From peter at reuschlein.de Thu Sep 6 08:49:43 2007 From: peter at reuschlein.de (Peter Reuschlein) Date: Thu, 6 Sep 2007 10:49:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Translation Freeze - Was steht noch aus? Message-ID: <200709061049.46210.peter@reuschlein.de> Hoi zusammen, ich denke es werden soweit alle mitbekommen haben, dass am 25. September der translation freeze für Fedora 8 ist. Es wäre jetzt verkehrt eine aktuelle Übersicht zu haben was noch in das Release rein sollte und in welchen Dateien wir noch etwas zu tun haben. Auch eine Abstufung nach priorität wäre nicht schlecht. 19 Tage übrig und noch sehr viel Arbeit vor uns. Gerade Dateien wie die specso Translation ist allein kaum schaffbar, nach 10-15 Strings hat man keine Lust mehr. Hier wäre es toll wenn man die Arbeit mehr aufteilen kann. Wenn jeder sich durchringt ein paar Strings zu übersetzen sollten wir es noch rechtzeitig hinbekommen. Bei den restlichen Modulen hab ich leider keine Übersicht in wie weit diese noch wichtig sind, und was noch fehlt. Webseiten und Dokumentation ist ja afaik nicht vom translation freeze betroffen, es wäre evtl auch sinnvoll die Arbeit dann ehr auf die anderen Dateien zu konzentrieren. gruß Peter -- ----- mfg Peter Reuschlein Need my key? -> gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-key B36B6FB9 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 307 bytes Beschreibung: This is a digitally signed message part. URL : From fritz.development at googlemail.com Thu Sep 6 11:19:21 2007 From: fritz.development at googlemail.com (Fabian Fritz) Date: Thu, 6 Sep 2007 13:19:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Translation Freeze - Was steht noch aus? In-Reply-To: <200709061049.46210.peter@reuschlein.de> References: <200709061049.46210.peter@reuschlein.de> Message-ID: -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi zusammen, > Auch eine Abstufung nach priorität wäre nicht schlecht. Gute Idee! > 19 Tage übrig und noch sehr viel Arbeit vor uns. > Gerade Dateien wie die specso Translation ist allein kaum schaffbar, nach > 10-15 Strings hat man keine Lust mehr. Hier wäre es toll wenn man die Arbeit Puh, specso ist wirklich ein harter Brocken. Gerade die Formatierung verkompliziert das Übersetzen. Zusätzlich frag ich mich an vielen Stellen, wer das noch lesen soll. Teilweise bestehen die Texte aus ewig langen Aufzählungen von Features. Aber das ist ein anderes Thema... Kann jemand, der sich auskennt, vielleicht kurz was zum Thema Formatierung sagen? Ist es wirklich notwendig, die Strings in specso per "\n" in einzelne Zeilen zu formatieren? Falls ja, wieviele Zeichen dürfen die Zeilen maximal haben? > mehr aufteilen kann. Wenn jeder sich durchringt ein paar Strings zu > übersetzen sollten wir es noch rechtzeitig hinbekommen. Werd mein Bestes geben, auch wenn ich leider die komplette nächste Woche ausfallen werde (durch Urlaub *g*). > Bei den restlichen Modulen hab ich leider keine Übersicht in wie weit diese > noch wichtig sind, und was noch fehlt. Gute Frage: Was fehlt sonst noch? Ist der Status unter http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&locale=de& branch=HEAD&essential=0 aussagekräftig? Gruß, Fabian -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (MingW32) Comment: http://firegpg.tuxfamily.org iD8DBQFG3+IdnOkFdOR6kzMRAr7lAJ942qiQnlf/vgqmgpdoSvXLW4rddwCeNKFD 6CUh2DEWvCm4ty+Vdiqyixk= =V9bd -----END PGP SIGNATURE----- From ttrinks at redhat.com Thu Sep 6 12:00:20 2007 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Thu, 6 Sep 2007 22:00:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Translation Freeze - Was steht noch aus? In-Reply-To: References: <200709061049.46210.peter@reuschlein.de> Message-ID: <20070906120020.GA24030@bob.brisbane.redhat.com> Hallo, On Do, Sep 06, 2007 at 01:19:21 +0200, Fabian Fritz wrote: > Kann jemand, der sich auskennt, vielleicht kurz was zum Thema Formatierung > sagen? Ist es wirklich notwendig, die Strings in specso per "\n" in einzelne > Zeilen zu formatieren? Falls ja, wieviele Zeichen dürfen die Zeilen maximal > haben? Ja, es ist notwendig, die Formatierungen möglichst 1:1 vom Originaltext aus dem Englischen zu übernehmen. Im Rahmen der Softwareentwicklung für die einzelnen Softarepakete werden die Formatierungen für Text in GUI-, ncurses-, usw. Applikationen fast ausschliesslich anhand des _englischen_ Originals angepasst. Weicht das in der Übersetzung dann gravierend ab (sprich, wird ein newline mit \n an komplett anderer Stelle gesetzt), passt das im späteren fertigen Softwarepaket nicht mehr (und Text ragt z.B. über den Seitenrand hinaus). Problem an der Sache ist, dass bei der Konzipierung von vielen GUI-Applikationen (und deren Fenstern, Menüs und sonstigem) meist nur das U.S. englische Original berücksichtigt wird. Dass andere Sprachen dasselbe bei der Übersetzung mit meist mehr Text ausdrücken, wird leider kaum oder auch gar nicht bedacht. Lange Rede, kurzer Sinn: Für den LokalisierungsprozesAs gilt daher grundsätzlich, bei der Formatierung (insbesondere den newlines \n) des übersetzten Textes so nahe wie möglich am englischen Original zu bleiben, eine genaue Begrenzung der Zeichen pro Zeile gibt es jedoch nicht, da es sich von Applikation zu Applikation unterscheidet. HTH, Timo P.S. specspo? - Auf geht's :-) -- Certified Linux Engineer (RHCE), l10n Red Hat Asia-Pacific PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 2, 5 Gardner Close timo trinks redhat com Milton QLD 4064, Australia http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From kai.werthwein at gmail.com Wed Sep 19 17:43:07 2007 From: kai.werthwein at gmail.com (Kai Werthwein) Date: Wed, 19 Sep 2007 19:43:07 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Kai Werthwein Message-ID: <46F15FAB.6040709@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen, ich möchte mich kurz vorstellen. Seit 1994 verwende ich Linux, mehr oder weniger häufig. Seit Dezember 2005 sogar ausschliesslich. Ich lebe in Wuppertal und arbeite in Düsseldorf im Projekt-Controlling eines Callcenters. Da ich Fedora ja schon länger nutzte, will ich gern auch mal etwas an das Projekt zurückgeben. Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora , daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt. Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und Modulen. Wenn ihr fragen an mich habt, fragt einfach. Beste Grüße, Kai Werthwein -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG8V+iqMYLE1bMjnYRAgo7AJ4+si1uPlSsTQGkZ1vgO0sht3wsKQCbBqNx h2RK5lLy6Gb123voMTJ0KC4= =EOvT -----END PGP SIGNATURE----- From kai.werthwein at gmail.com Thu Sep 20 15:12:36 2007 From: kai.werthwein at gmail.com (Kai Werthwein) Date: Thu, 20 Sep 2007 17:12:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Fragen, die zweite... Message-ID: <46F28DE4.3060104@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen, ich hab mir die Datei http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-guide.HEAD.de.po runtergeladen und einige weitere Übersetzungen angefangen. Frage 1) Woher weiß ich, wie die GUI-Labels genau übersetzt werden? Frage 2) Ist es sinnvoll, das ich den Status "fraglich" setze, wenn ich etwas übersetzt habe oder verwende ich diesen nur, wenn ich mir selber unsicher bin? Ich danke schon jetzt für eure Antworten, Kai Werthwein -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG8o3cqMYLE1bMjnYRAkpFAKCbe+ZhUH7gSJjxdWourJcJ612aZQCeISzP dpTfxl9Hll+An4/kjyDbV1E= =2hYT -----END PGP SIGNATURE----- From kai.werthwein at gmail.com Thu Sep 20 09:35:39 2007 From: kai.werthwein at gmail.com (Kai Werthwein) Date: Thu, 20 Sep 2007 11:35:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Wo ist die Arbeit... Message-ID: <46F23EEB.3010607@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo zusammen, soweit ich mir den aktuellen Stand aus dem Mailinglisten zusammen gelesen hab, findet sich unter http://translate.fedoraproject.org/languages/de/fedora-8 der Teil der Dokumentation, die in der neuen Fedora 8 verwendet werden soll. Dafür wird schon das neue Transifex-System verwendet. Liege ich da richtig? Wenn ja, gibt es Absprachen, wer was macht? Ich hab grad Urlaub... also einiges an Zeit, die ich gerne einbringen möchte. Danke für eure Hilfe, Kai Werthwein -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG8j7eqMYLE1bMjnYRAmezAJ0dCxtyxj+4eggFFeHPtpdYQWSo3gCgiKE5 ZuE5I4eZEbFHZGqzabawZ5c= =q5yC -----END PGP SIGNATURE----- From Gromobir at arcor.de Fri Sep 21 15:25:01 2007 From: Gromobir at arcor.de (Lukas Brausch) Date: Fri, 21 Sep 2007 17:25:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Kai Werthwein In-Reply-To: <46F15FAB.6040709@gmail.com> References: <46F15FAB.6040709@gmail.com> Message-ID: <1190388301.4429.10.camel@localhost.localdomain> Hallo Kai und herzlich Willkommen bei uns, > Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora > , daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt. Im Hinblick auf den nahenden Translation-Freeze ist es recht wichtig die bestehende Software fertig zu übersetzen, aber auch die unter [1] genannten Punkte anzugehen. > Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich > mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und > Modulen. Wenn du konkrete Fragen hast, scheue dich nicht sie zu stellen. :-) > ich hab mir die Datei >http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-guide.HEAD.de.po > runtergeladen und einige weitere Übersetzungen angefangen. Das ist grundsätzlich schon mal prima. Nach Möglichkeit solltest du bei Übersetzungen auf bestehende Software zurück greifen, um Konflikte zu vermeiden. poEdit [2] eignet sich dazu zum Beispiel recht gut. > Ist es sinnvoll, das ich den Status "fraglich" setze, wenn ich etwas > übersetzt habe oder verwende ich diesen nur, wenn ich mir selber > unsicher bin? Diesen Status solltest du nur setzen, wenn du dir selbst bei der Übversetzung unsicher bist. > Dafür wird schon das > neue Transifex-System verwendet. Liege ich da richtig? Transifex befindet sich im Moment noch in der Erprobung und wird wohl noch bis zum offiziellen Release von Fedora 8 auf Herz und Nieren geprüft. Für die "docs" solltest du deswegen am besten, zumindest vorerst, noch CVS benutzen, was du wie folgt tun kannst: [Danke @Timo für diese nützliche Beschreibung] a) Bevor Du Änderungen vornimmst, holst Du Dir erst die aktuellsten Versionen mit 'cvs -z9 up' in ~/cvs//docs (vorausgesetzt, du hast vorher einmal 'docs' in ~/cvs// per 'cvs -z9 co docs' ausgecheckt), um CVS-Konflikten vorzubeugen. b) Dann bearbeitest Du z.B. lokal eine po-Datei (nehmen wir als Beispiel mal ~/cvs//docs/example-tutorial/po/de.po) und "commitest" die barbeitete Datei, d.h. lädst sie in das CVS hoch: [08:47] [ttrinks magrathea:~/cvs/fedoraproject/docs/example-tutorial/po] cvs commit -m "total:80 fuzzy:0 untranslated:0 proofreading needed" de.po Enter passphrase for key '/home/ttrinks/.ssh/id_dsa': Checking in de.po; /cvs/docs/example-tutorial/po/de.po,v <-- de.po new revision: 1.13; previous revision: 1.12 done > Wenn ja, gibt es Absprachen, wer was macht? Im Moment arbeite ich von Zeit zu Zeit noch am Install-Guide, freue mich aber natürlich über jede Unterstützung, die ich bekommen kann. :-) > Danke für eure Hilfe Wir haben dir für deine Arbeit zu danken. :-) [1]: https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-de/2007-August/msg00003.html [2]: http://www.poedit.net/ From kai.werthwein at gmail.com Fri Sep 21 17:10:42 2007 From: kai.werthwein at gmail.com (Kai Werthwein) Date: Fri, 21 Sep 2007 19:10:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Kai Werthwein In-Reply-To: <1190388301.4429.10.camel@localhost.localdomain> References: <46F15FAB.6040709@gmail.com> <1190388301.4429.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <46F3FB12.6080103@gmail.com> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Lukas Brausch schrieb: > Hallo Kai und herzlich Willkommen bei uns, > >> Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora >> , daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt. > Im Hinblick auf den nahenden Translation-Freeze ist es recht wichtig die bestehende Software fertig zu übersetzen, aber > auch die unter [1] genannten Punkte anzugehen. > >> Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich >> mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und >> Modulen. > Wenn du konkrete Fragen hast, scheue dich nicht sie zu stellen. :-) > >> ich hab mir die Datei >> http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-guide.HEAD.de.po >> runtergeladen und einige weitere Übersetzungen angefangen. > Das ist grundsätzlich schon mal prima. Nach Möglichkeit solltest du bei > Übersetzungen auf bestehende Software zurück greifen, um Konflikte zu > vermeiden. poEdit [2] eignet sich dazu zum Beispiel recht gut. Ich irgendwo von KBabel gelesen, und komme ganz gut damit klar. Das geht wohl hoffentlich auch. >> Dafür wird schon das >> neue Transifex-System verwendet. Liege ich da richtig? > Transifex befindet sich im Moment noch in der Erprobung und wird wohl > noch bis zum offiziellen Release von Fedora 8 auf Herz und Nieren > geprüft. Laut dieser Nachricht https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-September/msg00123.html soll der Transfer wohl abgeschlossen sein für einige Module. Was darf den nun "glauben", was gilt? ;-) Ich bin ein wenig verwirrt. Danke für deine CVS-Einführung, das werd ich so bestimmt hinbekommen. >> Wenn ja, gibt es Absprachen, wer was macht? > Im Moment arbeite ich von Zeit zu Zeit noch am Install-Guide, freue mich aber natürlich über jede > Unterstützung, die ich bekommen kann. :-) > Den hatte ich mir auch schon mal runtergeladen, aber via Transifex. D.h. ich werde mir die aktuelle Datei noch mal per cvs besorgen und erst dann übersetzen. >> Danke für eure Hilfe > Wir haben dir für deine Arbeit zu danken. :-) I'll try my very best. Ist ja sonst auch ein wenig peinlich, wenn deutsch nur teilweise unterstützt wird. Gut, das ich noch ein paar Tage Urlaub bis zum Freeze habe. Nutzt jemand von euch IRC? Dort hab ich nun auch einen Nick registriert als kwerth. Den Kanal #fedora-trans-de hab ich grade auf FreeNode eingerichtet. Aber IRC kenn ich noch gar nicht. Mfg, Kai Werthwein -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.7 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFG8/sJqMYLE1bMjnYRAhKPAKDMBRL3JJTzkq6e8ReNeVPHYlw2nACgmLbe bAsMBXTPe3wTvtdNRw5iMjg= =azF2 -----END PGP SIGNATURE----- From fab at fedoraproject.org Sun Sep 23 12:21:41 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 23 Sep 2007 14:21:41 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Kai Werthwein In-Reply-To: <46F15FAB.6040709@gmail.com> References: <46F15FAB.6040709@gmail.com> Message-ID: <46F65A55.7000207@fedoraproject.org> Kai Werthwein wrote: > Hallo zusammen, > > ich möchte mich kurz vorstellen. Seit 1994 verwende ich Linux, mehr oder > weniger häufig. Seit Dezember 2005 sogar ausschliesslich. Ich lebe in > Wuppertal und arbeite in Düsseldorf im Projekt-Controlling eines > Callcenters. Da ich Fedora ja schon länger nutzte, will ich gern auch > mal etwas an das Projekt zurückgeben. > > Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora > , daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt. > > Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich > mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und > Modulen. > > Wenn ihr fragen an mich habt, fragt einfach. > > Beste Grüße, > > Kai Werthwein Hallo Kai Danke, dass Du uns helfen willst und herzlich willkommen. Liebe Grüsse Fabian From fab at fedoraproject.org Sun Sep 23 14:14:37 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 23 Sep 2007 16:14:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Plural in flpweb Message-ID: <46F674CD.8080104@fedoraproject.org> Hallo zusammen Wieder einmal habe ich ein Problem mit dem Plural. Im de.po von flpweb kriege ich immer einen Fehler bei folgendem Eintrag. [fab at mobile2341 po]$ msgfmt -C de.po de.po:1681: plural handling is a GNU gettext extension msgfmt: found 1 fatal error Es geht um diese Stelle... #: ../templates/show-stats.tmpl:9 msgid "POT file (%(potsize)s message)" msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)" msgstr[0] "POT Datei (%(potsize)s Eintrag)" msgstr[1] "POT Datei (%(potsize)s Einträge)" Ich habe mal die Definition von nplurals=2; plural=(n != 1); auf nplurals=2; plural=n>1; geändert, hat aber auch nichts gebracht. Könnte mir bitte jemand einen Hinweis gegeben, was falsch ist? Merci. Gruss Fabian From ttrinks at redhat.com Mon Sep 24 02:15:14 2007 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Mon, 24 Sep 2007 12:15:14 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Plural in flpweb In-Reply-To: <46F674CD.8080104@fedoraproject.org> References: <46F674CD.8080104@fedoraproject.org> Message-ID: <20070924021514.GB4027@magrathea> On So, Sep 23, 2007 at 04:14:37 +0200, Fabian Affolter wrote: > Hallo zusammen > > Wieder einmal habe ich ein Problem mit dem Plural. Im de.po von flpweb > kriege ich immer einen Fehler bei folgendem Eintrag. > > [fab at mobile2341 po]$ msgfmt -C de.po > de.po:1681: plural handling is a GNU gettext extension > msgfmt: found 1 fatal error > > Es geht um diese Stelle... > > #: ../templates/show-stats.tmpl:9 > msgid "POT file (%(potsize)s message)" > msgid_plural "POT file (%(potsize)s messages)" > msgstr[0] "POT Datei (%(potsize)s Eintrag)" > msgstr[1] "POT Datei (%(potsize)s Einträge)" > > Ich habe mal die Definition von nplurals=2; plural=(n != 1); auf > nplurals=2; plural=n>1; geändert, hat aber auch nichts gebracht. Könnte > mir bitte jemand einen Hinweis gegeben, was falsch ist? Merci. > > Gruss Fabian Hallo Fabian, mit "msgfmt -C" überprüfst Du die po-Datei auf Kompatibilität mit "X/Open msgfmt": ---schnipp--- `-C' `--check-compatibility' Check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt. This will give an error when attempting to use the GNU extensions. ---schnapp--- Da plurals aber lediglich als Erweiterung von GNU msgfmt gelten, scheitert die Überprüfung via "msgfmt -C" mit der von Dir aufgeführten Meldung. Ein Fehler ists daher nicht, to be ignored... (und header "Plural-Forms: ..." in Originalfassung belassen). Cheers, Timo -- Certified Linux Engineer (RHCE), l10n Red Hat Asia-Pacific PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 2, 5 Gardner Close timo.trinks at redhat.com Milton QLD 4064, Australia http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From peter at reuschlein.de Mon Sep 24 07:22:47 2007 From: peter at reuschlein.de (Peter Reuschlein) Date: Mon, 24 Sep 2007 09:22:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Kai Werthwein In-Reply-To: <46F3FB12.6080103@gmail.com> References: <46F15FAB.6040709@gmail.com> <1190388301.4429.10.camel@localhost.localdomain> <46F3FB12.6080103@gmail.com> Message-ID: <200709240922.53247.peter@reuschlein.de> On Friday 21 September 2007 19:10:42 Kai Werthwein wrote: > Lukas Brausch schrieb: > > Hallo Kai und herzlich Willkommen bei uns, > > > >> Bald ist ja der Stichtag für Übersetzung für die neue Version von Fedora > >> , daher will ich mal fragen, was es denn noch für offenen Punkte gibt. > > > > Im Hinblick auf den nahenden Translation-Freeze ist es recht wichtig > > die bestehende Software fertig zu übersetzen, aber > > > auch die unter [1] genannten Punkte anzugehen. > > > >> Ein wenig fehlt mir noch der Überblick über das ganze, deshalb würde ich > >> mich über ein paar Tipps freuen, insbesondere zu den CVS-Pfaden und > >> Modulen. > > > > Wenn du konkrete Fragen hast, scheue dich nicht sie zu stellen. :-) > > > >> ich hab mir die Datei > > http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-install-guide.HEAD/install-guid >e.HEAD.de.po > > >> runtergeladen und einige weitere Übersetzungen angefangen. > > > > Das ist grundsätzlich schon mal prima. Nach Möglichkeit solltest du bei > > Übersetzungen auf bestehende Software zurück greifen, um Konflikte zu > > vermeiden. poEdit [2] eignet sich dazu zum Beispiel recht gut. > > Ich irgendwo von KBabel gelesen, und komme ganz gut damit klar. Das > geht wohl hoffentlich auch. > > >> Dafür wird schon das > >> neue Transifex-System verwendet. Liege ich da richtig? > > > > Transifex befindet sich im Moment noch in der Erprobung und wird wohl > > noch bis zum offiziellen Release von Fedora 8 auf Herz und Nieren > > geprüft. > > Laut dieser Nachricht > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2007-September/msg00123.h >tml soll der Transfer wohl abgeschlossen sein für einige Module. > Was darf den nun "glauben", was gilt? ;-) Ich bin ein wenig verwirrt. > > Danke für deine CVS-Einführung, das werd ich so bestimmt hinbekommen. > > >> Wenn ja, gibt es Absprachen, wer was macht? > > > > Im Moment arbeite ich von Zeit zu Zeit noch am Install-Guide, freue > > mich aber natürlich über jede > > > Unterstützung, die ich bekommen kann. :-) > > Den hatte ich mir auch schon mal runtergeladen, aber via Transifex. > D.h. ich werde mir die aktuelle Datei noch mal per cvs besorgen und > erst dann übersetzen. > > >> Danke für eure Hilfe > > > > Wir haben dir für deine Arbeit zu danken. :-) > > I'll try my very best. Ist ja sonst auch ein wenig peinlich, wenn > deutsch nur teilweise unterstützt wird. > Gut, das ich noch ein paar Tage Urlaub bis zum Freeze habe. > > Nutzt jemand von euch IRC? Dort hab ich nun auch einen Nick > registriert als kwerth. > Den Kanal #fedora-trans-de hab ich grade auf FreeNode eingerichtet. > Aber IRC kenn ich noch gar nicht. > > Mfg, > > Kai Werthwein Hoi erstmal willkommen. Ich glaube nicht, dass wir einen extra trans-de Channel auf dem Freenode Netzwerk brauchen. Falls etwas ist kann man sich entweder in #fedora-de oder #fedora-l10n besprechen. Mein Nick ist btw petreu :) -- ----- mfg Peter Reuschlein Need my key? -> gpg --keyserver pgp.mit.edu --recv-key B36B6FB9 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 307 bytes Beschreibung: This is a digitally signed message part. URL : From fab at fedoraproject.org Mon Sep 24 20:58:56 2007 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 24 Sep 2007 22:58:56 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Plural in flpweb In-Reply-To: <20070924021514.GB4027@magrathea> References: <46F674CD.8080104@fedoraproject.org> <20070924021514.GB4027@magrathea> Message-ID: <46F82510.1030703@fedoraproject.org> Timo Trinks wrote: > On So, Sep 23, 2007 at 04:14:37 +0200, Fabian Affolter wrote: >> >> Wieder einmal habe ich ein Problem mit dem Plural. Im de.po von flpweb >> kriege ich immer einen Fehler bei folgendem Eintrag. >> >> [fab at mobile2341 po]$ msgfmt -C de.po >> de.po:1681: plural handling is a GNU gettext extension >> msgfmt: found 1 fatal error > mit "msgfmt -C" überprüfst Du die po-Datei auf Kompatibilität mit > "X/Open msgfmt": > Da plurals aber lediglich als Erweiterung von GNU msgfmt gelten, > scheitert die Überprüfung via "msgfmt -C" mit der von Dir aufgeführten > Meldung. es gab damit anscheinend ein Problem auf der Webseite. ich versuche es mit Dimitris zu klären >> Ich habe mal die Definition von nplurals=2; plural=(n != 1); auf >> nplurals=2; plural=n>1; geändert, hat aber auch nichts gebracht. Könnte >> mir bitte jemand einen Hinweis gegeben, was falsch ist? Merci. > Ein Fehler ists daher nicht, to be ignored... (und header > "Plural-Forms: ..." in Originalfassung belassen). es werden beide Varianten verwendet...ich gehe mal davon aus, dass nplurals=2; plural=(n != 1); mit Original gemeint ist. Gruss Fabian