From cyril.marti at zapp.ch Sat Nov 3 10:04:36 2007 From: cyril.marti at zapp.ch (Cyril Marti) Date: Sat, 03 Nov 2007 11:04:36 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungen?= =?ISO-8859-1?Q?_f=FCr?= F8 In-Reply-To: <471BB8D7.3050000@fedoraproject.org> References: <471BB8D7.3050000@fedoraproject.org> Message-ID: <1194084276.3116.65.camel@localhost.localdomain> Hi Fabian, ich bin irgendwie noch nicht so richtig ins Übersetzen reingekommen... Gibt es irgendwo ein HowTo oder ein "Übersetzen für Dummies" oder sowas wo beschrieben ist, wo man die zu übersetzenden Resourcen, Werkzeuge etc. findet, damit man mit der Arbeit beginnen kann? Vielen Dank und Gruss, Cyril Am Sonntag, den 21.10.2007, 22:38 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Hallo zusammen > > Vor ein paar Stunden habe ich die letzten String der Release Notes auf > deutsch übersetzt. So wird es die Versions-Hinweise nach mehreren > Versionen wieder auf deutsch geben. > Momentan ist die Übersetzung noch eine Rohfassung und sie wird es wohl > auch bleiben, denn die Deadline ist am 22 Oktober um 23:59 UTC. Falls > noch jemand ein Auge daraufwerfen will, dann nur zu. > > Ebenfalls sind about-fedora, homepage, readme, readme-live-image und > readme-burning-isos komplett übersetzt und sollen noch korrekturgelesen > werden. > > Freundliche Grüsse > > Fabian > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From fab at fedoraproject.org Sat Nov 3 15:37:21 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sat, 03 Nov 2007 16:37:21 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?UTF-8?B?w5xiZXJzZXR6dW5nZW4gZsO8ciBGOA==?= In-Reply-To: <1194084276.3116.65.camel@localhost.localdomain> References: <471BB8D7.3050000@fedoraproject.org> <1194084276.3116.65.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <472C95B1.1030405@fedoraproject.org> Cyril Marti wrote: Hallo Cyril > ich bin irgendwie noch nicht so richtig ins Übersetzen reingekommen... > Gibt es irgendwo ein HowTo oder ein "Übersetzen für Dummies" oder sowas > wo beschrieben ist, wo man die zu übersetzenden Resourcen, Werkzeuge > etc. findet, damit man mit der Arbeit beginnen kann? Momentan ist alles im Umbruch und es existiert ein bisschen ein Chaos... Der Translation Quick Start Guide ist ein guter Anfang, auch wenn nach der Überarbeitung immer noch ein paar Ungereimtheiten enthält. http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ Werkzeuge zum Editieren der po-Dateien könnten folgende sein: - kBabel http://kbabel.kde.org/ - gtranslator http://gtranslator.sourceforge.net/ - poEdit http://www.poedit.net/ Ich favorisiere klar poEdit. Es lässt sich jedoch auch mit vi oder einem anderen Editor arbeiten. Der Geschmack ist ja bekanntlich verschieden... Eine Übersicht der Repositories http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Access Die Software-Komponenten-Übersicht des alten Systems "Elvis" befindet sich hier: http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Die neue Infrstruktur: http://translate.fedoraproject.org/languages/de/ und noch neuer transifex, aber nicht komplett: https://publictest5.fedora.redhat.com/submit/ Gruss Fabian From fab at fedoraproject.org Sun Nov 4 10:11:52 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 04 Nov 2007 11:11:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Status der deutschen =?iso-8859-1?q?=DCbersetzungen?= Message-ID: <472D9AE8.9090501@fedoraproject.org> Hallo zusammen Wieder einmal eine kleine Zusammenstellung, wie es momentan mit den deutschen Übersetzungen aussieht. Die kompletten und unrelevanten Bereiche (FC 5, FC 6) habe ich, wie immer, weggelassen. DOCS documentation-guide/po/de.po 481 translated mess., 32 fuzzy translations, 382 untranslated mess. install-guide/devel/po/de.po 915 translated mess., 1 fuzzy translation, 250 untranslated mess. jargon-buster/po/de.po 102 translated messages, 6 fuzzy translations, 95 untranslated mess. sudo-tutorial/po/de.po 38 translated mess., 11 fuzzy translations, 67 untranslated mess. translation-quick-start-guide/po/de.po 152 translated mess., 16 fuzzy translations, 63 untranslated mess. yum-software-management/po/de.po 58 translated mess., 2 fuzzy translations, 317 untranslated mess. ELVIS libuser/de.po 220 translated messages, 2 fuzzy translations. specspo/summary/de.po 3122 translated mess., 3308 fuzzy translations, 2263 untranslated mess. specspo/desc/de.po 2000 translated mess., 1180 fuzzy translations, 4977 untranslated mess. Aus meiner Sicht wäre es schön, wenn wir, aus dem Docs-Bereich, den Install-Guide und auch TQSG bald auf Deutsch hätten. Über die anderen beiden Dingen aus Elvis sage ich nichts mehr... Gruss und noch ein schönes Wochenende Fabian From fab at fedoraproject.org Wed Nov 7 21:57:19 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 07 Nov 2007 22:57:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Status der =?iso-8859-1?q?=DCbersetzerInnen?= Message-ID: <473234BF.5060903@fedoraproject.org> Hallo zusammen Vor einer Weile hat mir Timo die Zahl der Abonnenten dieser Mailing-Liste genannt und es hat mich ein bisschen erstaunt, wie hoch sie ist. Mir ist schon klar, dass nicht alle Abonnenten auch selber übersetzten. Aus diesem Grund habe ich unsere "Team-Seite" im Wiki um "Status der Übersetzer" erweitert. Ich wäre froh, wenn sich alle Personen dort eintragen würden, welche mehr oder weniger aktiv sind. So könnte dann Überblick gewonnen werden, wie viele "Ressourcen" zur Verfügung stehen. Vielen Dank Gruss Fabian [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German From Gromobir at arcor.de Wed Nov 21 12:26:48 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Wed, 21 Nov 2007 13:26:48 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Status der =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzerInnen?= In-Reply-To: <473234BF.5060903@fedoraproject.org> References: <473234BF.5060903@fedoraproject.org> Message-ID: <1195648008.2486.5.camel@localhost.localdomain> Guten Tag liebe Mitstreiter, Mit dieser Nachricht wollte ich anmerken, dass die von Fabian erwähnte Team-Seite [1] mittlerweile leider Opfer von Python geworden zu sein scheint und schon seit einigen Tagen nicht mehr funktioniert. Desweiteren muss ich gestehen, dass ich nun vollends nicht mehr durchblicke was nun wo übersetzt wird. ;-) Elvis,Fedora-CVS und Transifex überschneiden sich einfach in viel zu vielen Bereichen meiner Meinung nach, sodass es nicht nur Einsteigern unnötig erschwert wird Anhaltspunkte zu finden. Anhand der Mitteilungen einiger anderer Übersetzer (auch auf der offiziellen Liste) kann ich feststellen, dass mittlerweile niemand mehr so richtig zu wissen scheint wo welche Dokumente übersetzt werden. Auch die "Translator-Guides" im Wiki helfen da nicht so recht weiter. Ich bitte deswegen so schnell es geht um Klärung und hoffe dann bald wieder eine echte Hilfe durch Übersetzungen sein zu können. Viele Grüße Lukas Brausch [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German From fab at fedoraproject.org Mon Nov 26 12:45:15 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 26 Nov 2007 13:45:15 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung_von_fedoraproject=2Eorg?= In-Reply-To: <20071125231534.GA12160@hurricane.linuxnetz.de> References: <20071125231534.GA12160@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <474ABFDB.1020502@fedoraproject.org> Robert Scheck wrote: um es gerade am Anfang klarzustellen: ich habe die Änderungen gemacht. Monsieur "Unbelehrbar". Auch bekannt, als der, der keine Ahnung von Rechtschreibung hat, immer seinen Kopf durchsetzen will und von falschen Voraussetzungen ausgeht. > ich denke, wir sollten uns über grundlegende Dinge bei der Übersetzung mal > einig werden; diverse grammatikalische Korrekturen meinerseits sind mit dem > letzten Commit der statischen Seiten von fedoraproject.org im Bezug auf > de.po mal wieder in etwas völlig falsches gekippt. Insbesondere, was die > Grammatik und Rechtschreibung betrifft. Ich hab ehrlich gesagt keine Lust, > das in die richtige Richtung zu korrigieren, damit es kurz darauf wieder > wenig mit deutsch - egal, ob mit oder ohne Dialekt - zu tun hat. Grammatik > und Rechtschreibung sind in allen deutschsprachigen Ländern fast identisch, > und wir sollten uns da vielleicht "dranhalten"?! Für Dich ist ß richtig. Für mich ist ss richtig und ß total falsch. Aber zu diesem Thema habe ich mich schon mehrmals geäussert. Was jedoch, in meinen Augen, viel wichtiger ist, ob wir nun Fedora Project nicht übersetzen oder als Fedora-Projekt. Ich würde zu Fedora-Projekt tendieren. Auf die Bindestrich-Problematik gehe ich weiter unten ein. Damit es, wenn möglich, überall gleich aussieht. "Kein oder langsames Internet?", man kann doch Internet nicht haben, sondern nur einen Zugang? Dies läuft wohl in die gleiche Richtung wie die Netzwerkkarte, welche eine IP-Adresse von DHCP-Server bekommen hat. Ich denke, dass es nicht korrekt ist, aber in der Zwischenzeit sich im allgemeinen Sprachgebrauch etabliert hat. > Im Deutschen kann man nicht "Fedora, für Sie" schreiben, selbst wenn das im > Englischen geht. Ein Punkt gehört ausschließlich hinter vollständige Sätze > und nicht hinter eine Phrase, die kein Satz ist. "Fedora Project" oder > "Fedora-Projekt" - ein "Fedora Projekt" gibt es nicht. Zwischen Worte, die > zusammen gehören, z.B. "Fedora-Dokumentation" gehört ein Bindestrich, wie > das Wort schon sagt, "Fedora Dokumentation." ist weder ein Satz noch gibt > es einen grammatikalischen Grund für ein Leerzeichen. Und nach einem Punkt > für einen Satz wird bei uns immer groß weitergeschrieben. "Fedora, for you.", resp. "Fedora, für Sie." ist kein Satz. Dies ist ein Marketing-Konstrukt, aus meiner Sicht. Und so kann dies einen Punkt am Ende haben. Ich bin jedoch kompromissbereit ;-). "Fedora 8 - unendliche Möglichkeiten" ist auch ein Slogan, ob es nun "Fedora 8. Unendliche Möglichkeiten." oder eben "Fedora 8 - unendliche Möglichkeiten" heisst. Es ist wohl abhängig von persönlichen Geschmack jedes einzelnen. Ok, die Bindestriche müssen sein . Da habe ich mich in etwas total falsches verrannt. Ich habe an Eigennamen gedacht und dass in diesem Fall kein Bindestrich kommt. Dies ist totaler Blödsinn, denn es ist genau umgekehrt. Es kommt immer ein Bindestrich. Zu den Punkten im Menübereich: Dies hat nichts mit Grammatik oder Rechtschreibung zu tun, sondern mit Layout, wenn ich es richtig erfasst habe. Mir persönlich gefällt es ohne Punkte definitiv besser als mit Punkten, jedoch wird der Unterschied zur Original-Seite so grösser. > Leute, der deutsche Webauftritt von fedoraproject.org präsentiert uns in > allen deutschsprachigen Ländern bzw. bei allen deutschsprachigen Benutzern > und sollte, zumindest was den statischen Teil der Webseite anbelangt, doch > irgendwo korrekt sein. Ich möchte doch auch kein Buch lesen, welches von > Fehlern nur so strotzt. Redhat.de hat einen anständigen Sprachgebrauch; > dann sollten wir das für unsere wenigen Strings hier doch auch hinbekommen. ja, eigentlich schon. Mein persönliche Meinung zur redhat.de-Seite lasse ich besser aussen vor, denn was ich auf einer Seite gesehen habe, hat mich nicht gerade von Stuhl gehauen ;-). Deutsch-englisch gemischt, ae und ä. Bei anderen Fehler zu finden, ist ja bekanntlich immer einfacher als bei sich selber. Sich sind wenigstens konsequent, nicht so wie ich. > Sorry, ich will euch weder ärgern noch sonstwas, aber Rechtscheibung und > Grammatik sind meines Erachtens nicht da, um sie jedesmal zu brechen. da gebe ich Dir vollkommen recht. > Ich hab das jetzt nochmal grammatikalisch und von der Rechtschreibung auf > den aktuellen Stand gebogen, aber das ist ein generelles Thema, dass wir > wirklich unbedingt klären sollten - insbesondere was den statischen Teil > der Webseite anbelangt, im Wiki wird man vermutlich sowieso nie Herr der > Dinge werden... ;-) Ich habe nun mal eine Wiki-Seite kreiert, damit die grundlegenden Dinge gesammelt werden können. Der Entwurf [1] beinhaltet momentan aber nun ein paar Abschnitte. Gruss Fabian [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise NB. in folgendem Abschnitt würde ich den letzten Satz auf diese Variante ändern, damit er auch die weiblichen Leser einschliesst Fedora ist ein Betriebssystem, basierend auf Linux, das die neueste freie und Open Source Software enthält. Fedora ist immer frei, damit es jeder verwenden, ändern und verteilen kann. Es wird von Leuten entwickelt, die rund um den Erdball leben und als Gemeinschaft zusammenarbeiten: Dem Fedora Project. Das Fedora Project ist offen und alle sind eingeladen, es zu unterstützen. und dieser Link könnte auf die deutsche Version der Wiki-Seite zeigen Erfahren Sie mehr. >> From robert at fedoraproject.org Tue Nov 27 11:33:22 2007 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Tue, 27 Nov 2007 12:33:22 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung?= von fedoraproject.org In-Reply-To: <474ABFDB.1020502@fedoraproject.org> References: <20071125231534.GA12160@hurricane.linuxnetz.de> <474ABFDB.1020502@fedoraproject.org> Message-ID: <20071127113322.GA18286@hurricane.linuxnetz.de> Hallo zusammen, erstmal: Würde jemand von euch die Mail auf die fedora-trans-de weiterleiten, ich bin dort noch nicht für meine Anmeldung akzeptiert worden (glaube ich jedenfalls). On Mon, 26 Nov 2007, Fabian Affolter wrote: > um es gerade am Anfang klarzustellen: ich habe die Änderungen gemacht. > Monsieur "Unbelehrbar". Auch bekannt, als der, der keine Ahnung von > Rechtschreibung hat, immer seinen Kopf durchsetzen will und von falschen > Voraussetzungen ausgeht. Ganz so würde ich es nicht sehen, ohne dich hätten wir wesentlich weniger Übersetzungen! Abgesehen davon, sollten wir uns an das Thema sowieso ran machen, dass es jetzt das getroffen hat, war etwas unglücklich. Ich hoffe, du siehst mir das nach? > Für Dich ist ß richtig. Für mich ist ss richtig und ß total falsch. Aber > zu diesem Thema habe ich mich schon mehrmals geäussert. Also "de" impliziert eigentlich de_DE und nicht de_CH - aber wir können de_CH als Dialekt vielleicht einführen. Dann dürfte aber auch nicht viel zu einem de_AT mehr fehlen ;-) > Was jedoch, in meinen Augen, viel wichtiger ist, ob wir nun Fedora > Project nicht übersetzen oder als Fedora-Projekt. Ich würde zu > Fedora-Projekt tendieren. Auf die Bindestrich-Problematik gehe ich > weiter unten ein. Damit es, wenn möglich, überall gleich aussieht. Fedora-Projekt ist von meiner Seite aus akzeptiert, ich bin eben meistens auf den Originalnamen zurückgefallen. > "Kein oder langsames Internet?", man kann doch Internet nicht haben, > sondern nur einen Zugang? Dies läuft wohl in die gleiche Richtung wie > die Netzwerkkarte, welche eine IP-Adresse von DHCP-Server bekommen hat. > Ich denke, dass es nicht korrekt ist, aber in der Zwischenzeit sich im > allgemeinen Sprachgebrauch etabliert hat. Sorry, das ist mir durchgerutscht. Natürlich hast du Recht. Wir verbessern das, wenn wir uns auf den Rest geeinigt haben, ok? > "Fedora, for you.", resp. "Fedora, für Sie." ist kein Satz. Dies ist ein > Marketing-Konstrukt, aus meiner Sicht. Und so kann dies einen Punkt am > Ende haben. Ich bin jedoch kompromissbereit ;-). "Fedora 8 - unendliche > Möglichkeiten" ist auch ein Slogan, ob es nun "Fedora 8. Unendliche > Möglichkeiten." oder eben "Fedora 8 - unendliche Möglichkeiten" heisst. > Es ist wohl abhängig von persönlichen Geschmack jedes einzelnen. Naja, es ist a) kein Satz und b) eine Überschrift. Jedenfalls sollten wir, wenn wir einen Punkt, also zwei "Minisätze" in eine Überschrift packen, nicht "Fedora 8. unendliche Möglichkeiten" schreiben, wie es dann zuletzt war; sprich nach dem Punkt klein weiter. Persönlicher Geschmack ist da auch sicherlich dabei. Der Gedankenstrich sorgt beim Lesen für eine längere Pause, wie sie eigentlich auch beim Sprechen vorhanden wäre. Fedora [Pause] unendliche Möglichkeiten, während ein Komma eher ein Satzteiltrenner ist. > Ok, die Bindestriche müssen sein . Da habe ich mich in etwas total > falsches verrannt. Ich habe an Eigennamen gedacht und dass in diesem > Fall kein Bindestrich kommt. Dies ist totaler Blödsinn, denn es ist > genau umgekehrt. Es kommt immer ein Bindestrich. Genau, Fedora-Sponsoren, Fedora-Dokumentation, Fedora-Welt. Die deutsche Sprache sieht das eben etwas anderst als die englische ;-) > Zu den Punkten im Menübereich: Dies hat nichts mit Grammatik oder > Rechtschreibung zu tun, sondern mit Layout, wenn ich es richtig erfasst > habe. Mir persönlich gefällt es ohne Punkte definitiv besser als mit > Punkten, jedoch wird der Unterschied zur Original-Seite so grösser. Soweit ich das von einigen Übersetzern weiß, lassen diese die Punkte auch weg, z.B. http://fedoraproject.org/ar/, die französischen Übersetzer waren sich deswegen am FAD auch unschlüssig. Wir sollten teilweise von der Seite abweichen, wenn wir sonst in Probleme kommen; es heißt im Englischen ja auch "No or slow Internet" oder so ähnlich, während, wie du richtiggestellt hast, es bei uns definitiv Interverbindung heißen muss. In sofern sollten wir teilweise freier Übersetzen, wie wir es manchmal gemacht haben. Eine People person ist defintiv keine Personenperson, wie ich es auch schonmal gelesen hatte. > ja, eigentlich schon. Mein persönliche Meinung zur redhat.de-Seite lasse > ich besser aussen vor, denn was ich auf einer Seite gesehen habe, hat > mich nicht gerade von Stuhl gehauen ;-). Deutsch-englisch gemischt, ae > und ä. Bei anderen Fehler zu finden, ist ja bekanntlich immer einfacher > als bei sich selber. Sich sind wenigstens konsequent, nicht so wie ich. Hm...okay. Dann haben wir die redhat.de-Seite scheinbar unterschiedlich angeschaut; vermutlich war ich nicht so gründlich. > Fedora ist ein Betriebssystem, basierend auf Linux, das die neueste > freie und Open Source Software enthält. Fedora ist immer frei, > damit es jeder verwenden, ändern und verteilen kann. Es wird > von Leuten entwickelt, die rund um den Erdball leben und als > Gemeinschaft zusammenarbeiten: Dem Fedora Project. Das Fedora Project > ist offen und alle sind eingeladen, es zu unterstützen. > > und dieser Link könnte auf die deutsche Version der Wiki-Seite zeigen > > Erfahren Sie > mehr. >> Ja, ist in Ordnung, würde ich auch ins nächste Update mit reinnehmen? Grüße, Robert