser Datei warst. Nun funktioniert jedoch alles wieder ohne Probleme. :-) > Ich frage mal weiter ganz blöd (ich bin mir bewusst, dass evenutell auch > ein blöde Antwort zurück kommen kann und nehme es in Kauf). Es gibt keine blöden Fragen. Nur blöde Antworten. Viele Grüße Lukas From peter at reuschlein.de Wed Jul 11 12:20:57 2007 From: peter at reuschlein.de (peter at reuschlein.de) Date: Wed, 11 Jul 2007 14:20:57 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?Priorit=E4ten?= / etc In-Reply-To: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> References: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> Message-ID: <20070711142057.3eqrz2mg0ggkw0g8@webmail.reuschlein.de> Hoi zusammen, nachdem ich gestern meinen ersten Commit gemacht hatte, wäre es ganz gut zu wissen ob dass von der Art der Übersetzung so ok ist. Ich hab bisher keine Erfahrung im Bereich Fedora - Übersetzungen, bin mir also nicht ganz sicher und bevor ich mehr Arbeit als Nutzen produziere frage ich lieber einmal nach ;) Das zweite wäre eine Frage bzgl. Prioritäten. Könnte man eine Liste mit TimeTable aufstellen was welche Priorität bei der Übersetzung hat, bzw gibt es so etwas schon? Fabian hatte ja schon gesagt, dass die F-7 Release Notes recht dringend wären (Respin 1). Da der Zug aber schon abgefahren ist wäre es gut zu wissen auf was mach sich konzentrieren sollte. so weit so gut mfg Peter From fab at fedoraproject.org Wed Jul 11 20:01:53 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 11 Jul 2007 22:01:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?Priorit=E4ten_/_etc?= In-Reply-To: <20070711142057.3eqrz2mg0ggkw0g8@webmail.reuschlein.de> References: <20070702092449.r8gsrusj2g4gkcgg@webmail.reuschlein.de> <20070711142057.3eqrz2mg0ggkw0g8@webmail.reuschlein.de> Message-ID: <46953731.6000902@fedoraproject.org> peter at reuschlein.de wrote: Hallo Peter > nachdem ich gestern meinen ersten Commit gemacht hatte, wäre es ganz gut > zu wissen ob dass von der Art der Übersetzung so ok ist. Ich habe das File angeschaut und mir ist nichts aufgefallen. Gut, ich muss gestehen, dass ich nur kurz darüber geschaut habe. > Ich hab bisher keine Erfahrung im Bereich Fedora - Übersetzungen, bin > mir also nicht ganz sicher und bevor ich mehr Arbeit als Nutzen > produziere frage ich lieber einmal nach ;) Der gesunde Menschenverstand ist schon mal ein guter Massstab. So weit ich weiss, gibt es keine Hinweise, was wie übersetzt werden soll und auch nicht in welcher Form. Der Streitpunkt wird auch hier auftauchen, welche englischen Wörter nicht übersetzt werden soll. Ebenso das "Scharfe S", welches ich nicht schreibe, da es auf meiner Tastatur nicht exisiert und ich keine Ahnung haben, wann man es benutzt. > Das zweite wäre eine Frage bzgl. Prioritäten. > Könnte man eine Liste mit TimeTable aufstellen was welche Priorität bei > der Übersetzung hat, bzw gibt es so etwas schon? Ein Ablaufplan wäre sicher nicht schlecht. Der ideale Platz wäre: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German Mit Revisor sollten wir uns auch bald befassen, ebenso mit translate.fpo. > Fabian hatte ja schon gesagt, dass die F-7 Release Notes recht dringend > wären (Respin 1). Da der Zug aber schon abgefahren ist wäre es gut zu > wissen auf was mach sich konzentrieren sollte. Die Release Notes haben aus meiner Sicht immer noch eine hohe Priorität, denn die sollten in F8 enthalten sein, auch wenn sie es nicht mehr ins Update schaffen. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Sun Jul 15 10:51:01 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 15 Jul 2007 12:51:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes Message-ID: <4699FC15.90001@fedoraproject.org> Hallo zusammen Nun ist es soweit...vor wenigen Minuten habe ich die letzten unklaren Strings und ein paar Unschönheiten in den Release Notes geändert. Nun kann man sagen, dass wir einen Entwurf haben für die deutsche Version der Release Notes. Es hat sicher noch diverse weitere Tippfehler, andere Fehler und unglückliche Satz-Konstellation, aus diesem Grund möchte ich Euch bitte, dass wenn ihr Zeit habt, mal ein Auge darauf zu werfen und die Fehler auszumertzen. Falls Ihr dies nicht in der Datei tun möchtet, könnt Ihr als Alternative Bugzilla benutzen [1]. Ich möchte mich bei Peter Reuschlein und Lukas Brausch bedanken, dass sie es möglich gemacht haben, dass wir nun eine deutsche Übersetzung der Versions-Hinweise haben. Gruss Fabian [1] http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=German%20[de] From Gromobir at arcor.de Sun Jul 15 20:35:55 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Sun, 15 Jul 2007 22:35:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes In-Reply-To: <4699FC15.90001@fedoraproject.org> References: <4699FC15.90001@fedoraproject.org> Message-ID: <1184531756.2820.10.camel@localhost.localdomain> Guten Abend > Nun ist es soweit...vor wenigen Minuten habe ich die letzten unklaren > Strings und ein paar Unschönheiten in den Release Notes geändert. Nun > kann man sagen, dass wir einen Entwurf haben für die deutsche Version > der Release Notes. Das ist eine sehr gute Nachricht und zum größten Teil dein Verdienst. Vielen Dank für deine Arbeit. :-) Ich habe nun nur noch zwei Fragen: 1.) Was hat jetzt, da die Release Notes größtenteils fertiggestellt sind, die höchste Priorität? 2.) Wann wird es möglich sein auch die Software Pakete über das l10n CVS zu übersetzen? Viele Grüße Lukas Brausch From fab at fedoraproject.org Sun Jul 15 22:51:12 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 16 Jul 2007 00:51:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes In-Reply-To: <1184531756.2820.10.camel@localhost.localdomain> References: <4699FC15.90001@fedoraproject.org> <1184531756.2820.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <469AA4E0.3010402@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Ich habe nun nur noch zwei Fragen: > 1.) Was hat jetzt, da die Release Notes größtenteils fertiggestellt > sind, die höchste Priorität? Ich denke es ist "translate.fpo" mit der höchsten Priorität. Mit den anderen Punkten sieht es ungefähr so aus: Docs :: Homepage - eigentlich fertig, jemand sollte aber noch einmal darüberschauen Docs :: Readme Burning ISOs - wie Homepage Docs :: Installation Guide - ist ein extrem grosser Brocken. 872 nicht übersetzte Einträge revisor und yum kommen dann auch mal. im-chooser ist auch seit längerem offen. Da habe ich keine Ahnung wie man an die Daten kommt. Unter http://cvs.fedoraproject.org/viewcvs/im-chooser/po/?root=im-chooser wird alles schön angezeigt, aber auschecken kann ich es nicht, da es ein subversion Repository ist. Werde da mal nachfragen... "desc: package descriptions" steht auch erst 65% (1377/79/646), wird auch noch einiges an Arbeit erfordern. > 2.) Wann wird es möglich sein auch die Software Pakete über das l10n CVS > zu übersetzen? Das weiss ich leider nicht, wann dieser Zeitpunkt da sein wird, da ich letzte Woche eigentlich nur das Meeting am Dienstag besucht haben. Aber keine Minute der Mailing-Liste gewidmet habe. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Thu Jul 19 20:36:11 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 19 Jul 2007 22:36:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Absprachen Message-ID: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> Liebe Mit-Übersetzer Mit Pikloops hat es eine Überschneidung gegeben, da ich zu nachlässig war, irgendjemand zu informieren und Lukas hat die gleiche Arbeit teilweise noch einmal gemacht. Kurz zum Hintergrund der Geschichte: Alain hat auf der englischen Liste gefragt, ob ihm jemand helfen könne, Pikloops (ist irgendso ein Tool für Elektroniker) zu übersetzen. Unglücklicherweise sind zu viele Leute seinem Ruf gefolgt :-) Ich denke, dass eine kurze Mitteilung an die Liste sinnvoll ist, damit die anderen wissen, was man gerade macht, solange wir noch kein Tool haben, wie es "Elvis" hat. Was meint Ihr dazu? Timo wird mir schon auf die Finger klopfen, wenn der Traffic auf der Mailingliste zu gross wird....und interventieren. Gute Nacht, guten Morgen oder guten Appetit (Auswahl je nach Zeitzone) Gruss Fabian P.S. Kleine Anmerkung am Rande...ich hoffe, dass wir solche Diskussionen wie es sie um das obengenannte Tools auf der englischen Liste gegeben hat, hier nicht halten müssen. Denn dafür wäre mir die Zeit dann doch zu schade und anderen sicher auch. Schliesslich muss der eine oder andere auch noch 1173 Mails lesen...Und immer daran denken: Eine Hand wäscht die andere. From Gromobir at arcor.de Fri Jul 20 11:00:53 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Fri, 20 Jul 2007 13:00:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Absprachen In-Reply-To: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> Message-ID: <1184929253.2496.2.camel@localhost.localdomain> Guten Tag, > Mit Pikloops hat es eine Überschneidung gegeben, da ich zu nachlässig > war, irgendjemand zu informieren und Lukas hat die gleiche Arbeit > teilweise noch einmal gemacht. Kurz zum Hintergrund der Geschichte: > Alain hat auf der englischen Liste gefragt, ob ihm jemand helfen könne, > Pikloops (ist irgendso ein Tool für Elektroniker) zu übersetzen. > Unglücklicherweise sind zu viele Leute seinem Ruf gefolgt :-) Das Gleiche gilt für mich. ;-) Dadurch ist jetzt auf der offiziellen Liste aus einer Mücke ein Elefant geworden. > Ich denke, dass eine kurze Mitteilung an die Liste sinnvoll ist, damit > die anderen wissen, was man gerade macht, solange wir noch kein Tool > haben, wie es "Elvis" hat. Meiner Meinung nach eine gute Idee! Viele Grüße Lukas From Gromobir at arcor.de Fri Jul 20 19:50:45 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Fri, 20 Jul 2007 21:50:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Absprachen In-Reply-To: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> Message-ID: <1184961045.2574.9.camel@localhost.localdomain> Guten Abend, Da wir ja ausgemacht hatten stets eine kleine Mitteilung zu senden: Ich treibe gerade in "/docs/install-guide/devel/po/de.po" mein (Un-)Wesen. Viele Grüße Lukas From Gromobir at arcor.de Fri Jul 20 20:50:58 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Fri, 20 Jul 2007 22:50:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Berechtigung In-Reply-To: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> Message-ID: <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> Guten Abend, Leider scheint es wieder einmal serverseitig zu Fehlern mit der Berechtigung zu kommen. Ich bitte deswegen jemanden vom deutschen Übersetzer Team die "de.po" Datei von http://home.arcor.de/gromobir/ in das Verzeichnis "/docs/install-guide/devel/po" des CVS zu laden. Vielen Dank. Viele Grüße Lukas From fab at fedoraproject.org Fri Jul 20 21:49:50 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 20 Jul 2007 23:49:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Berechtigung In-Reply-To: <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46A12DFE.8050207@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Leider scheint es wieder einmal serverseitig zu Fehlern mit der > Berechtigung zu kommen. Ich habe keine Probleme :-P > Ich bitte deswegen jemanden vom deutschen Übersetzer Team die "de.po" > Datei von http://home.arcor.de/gromobir/ in das Verzeichnis > "/docs/install-guide/devel/po" des CVS zu laden. Vielen Dank. Das File wurde hochgeladen. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Sun Jul 22 16:46:11 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 22 Jul 2007 18:46:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?=DCberpr=FCfen_der_Datein_vor_d?= =?iso-8859-1?q?em_Commit?= Message-ID: <46A389D3.9090602@fedoraproject.org> Hallo zusammen Im Install-Guide hatte es einen Fehler. "D:\\" wurde mit "D:\\"" übersetzt, was Probleme verursacht hat. Bitte die Dateien vor dem Commit mit msgfmt --stat de.po auf Fehler überprüfen. Danke. Dies erleichtert den anderen die Arbeit, da sie so nicht noch eventuell vorhandene Fehler beseitigen müssen, welche zum Beispiel aus CVS-Konflikten übriggebleiben sind. Gruss Fabian (der es auch nicht immer konsequent macht) From Gromobir at arcor.de Sun Jul 22 22:33:36 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Mon, 23 Jul 2007 00:33:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Berechtigung In-Reply-To: <46A12DFE.8050207@fedoraproject.org> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> <46A12DFE.8050207@fedoraproject.org> Message-ID: <1185143616.3556.5.camel@localhost.localdomain> Guten Morgen, > Ich habe keine Probleme :-P Der Fehler scheint auch relativ willkürlich und gehäuft bei mir aufzutreten. ;-) Da er jedoch das letzte Mal auf eine falsche Konfiguration des Servers zurückzuführen war, gehe ich davon aus, dass es diesmal äquivalent sein wird. Ich habe auch schon bereits im Channel "#fedora-admin" nachgefragt, doch leider scheint niemand Zugang zu den CVS Servern zu haben. Deswegen bitte ich auch dieses Mal, auf die Gefahr hin euch zu nerven, die Datei "de.po" von http://home.arcor.de/gromobir/ in den entsprechenden Zweig hochzuladen, bis diese Sache geklärt werden konnte. Viele Grüße Lukas P.S: Falls ich mich doch irren sollte, findet ihr hier die Fehlermeldung: "cvs commit -m "proofreading needed" de.po Enter passphrase for key '/home/gromobir/.ssh/id_dsa': Checking in de.po; /cvs/docs/install-guide/devel/po/de.po,v <-- de.po new revision: 1.8; previous revision: 1.7 cvs [commit aborted]: could not open lock file `/cvs/docs/install-guide/devel/po/,de.po,': Permission denied" From fab at fedoraproject.org Sun Jul 22 23:06:49 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 23 Jul 2007 01:06:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Berechtigung In-Reply-To: <1185143616.3556.5.camel@localhost.localdomain> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> <46A12DFE.8050207@fedoraproject.org> <1185143616.3556.5.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46A3E309.5030903@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Deswegen bitte ich auch dieses Mal, auf die Gefahr hin euch zu nerven, > die Datei "de.po" von http://home.arcor.de/gromobir/ in den > entsprechenden Zweig hochzuladen, bis diese Sache geklärt werden > konnte. Ich habe die Datei hochgeladen und noch ein bisschen weitergemacht. Status: 433 translated messages, 693 untranslated messages Fabian From peter at reuschlein.de Mon Jul 23 08:04:54 2007 From: peter at reuschlein.de (Peter Reuschlein) Date: Mon, 23 Jul 2007 10:04:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Berechtigung In-Reply-To: <46A3E309.5030903@fedoraproject.org> References: <469FCB3B.9040304@fedoraproject.org> <1184964658.3667.1.camel@localhost.localdomain> <46A12DFE.8050207@fedoraproject.org> <1185143616.3556.5.camel@localhost.localdomain> <46A3E309.5030903@fedoraproject.org> Message-ID: <20070723100454.cc451n1jgko8o0wo@webmail.reuschlein.de> Ich werd euch gegen Ende der Woche hoffentlich auch wieder Unterstützen können. Derzeit spatet hier unsere Infrastruktur etwas rum und meine Tunnel kollabieren dauernd. Derzeit also der Install Guide dran? mfg Peter Zitat von Fabian Affolter : > Lukas Brausch wrote: > > Deswegen bitte ich auch dieses Mal, auf die Gefahr hin euch zu nerven, >> die Datei "de.po" von http://home.arcor.de/gromobir/ in den >> entsprechenden Zweig hochzuladen, bis diese Sache geklärt werden >> konnte. > > Ich habe die Datei hochgeladen und noch ein bisschen weitergemacht. > > Status: 433 translated messages, 693 untranslated messages > > Fabian > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > ----- mfg Peter Reuschlein Need my key? -> gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-key B36B6FB9 From fab at fedoraproject.org Tue Jul 24 18:28:45 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 24 Jul 2007 20:28:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Offene Punkte Message-ID: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> Hallo zusammen Es freut mich sehr, dass immer mehr Leute mithelfen Fedora "einzudeutschen". Die neuste Hilfe kommt von Severin Heiniger (lantash). Diese drei Teile geben noch am meisten Arbeit momentan. - translate.fpo - Install-Guide - Readme Burning ISOs translate.fpo wäre schön, wenn es bald komplett in Deutsch verfügbar wäre. Es sind noch etwas mehr als 50 Strings offen. Weiter so und dann können wir gelassen die Hände in den Schoss legen, den Sommer geniessen, der bald kommen wird (wenn ich aus dem Fenster schaue, sieht es aus wie Herbst) und auf das nächste Release warten :-P Gruss Fabian From severinheiniger at gmail.com Wed Jul 25 09:08:58 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Wed, 25 Jul 2007 11:08:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Offene Punkte In-Reply-To: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> References: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> Message-ID: <8adb6d540707250208i238206beo30061ac24b2ff5cd@mail.gmail.com> Hallo zusammen, nachdem ich bereits von Fabian Willkommen geheissen wurde, möchte ich mich nachträglich doch noch kurz vorstellen. Ich bin ein 17-jähriger Gymnasiast aus der Schweiz (Eriswil nahe Langenthal) und interessiere mich generell für Computer, Physik, Astronomie und Raumfahrt. In meiner Freizeit spiele ich aber auch gerne Fussball oder gehe ins Kino. Ich würde mich selber nicht als erfahrenen Linux-Anwender bezeichnen, da ich Linux noch nicht allzu lange einsetze und momentan noch parallel mit Vista (bitte um Verzeihung ;-)) und openSuSE 10.2 (nochmals 'tschuldigung) arbeite. Ich erwäge aber den endgültigen Umstieg auf ein Linux-basiertes BS - wahrscheinlich dann gleich auf Fedora 8. Auf Grund unzureichenden Hintergrundwissens werde ich also die Übersetzung komplizierter Strings den erfahreneren Mitgliedern in diesem Team überlassen. ;-) Beim Übersetzen hingegen habe ich bereits Erfahrungen gesammelt. Einerseits vor geraumer Zeit beim Fedora-Projekt und andererseits beim Open Source-Projekt BOINC (Framework für Distributed Computing-Projekte) und SETI at home, wo ich als Übersetzer der Webinhalte tätig bin. Da es zur Zeit scheinbar grundlegende Umstrukturierungen beim Übersetzungsprojekt gibt, wäre es bestimmt hilfreich, wenn es jemand kurz erläutern könnte. Verschiedene Module liessen sich nicht auschecken, ich schätze mal das hängt damit zusammen. Gruss Severin PS: Wie handhabt ihr beim Übersetzen die Sache mit dem ß? Als Schweizer werde ich mich kaum umgewöhnen können, da er hier nicht verwendet wird. Am 24.07.07 schrieb Fabian Affolter < fab at fedoraproject.org>: > > Hallo zusammen > > Es freut mich sehr, dass immer mehr Leute mithelfen Fedora > "einzudeutschen". Die neuste Hilfe kommt von Severin Heiniger (lantash). > > Diese drei Teile geben noch am meisten Arbeit momentan. > > - translate.fpo > - Install-Guide > - Readme Burning ISOs > > translate.fpo wäre schön, wenn es bald komplett in Deutsch verfügbar > wäre. Es sind noch etwas mehr als 50 Strings offen. > > Weiter so und dann können wir gelassen die Hände in den Schoss legen, > den Sommer geniessen, der bald kommen wird (wenn ich aus dem Fenster > schaue, sieht es aus wie Herbst) und auf das nächste Release warten :-P > > Gruss Fabian > -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: -------------- nächster Teil -------------- -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK----- Version: PGP Key Server 0.9.6 mQGiBEabTDARBAD8RQaEphivWGn0SHw3/If0XhP23dxFG8bGQ+b7aRbWZJYMPlo8 lFree/ddrd/DMlcA6JbC5xHx5tpjgEMeP4uTWSeEtoivLbdhcGGeXd0zU53VSozJ KBFD4MlQdqfPkrCz1pO8gaJv6s7MPCiDiA4rzKuDzYekUUQMJTPq/bTHUwCgmCb5 AhReTBdI1ZvZBNpNCiTBhOsD/0wpeG/3wi9yG4trKxDJ/n5HPRT/ZX2PT4A+da69 yVRBiCzXWUUhIeOVomX458RTqADZ5vNg1GISooWaDPq11BdohdcOVwDFavihceUL d79wWQkrbc1U2iS7/f3lv8hdTvfn5aIUR915ev5R2TCeP+8FaD/XlB7uCPKWVApB GqWLA/4vBjfvZhoscpezR70L7wjJNTCv0BiXOVVnd3zYj6IS+OG0p8iQAFThxPcm 2soGXcISR+RWijoalqzalPR9DLskGZhSLfZV636gcqe/QzqPTqSRRmsRd2RF+gSy UCXdnBdcCsifFbYC46aymTxD2RUZ74R6vHIuNvi2VfnSca6hm7Q2U2V2ZXJpbiBI ZWluaWdlciAoTGFudGFzaCkgPHNldmVyaW5oZWluaWdlckBnbWFpbC5jb20+iGAE ExECACAFAkabTDACGwMGCwkIBwMCBBUCCAMEFgIDAQIeAQIXgAAKCRDOW2GpQFLs b8D0AJ9rVD3A/kXp0uSX3oizaZDldpQroACgilSRHKuxnnKASiQaYobOedswypq5 Ag0ERptMMBAIAKp05+5ND5mknFyCNpWhNI1F4LJLI2atYP9zGhAcg5ZVxAjggu6s mKEFkuCdTDbbkePrmgyYzeMSo7C3Zrk4fLhqce01dZjv9no206SLuEeoNSDDvpN6 HFJBDcqYtC3H2ge+8t4awCI7+4RRcpu+YK5xwv+PcCUx9iepcy7Lof84/sZl64Nr +Z7CTZ3f8JCz6xfgvl01ZkV7McIFKwD1aeXHr99DUrrYJmX1OXRCiw9pVDo/ZHkS wuPH2AGdwv6IBKkJna0psu5jU0suNy+IUoCWxbdkfv1YPmzB6W10GU+HHLVLnHIT Vb6RBtGBSkzDaYbWqSQFlE3WZLKNyUPHbycAAwUIAJc7SGiDuG5Zb6fJM9O/8CPX LpZF7LqMrJgt8h43pxIqOTFfCeslfJqo7j9vkbt715qnSDBiNsggvL4Qd7id0j3v gQmUzCRRcmnrgpMPP4dNxUt+70jjatUA+OScXwiIgBMJIf8xF1X8LesTe7XdoiYc xATnXlmrIUd0mz1ftPCLPGVjg8KOIf2rMqkXC6crjVfIMyz35u6Zsjt9AK6pAoQo OD+IEmqwd2YmqQCY4MrTA2aI6Ind2Rodt0FX3XA8lFMUxdgMt64vw0pun578v8jK c9YOcZmf2h7wQ4uOTfaa/zozmYy+dPmHR9/8Mg7qUHjgD3PoINFZqi9TJiAOIEiI SQQYEQIACQUCRptMMAIbDAAKCRDOW2GpQFLsb4UBAJ9cgOl9+WCfQL9tMAkRyJXs 0/mcngCgi+myRKUVZmGVexVA7+KOMBt1cY8= =ZBlE -----END PGP PUBLIC KEY BLOCK----- From severinheiniger at gmail.com Wed Jul 25 21:45:25 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Wed, 25 Jul 2007 23:45:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po Message-ID: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> Hallo zusammen, habe mich gerade daran gemacht, die Datei web/flpweb/po/de.po durchzugehen und noch den einen oder anderen String zu übersetzen. Ich werde meine Änderungen wahrscheinlich in der nächsten Stunde einmal übertragen. Noch eine Kleinigkeit: Wäre es nicht sinnvoll, die einzelnen Sprachen gross zu schreiben wie dies in der englischen Vorlage getan wird? Siehe http://translate.fedoraproject.org/languages/ Gruss Severin -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From fab at fedoraproject.org Wed Jul 25 21:51:25 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 25 Jul 2007 23:51:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po In-Reply-To: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> References: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> Message-ID: <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> Severin Heiniger wrote: > habe mich gerade daran gemacht, die Datei web/flpweb/po/de.po > durchzugehen und noch den einen oder anderen String zu übersetzen. Ich > werde meine Änderungen wahrscheinlich in der nächsten Stunde einmal > übertragen. vor wenigen Minuten habe ich eine neue Version hochgeladen > Noch eine Kleinigkeit: Wäre es nicht sinnvoll, die einzelnen Sprachen > gross zu schreiben wie dies in der englischen Vorlage getan wird? Siehe > http://translate.fedoraproject.org/languages/ > Die Sprache können aus meiner Sicht grundsätzlich schon gross geschrieben werden, aber sie scheinen in diesem Zusammenhang eher als Adjektive und im Deutschen werden sie kleingeschrieben. Gruss Fabian From severinheiniger at gmail.com Wed Jul 25 22:03:40 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Thu, 26 Jul 2007 00:03:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po In-Reply-To: <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> References: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> Message-ID: <8adb6d540707251503l498f2915l2a630a45c1eefbb0@mail.gmail.com> Am 25.07.07 schrieb Fabian Affolter : > > Severin Heiniger wrote: > > habe mich gerade daran gemacht, die Datei web/flpweb/po/de.po > > durchzugehen und noch den einen oder anderen String zu übersetzen. Ich > > werde meine Änderungen wahrscheinlich in der nächsten Stunde einmal > > übertragen. > > vor wenigen Minuten habe ich eine neue Version hochgeladen Zum Glück habe ich gerade eben noch die lokale Kopie aktualisiert. > Noch eine Kleinigkeit: Wäre es nicht sinnvoll, die einzelnen Sprachen > > gross zu schreiben wie dies in der englischen Vorlage getan wird? Siehe > > http://translate.fedoraproject.org/languages/ > > > > Die Sprache können aus meiner Sicht grundsätzlich schon gross > geschrieben werden, aber sie scheinen in diesem Zusammenhang eher als > Adjektive und im Deutschen werden sie kleingeschrieben. Da hast du natürlich Recht. Ich werde es mal so sein lassen wie's ist. Man kann es auch noch später ändern wenn nötig. Gruss Severin -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From fab at fedoraproject.org Wed Jul 25 22:18:05 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 26 Jul 2007 00:18:05 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Offene Punkte In-Reply-To: <8adb6d540707250208i238206beo30061ac24b2ff5cd@mail.gmail.com> References: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> <8adb6d540707250208i238206beo30061ac24b2ff5cd@mail.gmail.com> Message-ID: <46A7CC1D.9030702@fedoraproject.org> Severin Heiniger wrote: > Ich würde mich selber nicht als erfahrenen Linux-Anwender bezeichnen, da > ich Linux noch nicht allzu lange einsetze und momentan noch parallel mit > Vista (bitte um Verzeihung ;-)) und openSuSE 10.2 (nochmals > 'tschuldigung) arbeite. Die meisten Linux-Benutzer verwenden wohl mehrere Distributionen, denke ich. Fedora ist nicht immer die richtige Wahl und man muss ja auch offen sein für anderes. > Da es zur Zeit scheinbar grundlegende Umstrukturierungen beim > Übersetzungsprojekt gibt, wäre es bestimmt hilfreich, wenn es jemand > kurz erläutern könnte. Verschiedene Module liessen sich nicht > auschecken, ich schätze mal das hängt damit zusammen. Ich bin so frei und kopiere mal einen älteren Inhalt einer Nachricht, da sie immer noch Gültigkeit hat Früher war das RH-Übersetzungssystem unter i18n.redhat.com erreichbar, aber momentan wird alles nach translate.fedoraproject.org, resp. cvs.fedoraproject.org verschoben. "Elvis" wird anscheinend bald nicht mehr verwendet. Ich bin über den genauen Ablauf nicht informiert, aber Dimitris arbeitet intensiv an http://translate.fedoraproject.org. Viele Dokumente und Teile der Webseite sind bereit unter cvs.fedoraproject.org verfügbar und können beispielsweise über export CVSROOT=:ext:username at cvs.fedoraproject.org:/cvs/docs ausgecheckt werden. > PS: Wie handhabt ihr beim Übersetzen die Sache mit dem ß? Als Schweizer > werde ich mich kaum umgewöhnen können, da er hier nicht verwendet wird. Ich ignoriere das "Scharfe S" grundsätzlich. Erstaunlicherweise scheint sich niemand daran zu stören. Wahrscheinlich sind wir alle gleicher Meinung, was die Sonderzeichen angeht: Je weniger, desto besser. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Wed Jul 25 22:27:39 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 26 Jul 2007 00:27:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po In-Reply-To: <8adb6d540707251503l498f2915l2a630a45c1eefbb0@mail.gmail.com> References: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> <8adb6d540707251503l498f2915l2a630a45c1eefbb0@mail.gmail.com> Message-ID: <46A7CE5B.7000309@fedoraproject.org> Severin Heiniger wrote: > vor wenigen Minuten habe ich eine neue Version hochgeladen > Zum Glück habe ich gerade eben noch die lokale Kopie aktualisiert. Ich war wieder einmal inkonsequent. Entschuldigung. Schnell ein paar Strings übersetzen und niemandem etwas sagen...jaja und schon hat man die Konflikte. > Da hast du natürlich Recht. Ich werde es mal so sein lassen wie's ist. > Man kann es auch noch später ändern wenn nötig. das stimmt Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Wed Jul 25 22:33:21 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 26 Jul 2007 00:33:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCberpr=FCfen_der_Date?= =?ISO-8859-1?Q?in_vor_dem_Commit?= In-Reply-To: <46A389D3.9090602@fedoraproject.org> References: <46A389D3.9090602@fedoraproject.org> Message-ID: <46A7CFB1.5080904@fedoraproject.org> Fabian Affolter wrote: Dies war ein Schnellschuss...leider > Bitte die Dateien vor dem Commit mit > > msgfmt --stat de.po > > auf Fehler überprüfen. Dies ist eher für den Status. Zum Prüfen sollte der Befehl so sein: msgfmt -c de.po Gruss Fabian From severinheiniger at gmail.com Wed Jul 25 23:13:06 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Thu, 26 Jul 2007 01:13:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po In-Reply-To: <46A7CE5B.7000309@fedoraproject.org> References: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> <8adb6d540707251503l498f2915l2a630a45c1eefbb0@mail.gmail.com> <46A7CE5B.7000309@fedoraproject.org> Message-ID: <8adb6d540707251613q4bbe97a1t2ab39c8e5e75b481@mail.gmail.com> Habe meine Änderungen nun eingetragen; merkwürdigerweise musste ich trotzdem noch einen kleinen Konflikt auflösen... ist aber nicht weiter schlimm. Ist eigentlich für http://translate.fedoraproject.org/ eine Funktion geplant, die den Übersetzern die Möglichkeit gibt, einzelne Modulübersetzungen für eine kurze Zeit als "wird gerade bearbeitet" o. ä. zu markieren? Am 26.07.07 schrieb Fabian Affolter : > > Severin Heiniger wrote: > > > vor wenigen Minuten habe ich eine neue Version hochgeladen > > Zum Glück habe ich gerade eben noch die lokale Kopie aktualisiert. > > Ich war wieder einmal inkonsequent. Entschuldigung. Schnell ein paar > Strings übersetzen und niemandem etwas sagen...jaja und schon hat man > die Konflikte. > > > Da hast du natürlich Recht. Ich werde es mal so sein lassen wie's ist. > > Man kann es auch noch später ändern wenn nötig. > > das stimmt > > Gruss Fabian > -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From Gromobir at arcor.de Wed Jul 25 23:36:48 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Thu, 26 Jul 2007 01:36:48 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] web/flpweb/po/de.po In-Reply-To: <8adb6d540707251613q4bbe97a1t2ab39c8e5e75b481@mail.gmail.com> References: <8adb6d540707251445t56577800gd36c3dc7fddf8a5b@mail.gmail.com> <46A7C5DD.7010606@fedoraproject.org> <8adb6d540707251503l498f2915l2a630a45c1eefbb0@mail.gmail.com> <46A7CE5B.7000309@fedoraproject.org> <8adb6d540707251613q4bbe97a1t2ab39c8e5e75b481@mail.gmail.com> Message-ID: <1185406608.4425.3.camel@localhost.localdomain> Guten Morgen, Zunächst einmal auch ein herzliches Willkommen von mir, Severin. :-) > Habe meine Änderungen nun eingetragen; merkwürdigerweise musste ich > trotzdem noch einen kleinen Konflikt auflösen... ist aber nicht weiter > schlimm. Ich habe die Datei nun ebenfalls noch weitestgehend vervollständig, wobei den "fuzzies" noch ein wenig Beachtung geschenkt werden sollte. > Ist eigentlich für http://translate.fedoraproject.org/ eine Funktion > geplant, die den Übersetzern die Möglichkeit gibt, einzelne > Modulübersetzungen für eine kurze Zeit als "wird gerade bearbeitet" o. > ä. zu markieren? Wenn ich die IRC- und Mailinglisten-Diskussionen bisher richtig verstanden habe ist das sehr wohl geplant, obwohl leider nach wie vor kein genaues Datum bekannt gegeben wurde. Immerhin befindet sich nun bereits auf der Seite http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Tools#modules eine rechte schöne Übersicht, was die einzelnen Module und die Art Zugang zu ihnen zu erlangen, angeht. Viele Grüße Lukas From fab at fedoraproject.org Thu Jul 26 18:01:24 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 26 Jul 2007 20:01:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor Message-ID: <46A8E174.2020404@fedoraproject.org> Hallo zusammen Für die beiden oftmals als wichtigste Tools von Fedora bezeichneten Anwendungen, revisor und yum, haben ich an die Entwickler einen Entwurf der Übersetzung geschickt, damit auch deren Übersetzung ins Rollen kommt. yum ist gemäss flp nur auf russisch verfügbar. revisor nur fast auf polnisch. Dies wird sich aber sicher bald ändern...leider ist es ohne transifex noch unklar, wie wir es gehandhabt werden soll. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Thu Jul 26 22:34:55 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 27 Jul 2007 00:34:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] translate.fpo Message-ID: <46A9218F.70306@fedoraproject.org> Hallo zusammen translate.fpo mache ich mal fertig. Fabian From severinheiniger at gmail.com Fri Jul 27 12:14:35 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Fri, 27 Jul 2007 14:14:35 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kodierung usw. Message-ID: <8adb6d540707270514o44354b23o2399384dcb232f4d@mail.gmail.com> Hallo zusammen, mir ist aufgefallen, dass wir scheinbar nicht die selbe Kodierung für die PO-Dateien verwenden. Fabian hat die Kodierung von web/flpweb/po/de.po von UTF-8 auf iso-8859-1gewechselt. Sollten wir uns nicht auf eine einzelne Kodierung einigen? Die POT-Datei und die PO-Dateien aller anderen Sprachen sind UTF-8-kodiert und dies ist auch die Standard-Kodierung von KBabel. poEdit lässt einem freie Wahl. Gibt es einen bestimmten Grund, UTF-8 nicht zu verwenden? Noch etwas: Immer wieder bin ich bei den übersetzten Strings auf folgendes Zeichen "·" als Ersatz für das Leerzeichen gestossen und habe es jeweils durch ein "richtiges" Leerzeichen ersetzt. Könnte mir das jemand den Grund für dieses Zeichen erklären. Ansonsten wollte ich mich noch bei Fabian bedanken, dass er die Übersetzung von web/flpweb/po/de.po zu Ende geführt hat. ;-) Gruss Severin -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From Gromobir at arcor.de Fri Jul 27 17:27:52 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Fri, 27 Jul 2007 19:27:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kodierung usw. In-Reply-To: <8adb6d540707270514o44354b23o2399384dcb232f4d@mail.gmail.com> References: <8adb6d540707270514o44354b23o2399384dcb232f4d@mail.gmail.com> Message-ID: <1185557272.2390.2.camel@localhost.localdomain> Ahoi zusammen, > Gibt es einen bestimmten Grund, UTF-8 nicht zu verwenden? Ich bin ebenfalls dafür einen gemeinsamen Zeichensatz zu verwenden. > Noch etwas: Immer wieder bin ich bei den übersetzten Strings auf > folgendes Zeichen "·" als Ersatz für das Leerzeichen gestossen und > habe es jeweils durch ein "richtiges" Leerzeichen ersetzt. Könnte mir > das jemand den Grund für dieses Zeichen erklären. Das liegt wohl in dem Programm "gtranslator" begründet. Dieses setzt eben jene Punkte. Ob dieses "Feature" sich ändern lässt, weiß ich leider nicht, bin deswegen aber auf PoEdit gewechselt. > Ansonsten wollte ich mich noch bei Fabian bedanken, dass er die > Übersetzung von web/flpweb/po/de.po zu Ende geführt hat. ;-) Auch hier möchte ich mich anschließen. Gute Arbeit, Fabian! :-) Viele Grüße Lukas From fab at fedoraproject.org Fri Jul 27 21:49:07 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 27 Jul 2007 23:49:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kodierung usw. In-Reply-To: <1185557272.2390.2.camel@localhost.localdomain> References: <8adb6d540707270514o44354b23o2399384dcb232f4d@mail.gmail.com> <1185557272.2390.2.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46AA6853.5090207@fedoraproject.org> Lukas Brausch wrote: > Ahoi zusammen, >> Gibt es einen bestimmten Grund, UTF-8 nicht zu verwenden? > Ich bin ebenfalls dafür einen gemeinsamen Zeichensatz zu verwenden. nein, gibt es nicht. Dies hat mir wohl gtranslator untergejubelt und ich habe es nicht gemerkt. >> Noch etwas: Immer wieder bin ich bei den übersetzten Strings auf >> folgendes Zeichen "·" als Ersatz für das Leerzeichen gestossen und >> habe es jeweils durch ein "richtiges" Leerzeichen ersetzt. Könnte mir >> das jemand den Grund für dieses Zeichen erklären. > Das liegt wohl in dem Programm "gtranslator" begründet. Dieses setzt > eben jene Punkte. > Ob dieses "Feature" sich ändern lässt, weiß ich leider nicht, bin > deswegen aber auf PoEdit gewechselt. poEdit werde ich auch mal versuchen. Wie es scheint, wird gtranslator leider nicht mehr wirklich aktiv weiterentwickelt. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Sat Jul 28 21:00:14 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sat, 28 Jul 2007 23:00:14 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] translate.fedoraproject.org auf deutsch Message-ID: <46ABAE5E.5010509@fedoraproject.org> Hallo zusammen Nun ist es so weit: translate.fedoraproject.org ist auf deutsch verfügbar. So ist ein weiterer wichtiger Schritt genommen worden bei der kompletten Übersetzung von Fedora-relevante Dingen ins Deutsche. Lukas und Severin haben mich tatkräftig unterstützt und so ist nun Deutsch als fünfte Sprache bei FLP verfügbar. Jetzt geht es um die Fehlersuche :-) Es wird sicher den einen oder anderen String darin haben, der im Kontext nicht passt und ersetzt werden muss. Falls Änderungen am File von translate.fpo gemacht werden, muss der Tag auf LIVE gesetzt werden, damit der Server auch mit der neuen Version arbeitet. Gruss Fabian From severinheiniger at gmail.com Sat Jul 28 21:15:55 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Sat, 28 Jul 2007 23:15:55 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] translate.fedoraproject.org auf deutsch In-Reply-To: <46ABAE5E.5010509@fedoraproject.org> References: <46ABAE5E.5010509@fedoraproject.org> Message-ID: <8adb6d540707281415s58c5b1e3v673f412e30bbfac6@mail.gmail.com> Am 28.07.07 schrieb Fabian Affolter : > > Nun ist es so weit: translate.fedoraproject.org ist auf deutsch verfügbar. ...und wie erreicht man die deutschsprachige Version von translate.fedoraproject.org? :-D Eine automatische Erkennung der Browser-Sprache scheint nicht zu existieren und wenn doch funktioniert sie nicht richtig. Oder habe ich da 'was übersehen? Jetzt geht es um die Fehlersuche :-) Es wird sicher den einen oder > anderen String darin haben, der im Kontext nicht passt und ersetzt > werden muss. Falls Änderungen am File von translate.fpo gemacht werden, > muss der Tag auf LIVE gesetzt werden, damit der Server auch mit der > neuen Version arbeitet. Ich habe mich bei der Übersetzung von Zeit zu Zeit auf translate.fedoraproject.org umgesehen, um herauszufinden, in welchem Kontext bestimmte Strings auftreten. Aber da gibt es bestimmt noch verschiedenes zu korrigieren. Ansonsten auch ein Danke von mir. Ich habe mich dem Team schliesslich erst angeschlossen, als noch der Endspurt bevorstand. ;-) Gruss Severin -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From severinheiniger at gmail.com Sat Jul 28 21:29:56 2007 From: severinheiniger at gmail.com (Severin Heiniger) Date: Sat, 28 Jul 2007 23:29:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Offene Punkte In-Reply-To: <46A7CC1D.9030702@fedoraproject.org> References: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> <8adb6d540707250208i238206beo30061ac24b2ff5cd@mail.gmail.com> <46A7CC1D.9030702@fedoraproject.org> Message-ID: <8adb6d540707281429s6412a4d5h6e07cd8766934815@mail.gmail.com> Hallo zusammen, ich habe gestern und heute noch etwas an der Übersetzung des Install Guides gearbeitet. Mir ist dabei aufgefallen, dass es äusserst hilfreich ist, beim Übersetzen die englischsprachigen Release Notes von Fedora 7 in einem Browser-Fenster griffbereit zu haben. Die Versionshinweise wurden in der devel-Version nicht grundlegend (und teilweise gar nicht) verändert, wodurch man sieht, in welchem Kontext die Strings auftreten. Mehr als die Hälfte ist geschafft. Aber der verbleibende Teil wird noch recht viel zu tun geben. Gruss Severin -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From fab at fedoraproject.org Sat Jul 28 21:49:50 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sat, 28 Jul 2007 23:49:50 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] translate.fedoraproject.org auf deutsch In-Reply-To: <8adb6d540707281415s58c5b1e3v673f412e30bbfac6@mail.gmail.com> References: <46ABAE5E.5010509@fedoraproject.org> <8adb6d540707281415s58c5b1e3v673f412e30bbfac6@mail.gmail.com> Message-ID: <46ABB9FE.5060805@fedoraproject.org> Severin Heiniger wrote: > ...und wie erreicht man die deutschsprachige Version von > translate.fedoraproject.org ? :-D > Eine automatische Erkennung der Browser-Sprache scheint nicht zu > existieren und wenn doch funktioniert sie nicht richtig. Oder habe ich > da 'was übersehen? es kann ein paar Stunden dauern bis das ganze auch wirklich online ist. Ich weiss nicht wie gross das Zeitintervall zwischen zwei Aktualisierungen ist. Den Tag habe ich erst vor ein paar Minuten auf LIVE gesetzt. Ich denke morgen wird es sicher so weit sein... Fabian From fab at fedoraproject.org Sat Jul 28 22:17:59 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 29 Jul 2007 00:17:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes Message-ID: <46ABC097.6000208@fedoraproject.org> Hallo zusammen Ich werde die Versions-Hinweise noch einmal "unter die Lupe" nehmen und versuche alle Rechtschreibefehler, Komma-Fehler, Tipp-Fehler und fehlerende Leerschläge zu beseitigen. Es wäre sicher nicht schlecht, wenn noch andere einen Blick daraufwerfen, damit wir die Qualität erhöhen können und nicht im Nachhinein noch tausende von Fehler korrigieren müssen. Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Sat Jul 28 22:19:07 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 29 Jul 2007 00:19:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Offene Punkte In-Reply-To: <8adb6d540707281429s6412a4d5h6e07cd8766934815@mail.gmail.com> References: <46A644DD.90806@fedoraproject.org> <8adb6d540707250208i238206beo30061ac24b2ff5cd@mail.gmail.com> <46A7CC1D.9030702@fedoraproject.org> <8adb6d540707281429s6412a4d5h6e07cd8766934815@mail.gmail.com> Message-ID: <46ABC0DB.6040404@fedoraproject.org> Severin Heiniger wrote: > ich habe gestern und heute noch etwas an der Übersetzung des Install > Guides gearbeitet. Mir ist dabei aufgefallen, dass es äusserst hilfreich > ist, beim Übersetzen die englischsprachigen Release Notes von Fedora 7 > in einem Browser-Fenster griffbereit zu haben. Die Versionshinweise > wurden in der devel-Version nicht grundlegend (und teilweise gar nicht) > verändert, wodurch man sieht, in welchem Kontext die Strings auftreten. Hier der Auszug aus einer Antwort am Beispiel der Release Notes von Paul Frields bezüglich devel und F7 (ein paar Mitgliedern der Liste wird dies bekannt vorkommen. Sorry, wenn ich Euch langweile...) > > - Which directory is the master directory for future translations of > > the release-notes .../devel/po/ or .../F-7/po/? At the moment it seems > > that the two files are identical. What way of handling would you > > suggest? Editing one file, commit it, then copy it to the other > > directory and commit it a second time...or is the sync done > > automatically between the two directories? Only worry about F-7/po for now -- it is likely that the majority of devel/po (which will become the notes for Fedora 8) will change at some point around Fedora 8 test1 or test2. There is no automatic sync, so you can feel free to copy your PO file or use the various gettext tools (like msgmerge) to make up the differences as you see fit. I am not an expert at translation procedures and protocols, so you should probably ask for more detailed gettext help at fedora-trans-list or on your "de" locale translation list. Auf der englischen Liste wurden wird übrigens lobend erwähnt... We would like to do an update of the fedora-release-notes package in Fedora 7, but it would be best if we could get all the original locales updated for this purpose. I see that Fabian and the "de" locale translators have provided a new translation as well -- great job guys! The other locales that still need fixes are: el es fi pa pt_BR sr uk zh_CN Thanks as always for your efforts. Fabian From fab at fedoraproject.org Sun Jul 29 08:52:34 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 29 Jul 2007 10:52:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Bugzilla Bug 249307 Message-ID: <46AC5552.3000208@fedoraproject.org> Hallo zusammen Es gibt momentan einen offenen Bug: Bugzilla Bug 249307: Improve german translation [1] Der Ersteller schlägt vor, dass "Browse" statt mit "Durchsuchen" mit "Durchblättern" zu übersetzen sein. Was meint Ihr dazu? Gruss Fabian [1] https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=249307 From pboy at barkhof.uni-bremen.de Sun Jul 29 09:57:52 2007 From: pboy at barkhof.uni-bremen.de (Peter Boy) Date: Sun, 29 Jul 2007 11:57:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Bugzilla Bug 249307 In-Reply-To: <46AC5552.3000208@fedoraproject.org> References: <46AC5552.3000208@fedoraproject.org> Message-ID: <1185703072.3579.2.camel@littlePiet.athome.de> Am Sonntag, den 29.07.2007, 10:52 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Der Ersteller schlägt vor, dass "Browse" statt mit "Durchsuchen" mit > "Durchblättern" zu übersetzen sein. Durchblättern wäre wohl formal korrekter (bei to "browse", durchsuchen = "to browse through") klingt für eine Bildschirm Ansicht aber merkwürdig. durchsehen? sichten? From w.kohlberger at utanet.at Sun Jul 29 12:10:37 2007 From: w.kohlberger at utanet.at (Kohlberger Wolfgang) Date: Sun, 29 Jul 2007 14:10:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor References: <46A8E174.2020404@fedoraproject.org> Message-ID: <000501c7d1d9$7981b300$0201a8c0@foto523d57f529> Hallo Fabian weiß eigentlich nicht wie du zu meier email adresse gekommen bist- möchte aber gerne bitte aus deiner mailingliste gelöscht werden. Habe fedora + ubuntu ein wenig als alternative getestet - bleine aber vorerst noch bei windowssystem. Gruß Wolfgang ----- Original Message ----- From: "Fabian Affolter" To: "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)" Sent: Thursday, July 26, 2007 8:01 PM Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor Hallo zusammen Für die beiden oftmals als wichtigste Tools von Fedora bezeichneten Anwendungen, revisor und yum, haben ich an die Entwickler einen Entwurf der Übersetzung geschickt, damit auch deren Übersetzung ins Rollen kommt. yum ist gemäss flp nur auf russisch verfügbar. revisor nur fast auf polnisch. Dies wird sich aber sicher bald ändern...leider ist es ohne transifex noch unklar, wie wir es gehandhabt werden soll. Gruss Fabian -- Fedora-trans-de mailing list Fedora-trans-de at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From fab at fedoraproject.org Sun Jul 29 20:00:32 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 29 Jul 2007 22:00:32 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor In-Reply-To: <000501c7d1d9$7981b300$0201a8c0@foto523d57f529> References: <46A8E174.2020404@fedoraproject.org> <000501c7d1d9$7981b300$0201a8c0@foto523d57f529> Message-ID: <46ACF1E0.9030807@fedoraproject.org> Kohlberger Wolfgang wrote: Hallo Wolfgang > weiß eigentlich nicht wie du zu meier email adresse gekommen bist- > möchte aber gerne bitte aus deiner mailingliste gelöscht werden. Du hast Dich auf folgender Mailing-Liste angemeldet. https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de auf dieser Seite kannst Du Dich selber auch wieder abmelden (ganz unten auf der Seite). Da ich nicht der Administrator der Liste bin, kann ich Dich nicht manuell abmelden, falls Du aber Probleme haben solltest, dann kannst Du Dich an Timo Trinks wenden. Gruss Fabian From ttrinks at redhat.com Sun Jul 29 22:40:08 2007 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Mon, 30 Jul 2007 08:40:08 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor In-Reply-To: <000501c7d1d9$7981b300$0201a8c0@foto523d57f529> References: <46A8E174.2020404@fedoraproject.org> <000501c7d1d9$7981b300$0201a8c0@foto523d57f529> Message-ID: <20070729224008.GA32717@magrathea> Hallo Wolfgang, Du warst mit der Adresse "Kohlberger Wolfgang" bei dieser Liste angemeldet. Ich habe Deine E-Mail-Adresse nun - wie gewünscht - entfernt. Grüße, Timo On Sun, Jul 29, 2007 at 02:10:37PM +0200, Kohlberger Wolfgang wrote: > Hallo Fabian > weiß eigentlich nicht wie du zu meier email adresse gekommen bist- möchte > aber gerne bitte aus deiner mailingliste gelöscht werden. > Habe fedora + ubuntu ein wenig als alternative getestet - bleine aber > vorerst noch bei windowssystem. > > Gruß Wolfgang > ----- Original Message ----- > From: "Fabian Affolter" > To: "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)" > Sent: Thursday, July 26, 2007 8:01 PM > Subject: [Fedora-trans-de] yum und revisor > > > Hallo zusammen > > Für die beiden oftmals als wichtigste Tools von Fedora bezeichneten > Anwendungen, revisor und yum, haben ich an die Entwickler einen Entwurf > der Übersetzung geschickt, damit auch deren Übersetzung ins Rollen > kommt. yum ist gemäss flp nur auf russisch verfügbar. revisor nur fast > auf polnisch. Dies wird sich aber sicher bald ändern...leider ist es > ohne transifex noch unklar, wie wir es gehandhabt werden soll. > > Gruss Fabian -- Certified Linux Engineer (RHCE), l10n Red Hat Asia-Pacific PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 2, 5 Gardner Close timo.trinks at redhat.com Milton QLD 4064, Australia http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From fab at fedoraproject.org Tue Jul 31 20:33:54 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 31 Jul 2007 22:33:54 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Status der deutschen =?iso-8859-1?q?=DCbersetzungen?= Message-ID: <46AF9CB2.9050302@fedoraproject.org> Hallo zusammen Zur allgemeinen Information, da die Status-Meldungen auf translate.fedoraproject.org immer noch nicht richtig funktionieren. Die Übersetzungen aus docs (die unrelevanten Dinge habe ich weggelassen) about-fedora/F-7/po/de.po 39 translated messages about-fedora/devel/po/de.po 39 translated messages docs-common/common/entities/po/de.po 77 translated messages example-tutorial/po/de.po 80 translated messages homepage/devel/po/de.po 38 translated messages readme/F-7/po/de.po 64 translated messages readme/devel/po/de.po 64 translated messages readme-burning-isos/F-7/po/de.po 90 translated messages readme-burning-isos/devel/po/de.po 90 translated messages release-notes/F-7/po/de.po 579 translated messages install-guide/devel/po/de.po 608 trans. messages, 29 fuzzy translations, 480 untrans. messages translation-quick-start-guide/po/de.po 100 trans. messages, 80 untrans. messages und noch L10N web/flpweb/po/de.po 362 translated messages Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Tue Jul 31 20:52:00 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 31 Jul 2007 22:52:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Bugzilla Bug 249307 In-Reply-To: <1185703072.3579.2.camel@littlePiet.athome.de> References: <46AC5552.3000208@fedoraproject.org> <1185703072.3579.2.camel@littlePiet.athome.de> Message-ID: <46AFA0F0.1010903@fedoraproject.org> Peter Boy wrote: >> Der Ersteller schlägt vor, dass "Browse" statt mit "Durchsuchen" mit >> "Durchblättern" zu übersetzen sein. > > Durchblättern wäre wohl formal korrekter (bei to "browse", durchsuchen = > "to browse through") klingt für eine Bildschirm Ansicht aber merkwürdig. > > durchsehen? sichten? Ich persönlich würde normalerweise die Strings auf "Durchsuchen" lassen, denn sonst habe wir plötzlich den Fall, dass überall etwas anderes steht. Aber bei pirut würde eine andere Übersetzung fast besser passen. In diesem Kontext denke ich an "Übersicht". Bei yumex wird die entsprechende Sektion "Group View" genannt, leider kann man es nur schlecht vergleichen. Ein passendes Subjektiv zur Aktion, welche man in diesem Register tun kann, wäre ideal. Vielleicht "Durchsicht"... Gruss Fabian