From fab at fedoraproject.org Mon Apr 7 22:12:11 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 08 Apr 2008 00:12:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] fedora-trans-announce Message-ID: <47FA9C3B.3080406@fedoraproject.org> Hallo zusammen Vor ein paar Tagen wurde eine L10N-Ankündigungsliste [1] eröffnet. Es gibt nun die Möglichkeit, dass alle diese Mal auch an die deutsche Liste gesendet werden [2]. So müssten nicht alle Mitglieder der deutschen Liste einzeln auch in diese Liste abonnieren. Da das Nachrichtenaufkommen nicht sehr hoch sein wird, könnten wir sicher diesen Weg gehen. Oder was meint Ihr? Eventuell könnte man auch die Bugreport, welche die deutsche Sprache betreffen, auch an fedora-trans-de weiterleiten. Wenn wir uns geeinigt haben, wird Timo sicher so freundlich sein, dies zu arrangieren. Gruss Fabian [1] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer#head-f31da07f185c5c68a494ba3fd760c74407ed4ff1 From ttrinks at redhat.com Tue Apr 8 00:54:32 2008 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Tue, 8 Apr 2008 10:54:32 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] fedora-trans-announce In-Reply-To: <47FA9C3B.3080406@fedoraproject.org> References: <47FA9C3B.3080406@fedoraproject.org> Message-ID: <20080408005432.GA4888@magrathea.bne.redhat.com> G'day, Ankündigungen via fedora-trans-announce und Bugreports via Bugzilla werden nun via fedora-trans-de weitergeleitet. Änderungen vorbehalten. Cheers, Timo On Di, Apr 08, 2008 at 12:12:11 +0200, Fabian Affolter wrote: > Hallo zusammen > > Vor ein paar Tagen wurde eine L10N-Ankündigungsliste [1] eröffnet. Es > gibt nun die Möglichkeit, dass alle diese Mal auch an die deutsche Liste > gesendet werden [2]. So müssten nicht alle Mitglieder der deutschen > Liste einzeln auch in diese Liste abonnieren. Da das > Nachrichtenaufkommen nicht sehr hoch sein wird, könnten wir sicher > diesen Weg gehen. Oder was meint Ihr? > > Eventuell könnte man auch die Bugreport, welche die deutsche Sprache > betreffen, auch an fedora-trans-de weiterleiten. > > Wenn wir uns geeinigt haben, wird Timo sicher so freundlich sein, dies > zu arrangieren. > > Gruss Fabian > > [1] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce > [2] > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Maintainer#head-f31da07f185c5c68a494ba3fd760c74407ed4ff1 -- RHCE, Engineering Operations Red Hat Asia-Pacific PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 1, 193 North Quay timo.trinks at redhat.com Brisbane QLD 4000, Australia http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From fab at fedoraproject.org Tue Apr 8 20:09:25 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 08 Apr 2008 22:09:25 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung_von_Fedora?= In-Reply-To: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> Message-ID: <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> Hendrik Richter wrote: Hallo Hendrik Ich schicke die Antwort auch an die deutsche Übersetzungsliste. So wissen die anderen Übersetzer, dass Du ein neues Mitglied bist ;-) > mein Name ist Hendrik Richter und ich bin der Koordinator der deutschen > Übersetzung von GNOME. > > Gefrustet von Ubuntus Rosetta-System, verschlimmbesserten Übersetzungen > und zu wenig Zusammenarbeit mit Upstream im Allgemeinen bin ich nun von > Ubuntu zu Fedora gewechselt und würde gerne, soweit es mir meine > Freizeit erlaubt, ein Wenig bei der Übersetzung von Fedora mithelfen. Verschlimmbesserungen gibt es auch bei uns, speziell wenn ich die Übersetzungen überarbeiten. > Ich habe mir im Wiki bereits die Richtlinien angeschaut, und, nachdem > ich den ersten Schock (ss statt ß) überwunden hatte, festgestellt, dass > eure Richtlinien denen von uns ziemlich ähnlich sind. Es sind eher Hinweise und keine Richtlinien, denn es gab ein paar Mal Diskussionen über das "Wie". Das ß lasse ich weg, da diese Taste auf der schweizerdeutschen Tastatur nicht existiert und ich definitiv keine Lust habe es zu kopieren (von der richtigen Anwendung mal abgesehen). Es ist ein Kompromiss und bis jetzt hat sich noch niemand beschwert. Wenn aber das Eszett noch unser einziges Problem ist, dann wäre ich sehr glücklich. Ich denke, dass Du von den GNOME-Richtlinien gesprochen hast. Eventuell könnten wir uns unsere Hinweise/Richtlinien mit den von GNOME angleichen und so eine gemeinsame Basis schaffen. Nur so eine Idee... > Für den Anfang habe ich mir das Paket system-config-printer ausgesucht > (Dinge wie "Drucker addiert" lenken halt meine Aufmerksamkeit auf sich) > und an den GNOME-Stil angepasst. Sehr gut, in den meisten Paketen rundum system-config-* hat es noch die eine oder andere Unschönheit, milde ausgedrückt. > Ich bin mir nicht sicher, ob ihr diese Art der Mitarbeit unbedingt > wollt, aber die Datei könnt ihr euch ja mal ansehen. Wenn meine > Änderungen größtenteils in Ordnung sind werde ich auch nach und nach die > sonstigen Pakete durchgehen und anpassen. Jede Art der Mithilfe ist erwünscht, denn unsere Reihen sind nicht sehr dicht besetzt. > Eine Frage bleibt jedoch, da mir das Wiki in diesem Fall nicht > weiterhelfen konnte: soll ich diff und po-Datei an die Mailingliste > senden (so ich denn dort aufgenommen werde), oder lieber ins Bugzilla > stellen? Die Mailing-Liste steht allen offen [1], nur anmelden. Was Du aber brauchst, ist ein Konto im Fedora Account System (dieser Ablauf [2] sollte für Dich kein Problem darstellen). Die Statistiken [3] geben Aufschluss über den Fortschritt. transifex [4] ist das System zum Hinaufladen der po-Dateien (wenn Du erst Mitglied der Gruppe "cvsl10n" bist, dann kannst Du es auch schon benutzen). Momentan steht nur das Webinterface zur Verfügung, aber ein Kommandozeile wird es vielleicht bald geben. Du kannst aber auch Korrekturen an die Mailing-Liste schicken und ich oder jemand anderes lässt sie einfliessen. Dies würde ich aber nicht begrüssen, denn tranisfex macht es einfach schnell etwas zu ändern. Bugzilla ist ein Weg für Pakete, resp. Projekte, welche nicht durch tranisfex erreicht werden können. Ich habe aber nicht immer gute Erfahrungen gemacht, denn der Durchlauf von kompletten Übersetzungen oder Aktualisierungen kann mehr als zwei Monate dauern im Extremfall. Gruss Fabian [1] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de [2] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Join [3] http://translate.fedoraproject.org/ [4] https://translate.fedoraproject.org/submit/ From hendi at gnome-de.org Wed Apr 9 19:25:29 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Wed, 09 Apr 2008 21:25:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> Message-ID: <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> Am Dienstag, den 08.04.2008, 22:09 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Ich schicke die Antwort auch an die deutsche Übersetzungsliste. So > wissen die anderen Übersetzer, dass Du ein neues Mitglied bist ;-) > > > mein Name ist Hendrik Richter und ich bin der Koordinator der deutschen > > Übersetzung von GNOME. Auf der Liste möchte ich mich natürlich gerne etwas ausführlicher vorstellen. Aaaalso: Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen Stelle als Webmaster. Meinen ersten Kontakt mit Linux hatte ich irgendwann in den 90ern zu einer Zeit, als es GNOME und KDE noch nicht gab. Geschockt von fvwm wandte ich mich angewidert ab, ohne jedoch das Interesse an Linux zu verlieren. Zur Zeit von Redhat 7 probierte ich es dann wieder aus, mochte GNOME und verwendete es einige Zeit, wechselte dann aber zu SuSE 8 und KDE. Wenig später sprang ich auf den Gentoo-Zug auf und machte Linux mit GNOME zu meinem primären Betriebssystem. Fedora Core 1 probierte ich gleich aus, kehrte dank Kernel-Problemen aber wieder zu Gentoo zurück. Ubuntu erlöste mich dann von der endlosen Kompillierungszeit. Mitte oder Ende 2003 begann ich, bei der Übersetzung von GNOME zu helfen. Im Oktober 2004 wurde ich Koordinator der deutschen Übersetzung und ärgerte mich mit der Zeit immer mehr über das "eigenwillige" System von Ubuntu, Übersetzungen an den Mann zu bringen. Und so bin ich nun wieder bei Fedora gelandet und freue mich darüber, unsere Upstream-Übersetzungen unangetastet wiederzufinden. Als neuer alter Nutzer möchte ich nun auch meinen Teil zu Fedora beitragen, und so kommt es, dass ich nun diese Mails schreibe. Es ist schon ein merkwürdiges Gefühl, sich so vorzustellen, überall einzulesen und Fragen zu stellen ? sonst bin ich es, der die Leute an die Hand nimmt :) > Ich denke, dass Du von den GNOME-Richtlinien gesprochen hast. Eventuell > könnten wir uns unsere Hinweise/Richtlinien mit den von GNOME angleichen > und so eine gemeinsame Basis schaffen. Nur so eine Idee... Unsere Richtlinien beinhalten zum einen ein paar grammatikalische Vereinbaren, wie z.B., dass stets im Passiv formuliert wird und der Benutzer in der Höflichkeitsform angesprochen wird [1]. Weiterhin haben wir eine Liste mit Standardübersetzungen [2] erstellt, die stetig aktualisiert wird. Besonders für Neulinge, aber auch für neue Hasen, erlaubt sie einen schnellen Blick darauf, wie bestimmte Wörter übersetzt werden sollten. So versuchen wir, eine in sich konsistente Übersetzung zu erstellen, was uns wie ich finde auch ziemlich gut gelingt. Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken, ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik. > > Eine Frage bleibt jedoch, da mir das Wiki in diesem Fall nicht > > weiterhelfen konnte: soll ich diff und po-Datei an die Mailingliste > > senden (so ich denn dort aufgenommen werde), oder lieber ins Bugzilla > > stellen? > > Die Mailing-Liste steht allen offen [1], nur anmelden. Was Du aber > brauchst, ist ein Konto im Fedora Account System (dieser Ablauf [2] > sollte für Dich kein Problem darstellen). Die Statistiken [3] geben > Aufschluss über den Fortschritt. transifex [4] ist das System zum > Hinaufladen der po-Dateien (wenn Du erst Mitglied der Gruppe "cvsl10n" > bist, dann kannst Du es auch schon benutzen). Momentan steht nur das > Webinterface zur Verfügung, aber ein Kommandozeile wird es vielleicht > bald geben. Einen Zugang habe ich mir bereits angelegt, und mich auch für die Gruppe "cvsl10n" beworben, aber noch keine Freischaltung dafür erhalten. Sehe ich es richtig, dass sich jedermann für die Gruppe bewerben kann und dann Schreibzugriff auf sämtliche Übersetzungen erhält, ohne das ein Kontrollprozess (Korrekturlesen, ?) stattfindet?! Liebe Grüße, Hendrik [1] http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien [2] http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name -------------- nächster Teil -------------- # translation of system-config-printer.0.7.82.x.de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003. # Andreas Mueller , 2003. # Georg M. Zajko , 2006. # Roy Jamison , 2007. # Fabian Affolter , 2007,2008. # Helge Kreutzmann , 2008. # Timo Trinks , 2008. # Dominik Sandjaja , 2008. # Hendrik Richter , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: system-config-printer.0.7.82.x.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 21:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-07 14:51+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../cupshelpers.py:33 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886 msgid "Processing" msgstr "Ausführend" #: ../cupshelpers.py:35 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../cupshelpers.py:36 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:36 ../applet.py:887 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../cupshelpers.py:53 ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:96 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:97 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:100 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:101 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:85 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:86 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:89 ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:90 #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:84 ../troubleshoot/DeviceListed.py:85 #: ../applet.py:896 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../my-default-printer.py:136 ../my-default-printer.desktop.in.h:1 msgid "Default Printer" msgstr "Vorgabedrucker" #: ../my-default-printer.py:140 ../my-default-printer.py:174 msgid "_Use System Default" msgstr "Vorgabeeinstell_ung des Systems verwenden" #: ../my-default-printer.py:141 ../my-default-printer.py:176 msgid "_Set Default" msgstr "_Vorgabe setzen" #: ../my-default-printer.py:152 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:73 #: ../applet.py:118 ../applet.py:158 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../my-default-printer.py:157 ../system-config-printer.py:2406 #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:37 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:38 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../optionwidgets.py:116 msgid "Conflicts with:" msgstr "Konflikte mit:" #: ../system-config-printer.py:360 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: ../system-config-printer.py:366 ../system-config-printer.py:368 msgid "Members of this class" msgstr "Mitglieder dieser Klasse" #: ../system-config-printer.py:367 ../system-config-printer.py:369 msgid "Others" msgstr "Andere" #: ../system-config-printer.py:370 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../system-config-printer.py:371 msgid "Makes" msgstr "Erstellt" #: ../system-config-printer.py:372 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: ../system-config-printer.py:373 msgid "Drivers" msgstr "Treiber" #: ../system-config-printer.py:374 ../system-config-printer.glade.h:107 msgid "Downloadable Drivers" msgstr "Herunterladbare Treiber" #: ../system-config-printer.py:375 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../system-config-printer.py:402 msgid "Automatic rotation" msgstr "Automatische Drehung" #: ../system-config-printer.py:566 #, python-format msgid "Printer configuration - %s" msgstr "Druckereinstellungen – %s" #: ../system-config-printer.py:569 #, python-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #: ../system-config-printer.py:571 ../system-config-printer.py:1281 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../system-config-printer.py:680 msgid "Local Printers" msgstr "Lokale Drucker" #: ../system-config-printer.py:681 msgid "Local Classes" msgstr "Lokale Klassen" #: ../system-config-printer.py:682 msgid "Remote Printers" msgstr "Entfernte Drucker" #: ../system-config-printer.py:683 msgid "Remote Classes" msgstr "Entfernte Klassen" #: ../system-config-printer.py:791 #, python-format msgid "" "Connecting to server:\n" "%s" msgstr "" "Verbinden mit Server:\n" "%s" #: ../system-config-printer.py:1210 msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #: ../system-config-printer.py:1211 ../system-config-printer.glade.h:209 msgid "Printer Options" msgstr "Druckeroptionen" #: ../system-config-printer.py:1220 msgid "" "There are conflicting options.\n" "Changes can only be applied after\n" "these conflicts are resolved." msgstr "" "Es gibt widersprüchliche Optionen.\n" "Änderungen können nur übernommen werden,\n" "nachdem diese Konflikte gelöst wurden." #: ../system-config-printer.py:1249 ../system-config-printer.py:1265 #: ../applet.py:291 msgid "Not authorized" msgstr "Nicht berechtigt" #: ../system-config-printer.py:1250 ../applet.py:292 msgid "The password may be incorrect." msgstr "Das Passwort ist möglicherweise falsch." #: ../system-config-printer.py:1253 ../system-config-printer.py:1286 #: ../applet.py:295 msgid "CUPS server error" msgstr "Fehler des CUPS-Servers" #: ../system-config-printer.py:1254 ../applet.py:296 #, python-format msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'." msgstr "Beim Betrieb von CUPS ist ein Fehler aufgetreten: »%s«." #: ../system-config-printer.py:1266 msgid "" "The password may be incorrect, or the server may be configured to deny " "remote administration." msgstr "" "Das Passwort ist möglicherweise falsch oder der Server ist so konfiguriert, " "dass er Administration aus der Ferne verweigert." #: ../system-config-printer.py:1271 msgid "Bad request" msgstr "Fehlerhafte Anfrage" #: ../system-config-printer.py:1273 msgid "Not found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../system-config-printer.py:1275 msgid "Request timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage" #: ../system-config-printer.py:1277 msgid "Upgrade required" msgstr "Upgrade erforderlich" #: ../system-config-printer.py:1279 msgid "Server error" msgstr "Server-Fehler" #: ../system-config-printer.py:1283 #, python-format msgid "status %d" msgstr "Status %d" #: ../system-config-printer.py:1287 #, python-format msgid "There was an HTTP error: %s." msgstr "Ein HTTP-Fehler ist aufgetreten: %s." #: ../system-config-printer.py:1311 msgid "This will delete this class!" msgstr "Damit wird diese Klasse gelöscht!" #: ../system-config-printer.py:1312 msgid "Proceed anyway?" msgstr "Trotzdem durchführen?" #: ../system-config-printer.py:1526 ../system-config-printer.py:1560 msgid "Submitted" msgstr "Ãœbertragen" #: ../system-config-printer.py:1527 #, python-format msgid "Test page submitted as job %d" msgstr "Testseite als Auftrag %d übertragen" #: ../system-config-printer.py:1538 ../system-config-printer.py:1570 #: ../system-config-printer.py:3515 msgid "Not possible" msgstr "Nicht möglich" #: ../system-config-printer.py:1539 ../system-config-printer.py:1571 msgid "" "The remote server did not accept the print job, most likely because the " "printer is not shared." msgstr "" "Der entfernte Server akzeptiert keine Aufträge. Wahrscheinlich liegt es " "daran, dass der Drucker nicht freigegeben ist." #: ../system-config-printer.py:1561 #, python-format msgid "Maintenance command submitted as job %d" msgstr "Wartungsbefehl als Auftrag %d übertragen" #: ../system-config-printer.py:1657 ../system-config-printer.py:1816 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../system-config-printer.py:1658 msgid "There was a problem connecting to the CUPS server." msgstr "Bei der Verbindung mit dem CUPS-Server ist ein Fehler aufgetreten." #: ../system-config-printer.py:1711 msgid "This is the default printer" msgstr "Dies ist der Vorgabedrucker" #: ../system-config-printer.py:1715 msgid "No default printer set." msgstr "Es wurde kein Vorgabedrucker eingestellt." #: ../system-config-printer.py:1817 #, python-format msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited." msgstr "Option »%s« hat den Wert »%s« und kann nicht bearbeitet werden." #: ../system-config-printer.py:1865 msgid "Cancel Tests" msgstr "Tests abbrechen" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.py:1869 ../system-config-printer.glade.h:208 #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:61 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: ../system-config-printer.py:2099 #, python-format msgid "Really delete printer %s?" msgstr "Soll der Drucker »%s« wirklich gelöscht werden?" #: ../system-config-printer.py:2101 #, python-format msgid "Really delete class %s?" msgstr "Soll die Klasse »%s« wirklich gelöscht werden?" #. SMB list columns #: ../system-config-printer.py:2378 msgid "Share" msgstr "Freigabe" #: ../system-config-printer.py:2384 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #. IPP list columns #: ../system-config-printer.py:2400 msgid "Queue" msgstr "Warteschlange" #: ../system-config-printer.py:2414 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Drucker-Beschreibungsdatei (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../system-config-printer.py:2423 msgid "All files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ../system-config-printer.py:2458 ../system-config-printer.py:3774 #: ../system-config-printer.py:3808 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../system-config-printer.py:2461 ../system-config-printer.glade.h:155 msgid "New Printer" msgstr "Neuer Drucker" #: ../system-config-printer.py:2471 ../system-config-printer.glade.h:154 msgid "New Class" msgstr "Neue Klasse" #: ../system-config-printer.py:2476 msgid "Change Device URI" msgstr "Geräte-URI ändern" #: ../system-config-printer.py:2485 msgid "Change Driver" msgstr "Treiber ändern" #: ../system-config-printer.py:2584 ../system-config-printer.py:2808 #: ../system-config-printer.py:2974 ../system-config-printer.py:3797 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../system-config-printer.py:2585 ../system-config-printer.py:2809 msgid "Searching for drivers" msgstr "Suche nach Treibern" #: ../system-config-printer.py:2975 msgid "Searching for printers" msgstr "Suche nach Druckern" #: ../system-config-printer.py:3193 msgid "Other" msgstr "Sonstiges" #: ../system-config-printer.py:3195 msgid " (Current)" msgstr " (aktuell)" #: ../system-config-printer.py:3221 ../system-config-printer.py:3482 msgid "Scanning..." msgstr "Absuchen …" #: ../system-config-printer.py:3393 ../system-config-printer.py:3460 msgid "Verified" msgstr "verifiziert" #: ../system-config-printer.py:3394 ../system-config-printer.py:3461 msgid "This print share is accessible." msgstr "Auf diese Drucker-Freigabe kann zugegriffen werden." #: ../system-config-printer.py:3401 ../system-config-printer.py:3467 msgid "Inaccessible" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../system-config-printer.py:3402 ../system-config-printer.py:3468 msgid "This print share is not accessible." msgstr "Auf diese Drucker-Freigabe kann nicht zugegriffen werden." #: ../system-config-printer.py:3516 msgid "It is not possible to obtain a list of queues from this host." msgstr "" "Es ist nicht möglich, von diesem Host eine Liste der Warteschlangen zu " "erhalten." #: ../system-config-printer.py:3520 msgid "No queues" msgstr "Keine Warteschlangen" #: ../system-config-printer.py:3521 msgid "There are no queues available." msgstr "Es sind keine Warteschlangen verfügbar." #: ../system-config-printer.py:3578 msgid "A printer connected to the parallel port." msgstr "Ein an der parallelen schnittstelle angeschlossener Drucker." #: ../system-config-printer.py:3580 msgid "A printer connected to a USB port." msgstr "Ein an der USB-Schnittstelle angeschlossener Drucker." #: ../system-config-printer.py:3582 msgid "" "HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-" "function device." msgstr "" "HPLIP-Software, die einen Drucker betreibt oder die Druckerfunktion eines " "multifunktionalen Geräts." #: ../system-config-printer.py:3585 msgid "" "HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-" "function device." msgstr "" "HPLIP-Software, die eine Fax-Maschine betreibt oder die Fax-Funktion eines " "multifunktionalen Geräts." #: ../system-config-printer.py:3588 msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)." msgstr "" "Lokaler Drucker, der vom Hardware Abstraction Layer (HAL) erkannt wurde." #: ../system-config-printer.py:3820 msgid "-- Select printer model --" msgstr "-- Drucker-Modell auswählen --" #: ../system-config-printer.py:3822 msgid "-- No matches found --" msgstr "-- Kein Ãœbereinstimmung gefunden --" #: ../system-config-printer.py:3987 msgid " (recommended)" msgstr " (empfohlen)" #: ../system-config-printer.py:4001 msgid "This PPD is generated by foomatic." msgstr "PPD wird von foomatic erstellt." #: ../system-config-printer.py:4027 msgid "OpenPrinting" msgstr "OpenPrinting" #: ../system-config-printer.py:4029 msgid "Distributable" msgstr "Verteilbar" #: ../system-config-printer.py:4031 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../system-config-printer.py:4039 msgid "Not specified." msgstr "Nicht angegeben" #. Foomatic database problem of some sort. #: ../system-config-printer.py:4066 msgid "Database error" msgstr "Datenbankfehler" #: ../system-config-printer.py:4067 #, python-format msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'." msgstr "Der Treiber »%s« kann nicht mit Drucker »%s %s« verwendet werden." #. This printer references some XML that is not #. installed by default. Point the user at the #. package they need to install. #: ../system-config-printer.py:4077 #, python-format msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver." msgstr "Sie müssen das Paket »%s« installieren, um diesen Treiber zu benutzen." #. This error came from trying to open the PPD file. #: ../system-config-printer.py:4084 msgid "PPD error" msgstr "PPD-Fehler" #: ../system-config-printer.py:4086 msgid "Failed to read PPD file. Possible reason follows:" msgstr "PPD-Dateien konnten nicht gelesen werden. Mögliche Ursache:" #. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX #: ../system-config-printer.py:4097 msgid "Downloadable drivers" msgstr "Herunterladbare Treiber" #: ../system-config-printer.py:4098 msgid "Support for downloadable drivers is not yet completed." msgstr "" "Unterstützung für herunterladbare Treiber ist momentan noch nicht " "vollständig." #: ../system-config-printer.py:4148 ../system-config-printer.py:4185 msgid "No Installable Options" msgstr "Keine installierbaren Optionen" #: ../system-config-printer.py:4232 msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../system-config-printer.py:4233 msgid "Adding printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../system-config-printer.py:4385 msgid "Install driver" msgstr "Treiber installieren" #: ../system-config-printer.py:4386 #, python-format msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" "Der Drucker »%s« benötigt das Paket »%s«, welches derzeit nicht installiert " "ist." #: ../system-config-printer.py:4393 msgid "Missing driver" msgstr "Fehlender Treiber" #: ../system-config-printer.py:4394 #, python-format msgid "" "Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed. " "Please install it before using this printer." msgstr "" "Der Drucker »%s« benötigt das Programm »%s«, welches derzeit nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie es, bevor Sie den Drucker verwenden." #: ../system-config-printer.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../system-config-printer.glade.h:2 msgid "" "1\n" "2\n" "4\n" "6\n" "9\n" "16" msgstr "" "1\n" "2\n" "4\n" "6\n" "9\n" "16" #: ../system-config-printer.glade.h:8 msgid "Banner" msgstr "Drucktext" #: ../system-config-printer.glade.h:9 msgid "Basic Server Settings" msgstr "Server-Grundeinstellungen" #: ../system-config-printer.glade.h:10 msgid "Common Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../system-config-printer.glade.h:11 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../system-config-printer.glade.h:12 msgid "Description (optional)" msgstr "Beschreibung (optional)" #: ../system-config-printer.glade.h:13 msgid "Download Printer Driver" msgstr "Druckertreiber herunterladen" #: ../system-config-printer.glade.h:14 msgid "Enter device URI" msgstr "Geräte-URI eingeben" #: ../system-config-printer.glade.h:15 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-Drucker" #: ../system-config-printer.glade.h:16 msgid "Image Options" msgstr "Bildoptionen" #: ../system-config-printer.glade.h:17 msgid "Installed Options" msgstr "Optionen installiert" #: ../system-config-printer.glade.h:18 msgid "License Terms" msgstr "Lizenzbedingungen" #: ../system-config-printer.glade.h:19 msgid "Location of the LPD network printer" msgstr "Ort des LPD-Netzwerkdruckers" #: ../system-config-printer.glade.h:20 msgid "Location of the network printer" msgstr "Ort des Netzwerkdruckers" #: ../system-config-printer.glade.h:21 msgid "Location (optional)" msgstr "Ort (optional)" #: ../system-config-printer.glade.h:22 msgid "Note" msgstr "Hinweis" #: ../system-config-printer.glade.h:23 msgid "Other Options (Advanced)" msgstr "Weitere Optionen (fortgeschritten)" #: ../system-config-printer.glade.h:24 msgid "Policies" msgstr "Richtlinien" #: ../system-config-printer.glade.h:25 msgid "Printer Name" msgstr "Druckername" #: ../system-config-printer.glade.h:26 msgid "Printers to be members of this Class" msgstr "Drucker, die dieser Klasse angehören sollen" #: ../system-config-printer.glade.h:27 msgid "SMB Printer" msgstr "SMB-Drucker" #: ../system-config-printer.glade.h:28 msgid "Select Connection" msgstr "Verbindung auswählen" #: ../system-config-printer.glade.h:29 msgid "Select Driver" msgstr "Treiber auswählen" #: ../system-config-printer.glade.h:30 msgid "Settings of the serial port" msgstr "Einstellungen der seriellen Schnittstelle" #: ../system-config-printer.glade.h:31 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../system-config-printer.glade.h:32 msgid "State" msgstr "Zustand" #: ../system-config-printer.glade.h:33 msgid "Tests and Maintenance" msgstr "Tests und Wartung" #: ../system-config-printer.glade.h:34 msgid "Text Options" msgstr "Textoptionen" #: ../system-config-printer.glade.h:35 msgid "" "Not published\n" "See server settings" msgstr "" "Nicht veröffentlicht\n" "Siehe Server-Einstellungen" #: ../system-config-printer.glade.h:37 msgid "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" msgstr "smb://[workgroup/]server[:port]/printer" #: ../system-config-printer.glade.h:38 msgid "" "Apply changes?\n" "\n" "Any changes you have made will be lost unless you apply them." msgstr "" "Änderungen anwenden?\n" "\n" "Jegliche von Ihnen gemachte Änderungen gehen verloren, wenn Sie sie nicht " "anwenden." #. Why doesn't __del__ work? #: ../system-config-printer.glade.h:41 ../applet.glade.h:1 msgid "" "Password required\n" "\n" msgstr "" "Passwort benötigt\n" "\n" #: ../system-config-printer.glade.h:44 msgid "A CUPS configuration tool." msgstr "Ein CUPS-Konfigurationswerkzeug." #: ../system-config-printer.glade.h:45 msgid "Accepting jobs" msgstr "Druckaufträge akzeptieren" #: ../system-config-printer.glade.h:46 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: ../system-config-printer.glade.h:47 msgid "Add or Remove Members" msgstr "Berechtigte hinzufügen oder entfernen" #: ../system-config-printer.glade.h:48 msgid "Allow printing for everyone except these users:" msgstr "Allen Benutzern das Drucken erlauben, außer:" #: ../system-config-printer.glade.h:49 msgid "Allow printing from the Internet" msgstr "Drucken aus dem Internet erlauben" #: ../system-config-printer.glade.h:50 msgid "Allow remote administration" msgstr "Administration aus der Ferne erlauben" #: ../system-config-printer.glade.h:51 msgid "Allow users to cancel any job (not just their own)" msgstr "" "Benutzern das Löschen jeglicher Druckaufträge erlauben (nicht nur der " "eigenen)" #: ../system-config-printer.glade.h:52 msgid "Authentication required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../system-config-printer.glade.h:53 msgid "Baud Rate" msgstr "Baud-Rate" #: ../system-config-printer.glade.h:54 msgid "Bottom margin:" msgstr "Unterer Seitenrand:" #: ../system-config-printer.glade.h:55 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../system-config-printer.glade.h:56 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen …" #: ../system-config-printer.glade.h:57 msgid "CUPS server:" msgstr "CUPS-Server:" #: ../system-config-printer.glade.h:58 msgid "Change..." msgstr "Änderung …" #: ../system-config-printer.glade.h:59 msgid "Characters per inch:" msgstr "Buchstaben pro Zoll:" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.glade.h:61 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Druckerköpfe reinigen" #: ../system-config-printer.glade.h:62 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: ../system-config-printer.glade.h:63 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare …" #: ../system-config-printer.glade.h:64 msgid "Connect to CUPS server" msgstr "Zu CUPS-Server verbinden" #: ../system-config-printer.glade.h:65 msgid "Connect to a different print server" msgstr "Zu einem anderen Drucker-Server verbinden" #: ../system-config-printer.glade.h:66 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #: ../system-config-printer.glade.h:68 #, no-c-format msgid "" "Connecting to Server:\n" "%s\n" msgstr "" "Verbindung zum Server wird hergestellt:\n" "%s\n" #: ../system-config-printer.glade.h:71 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../system-config-printer.glade.h:72 msgid "Copy Printer" msgstr "Drucker kopieren" #: ../system-config-printer.glade.h:73 msgid "Copy this printer queue" msgstr "Diese Druckerwarteschlange kopieren" #: ../system-config-printer.glade.h:74 msgid "Copyright © 2006-2007 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright © 2006-2007 Red Hat, Inc." #: ../system-config-printer.glade.h:75 msgid "Create a new printer group" msgstr "Neue Drucker-Gruppe erstellen" #: ../system-config-printer.glade.h:76 msgid "Create a new printer queue" msgstr "Neue Drucker-Warteschlange erstellen" #: ../system-config-printer.glade.h:77 msgid "Data Bits" msgstr "Datenbits" #: ../system-config-printer.glade.h:78 msgid "" "Default\n" "1200\n" "2400\n" "4800\n" "9600\n" "19200\n" "38400\n" "57600\n" "115200" msgstr "" "Vorgabe\n" "1200\n" "2400\n" "4800\n" "9600\n" "19200\n" "38400\n" "57600\n" "115200" #: ../system-config-printer.glade.h:87 msgid "" "Default\n" "8\n" "7" msgstr "" "Vorgabe\n" "8\n" "7" #: ../system-config-printer.glade.h:90 msgid "" "Default\n" "None\n" "Odd\n" "Even" msgstr "" "Vorgabe\n" "Keines\n" "Ungerade\n" "Gerade" #: ../system-config-printer.glade.h:94 msgid "" "Default\n" "None\n" "XON/XOFF (Software)\n" "RTS/CTS (Hardware)\n" "DTR/DSR (Hardware)" msgstr "" "Vorgabe\n" "Kein\n" "XON/XOFF (Software)\n" "RTS/CTS (Hardware)\n" "DTR/DSR (Hardware)" #: ../system-config-printer.glade.h:99 msgid "Default Printer:" msgstr "Vorgabedrucker" #: ../system-config-printer.glade.h:100 msgid "Delete this printer queue" msgstr "Diese Drucker-Warteschlange löschen" #: ../system-config-printer.glade.h:101 msgid "Deny printing for everyone except these users:" msgstr "Allen Benutzern das Drucken verbieten, außer:" #: ../system-config-printer.glade.h:102 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../system-config-printer.glade.h:103 ../troubleshoot/DeviceListed.py:40 msgid "Device URI" msgstr "Geräte-URI" #: ../system-config-printer.glade.h:104 msgid "Device URI:" msgstr "Geräte-URI:" #: ../system-config-printer.glade.h:105 msgid "Device description." msgstr "Beschreibung des Gerätes." #: ../system-config-printer.glade.h:106 msgid "DirectJet" msgstr "DirectJet" #: ../system-config-printer.glade.h:108 msgid "Driver details" msgstr "Treiber-Details" #: ../system-config-printer.glade.h:109 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../system-config-printer.glade.h:110 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../system-config-printer.glade.h:111 msgid "Ending Banner:" msgstr "Nachspann:" #: ../system-config-printer.glade.h:112 msgid "Enter some search terms for the model of your printer." msgstr "Geben Sie ein paar Suchbegriffe für Ihr Drucker-Modell ein." #: ../system-config-printer.glade.h:113 msgid "Error Policy: \t" msgstr "Fehlerrichtlinie:\t" #: ../system-config-printer.glade.h:114 msgid "Find _Queue..." msgstr "_Warteschlange suchen …" #: ../system-config-printer.glade.h:115 msgid "Finishings:" msgstr "Abschlüsse:" #: ../system-config-printer.glade.h:116 msgid "Flow Control" msgstr "Ablaufsteuerung" #: ../system-config-printer.glade.h:117 msgid "" "For the printer you have selected there are drivers available for download." msgstr "" "Für den von Ihnen gewählten Drucker sind herunterladbare Treiber verfügbar." #: ../system-config-printer.glade.h:118 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../system-config-printer.glade.h:119 msgid "Goto Server" msgstr "Gehe zu Server" #: ../system-config-printer.glade.h:120 msgid "Hold until:" msgstr "Angehalten bis:" #: ../system-config-printer.glade.h:121 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: ../system-config-printer.glade.h:122 msgid "Hue adjustment:" msgstr "Anpassung des Farbtons:" #: ../system-config-printer.glade.h:123 msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\"" msgstr "Normal lesbare Beschreibung, wie zum Beispiel »HP LaserJet mit Duplex«" #: ../system-config-printer.glade.h:124 msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\"" msgstr "Normal lesbarer Ort, wie zum Beispiel »Büro 1«" #: ../system-config-printer.glade.h:125 msgid "IPP" msgstr "IPP" #: ../system-config-printer.glade.h:126 msgid "IPP Browser" msgstr "IPP-Browser" #: ../system-config-printer.glade.h:127 msgid "Installed Options" msgstr "Installierte Optionen " #: ../system-config-printer.glade.h:128 msgid "Job Options" msgstr "Auftragsoptionen" #: ../system-config-printer.glade.h:129 msgid "Job priority:" msgstr "Auftragspriorität:" #: ../system-config-printer.glade.h:130 msgid "LPD" msgstr "LPD" #: ../system-config-printer.glade.h:131 msgid "Left margin:" msgstr "Linker Seitenrand:" #: ../system-config-printer.glade.h:132 msgid "" "Left to right, top to bottom\n" "Left to right, bottom to top\n" "Right to left, top to bottom\n" "Right to left, bottom to top\n" "Top to bottom, left to right\n" "Top to bottom, right to left\n" "Bottom to top, left to right\n" "Bottom to top, right to left" msgstr "" "Von links nach rechts, oben nach unten\n" "Von links nach rechts, unten nach oben\n" "Von rechts nach links, oben nach unten\n" "Von rechts nach links, unten nach oben\n" "Von oben nach unten, links nach rechts\n" "Von oben nach unten, rechts nach links\n" "Von unten nach oben, links nach rechts\n" "Von unten nach oben, rechts nach links" #: ../system-config-printer.glade.h:140 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: ../system-config-printer.glade.h:141 msgid "Lines per inch:" msgstr "Zeilen pro Zoll:" #: ../system-config-printer.glade.h:142 msgid "Local Driver" msgstr "Lokaler Treiber" #: ../system-config-printer.glade.h:143 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.glade.h:145 msgid "Make Default" msgstr "Als Vorgabe verwenden" #: ../system-config-printer.glade.h:146 msgid "Make and Model:" msgstr "Marke und Modell:" #: ../system-config-printer.glade.h:147 msgid "" "May contain any printable characters except \"/\", \"#\", and space.\n" "Name must be unique on the local machine!" msgstr "" "Darf sämtliche darstellbaren Zeichen außer »/«, »#« und Leerzeichen " "beinhalten. Der Name muss auf dem lokalen Rechner einmalig sein." #: ../system-config-printer.glade.h:149 msgid "Media:" msgstr "Medien:" #: ../system-config-printer.glade.h:150 msgid "Members" msgstr "Berechtigte" #: ../system-config-printer.glade.h:151 msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" #: ../system-config-printer.glade.h:152 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../system-config-printer.glade.h:153 msgid "New Clas_s" msgstr "Neue Klas_se" #: ../system-config-printer.glade.h:156 msgid "New _Printer" msgstr "Neuer _Drucker" #: ../system-config-printer.glade.h:157 msgid "New name for the printer" msgstr "Neuer Name für den Drucker" #: ../system-config-printer.glade.h:158 msgid "No, I do not accept this license" msgstr "Nein, ich akzeptiere diese Lizenz nicht" #: ../system-config-printer.glade.h:159 msgid "" "None\n" "Staple\n" "Punch\n" "Cover\n" "Bind\n" "Saddle stitch\n" "Edge stitch\n" "Fold\n" "Trim\n" "Bale\n" "Booklet maker\n" "Job offset\n" "Staple (top left)\n" "Staple (bottom left)\n" "Staple (top right)\n" "Staple (bottom right)\n" "Edge stitch (left)\n" "Edge stitch (top)\n" "Edge stitch (right)\n" "Edge stitch (bottom)\n" "Staple dual (left)\n" "Staple dual (top)\n" "Staple dual (right)\n" "Staple dual (bottom)\n" "Bind (left)\n" "Bind (top)\n" "Bind (right)\n" "Bind (bottom)" msgstr "" "Nichts\n" "Heften\n" "Lochen\n" "Deckblatt\n" "Binden\n" "Rückendrahtheftung\n" "Bordieren\n" "Falten\n" "Abkanten\n" "Bündeln\n" "Booklet-Macher\n" "Auftragsabstand\n" "Heften (oben links)\n" "Heften (unten links)\n" "Heften (oben rechts)\n" "Heften (unten rechts)\n" "Bordieren (links)\n" "Bordieren (oben)\n" "Bordieren (rechts)\n" "Bordieren (unten)\n" "Heften zweifach (links)\n" "Heften zweifach (oben)\n" "Heften zweifach (rechts)\n" "Heften zweifach(unten)\n" "Binden (links)\n" "Binden (oben)\n" "Binden (rechts)\n" "Binden (unten)" #: ../system-config-printer.glade.h:187 msgid "" "One-sided\n" "Two-sided (long edge)\n" "Two-sided (short edge)" msgstr "" "Einseitig\n" "Zweiseitig (Hochformat)\n" "Zweiseitig (Querformat)" #: ../system-config-printer.glade.h:190 msgid "Operation Policy:" msgstr "Betriebsrichtlinie:" #: ../system-config-printer.glade.h:191 msgid "Orientation:" msgstr "Ausrichtung:" #: ../system-config-printer.glade.h:192 msgid "Pages per side layout:" msgstr "Seiten pro Seiten-Layout:" #: ../system-config-printer.glade.h:193 msgid "Pages per side:" msgstr "Seiten pro Seite:" #: ../system-config-printer.glade.h:194 msgid "Parity" msgstr "Parität" #: ../system-config-printer.glade.h:195 ../troubleshoot/Welcome.py:64 #: ../applet.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../system-config-printer.glade.h:196 msgid "Please Wait" msgstr "Bitte warten" #: ../system-config-printer.glade.h:197 msgid "Policies" msgstr "Richtlinien" #: ../system-config-printer.glade.h:198 msgid "Port number:" msgstr "Port-Nummer" #: ../system-config-printer.glade.h:199 msgid "" "Portrait (no rotation)\n" "Landscape (90°)\n" "Reverse landscape (270°)\n" "Reverse portrait (180°)" msgstr "" "Hochformat (keine Drehung)\n" "Querformat (90°)\n" "Invertiertes Querformat (270°)\n" "Invertiertes Hochformat (180°)" #: ../system-config-printer.glade.h:203 msgid "" "PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver " "disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often " "part of the Windows® driver." msgstr "" "»PostScript Printer Description«-Dateien (PPD) sind häufig auf der Treiber-CD " "zu finden, die dem Drucker beiliegt. Für PostScript-Drucker sind sie häufig " "Teil der Windows-Treiber." #: ../system-config-printer.glade.h:204 msgid "Pretty print" msgstr "Schöndruck" #. Not more than 25 characters #: ../system-config-printer.glade.h:206 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Drucken der Testseite" #: ../system-config-printer.glade.h:210 msgid "Printer State:" msgstr "Druckerstatus:" #: ../system-config-printer.glade.h:211 msgid "Printer model:" msgstr "Druckermodel:" #: ../system-config-printer.glade.h:212 msgid "Probe" msgstr "Erkennung" #: ../system-config-printer.glade.h:213 msgid "Provide PPD file" msgstr "PPD-Datei bereitstellen" #: ../system-config-printer.glade.h:214 msgid "Queue:" msgstr "Warteschlange:" #: ../system-config-printer.glade.h:215 msgid "Refresh the list of printer queues" msgstr "Liste der Druckerwarteschlangen aktualisieren" #: ../system-config-printer.glade.h:216 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung erfordern" #: ../system-config-printer.glade.h:217 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../system-config-printer.glade.h:218 msgid "Reset to system default" msgstr "Auf Vorgabeeinstellung des Systems zurücksetzen" #: ../system-config-printer.glade.h:219 msgid "Right margin:" msgstr "Rechter Seitenrand:" #: ../system-config-printer.glade.h:220 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: ../system-config-printer.glade.h:221 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../system-config-printer.glade.h:222 msgid "SMB Browser" msgstr "SMB-Browser" #: ../system-config-printer.glade.h:223 msgid "Saturation:" msgstr "Sättigung:" #: ../system-config-printer.glade.h:224 msgid "Save debugging information for troubleshooting" msgstr "Fehlerprotokolle zur Fehlerbehebung speichern" #: ../system-config-printer.glade.h:225 msgid "Scale to fit" msgstr "Größenverhältnis" #: ../system-config-printer.glade.h:226 msgid "Scaling:" msgstr "Skalierung:" #: ../system-config-printer.glade.h:227 msgid "Search for a printer driver to download" msgstr "Nach herunterladbaren Druckertreibern suchen" #: ../system-config-printer.glade.h:228 msgid "Search terms:" msgstr "Suchbegriff:" #: ../system-config-printer.glade.h:229 msgid "Select A File" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: ../system-config-printer.glade.h:230 msgid "Select printer from database" msgstr "Drucker aus Datenbank auswählen" #: ../system-config-printer.glade.h:231 msgid "Serial" msgstr "Seriell" #: ../system-config-printer.glade.h:232 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../system-config-printer.glade.h:233 msgid "Share published printers connected to this system" msgstr "Alle Drucker freigeben, die mit diesem System verbunden sind" #: ../system-config-printer.glade.h:234 msgid "Shared" msgstr "Freigegeben" #: ../system-config-printer.glade.h:235 msgid "Show printers shared by other systems" msgstr "Freigegebene Drucker anderer Systeme anzeigen" #: ../system-config-printer.glade.h:236 msgid "Sides:" msgstr "Seiten:" #: ../system-config-printer.glade.h:237 msgid "" "Specify the default job options for this printer. Jobs arriving at this " "print server will have these options added if they are not already set by " "the application." msgstr "" "Geben Sie die standardmäßigen Auftragsoptionen für diesen Drucker an. " "Aufträgen, die über diesen Druckserver an diesen Drucker gerichtet werden, " "werden diese Optionen hinzugefügt, falls sie nicht bereits von der Anwendung " "gesetzt wurden." #: ../system-config-printer.glade.h:238 msgid "Starting Banner:" msgstr "Vorspann:" #: ../system-config-printer.glade.h:239 msgid "Supplier:" msgstr "Anbieter:" #: ../system-config-printer.glade.h:240 msgid "System-Config-Printer" msgstr "System-Config-Printer" #: ../system-config-printer.glade.h:241 msgid "" "The foomatic printer database contains various manufacturer provided " "PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files " "for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer " "provided PPD files provide better access to the specific features of the " "printer." msgstr "" "Die foomatic-Druckerdatenbank beinhaltet verschiedene »PostScript Printer " "Description«-Dateien (PPD), die von Herstellern zur Verfügung gestellt " "werden. Sie kann weiterhin PPD-Dateien für eine große Anzahl von (nicht-" "PostScript-)Druckern erstellen. Allerdings bieten die von den Herstellern " "zur Verfügung gestellten Dateien im Allgemeinen einen besseren Zugriff zu " "bestimmten Funktionen des Druckers." #: ../system-config-printer.glade.h:242 msgid "" "These drivers do not come from your operating system supplier and will not " "be covered by their commercial support. See the support and license terms " "of the driver's supplier." msgstr "" "Diese Treiber kommen nicht von Betriebssystem-Lieferanten und werden nicht " "durch dessen kommerzielle Unterstützung abgedeckt. Lesen Sie die " "Unterstützungs- und Lizenzbedingungen der Treiberherstellers." #: ../system-config-printer.glade.h:243 msgid "" "This driver supports additional hardware that may be installed in the " "printer." msgstr "" "Dieser Treiber unterstützt zusätzliche Hardware, welche im Drucker " "installiert sein könnte." #: ../system-config-printer.glade.h:244 msgid "" "This is done by assuming that options with the same name do have the same " "meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be " "lost and options only present in the new PPD will be set to default." msgstr "" "Dies wird auf der Annahme durchgeführt, dass Optionen mit gleichen Namen die " "gleiche Bedeutung haben. Einstellungen von Optionen, die nicht im neuen PPD " "vorhanden sind, gehen verloren und nur Optionen, die im neuen PPD vorhanden " "sind, werden als Standard gesetzt." #: ../system-config-printer.glade.h:245 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz.\n" "\n" "Dieses Programm wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÃœR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach.\n" "\n" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../system-config-printer.glade.h:250 msgid "" "This way all current option settings will be lost. The default settings of " "the new PPD will be used. " msgstr "" "Auf diesem Weg gehen alle derzeitigen Einstellungsoptionen verloren. Die " "Voreinstellungen der neuen PPD werden verwendet." #: ../system-config-printer.glade.h:251 msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add." msgstr "" "Um eine neue Option hinzuzufügen, geben Sie den Namen im unten aufgeführten " "Kasten an und klicken, um sie hinzuzufügen." #: ../system-config-printer.glade.h:252 msgid "Top margin:" msgstr "Oberer Seitenrand:" #: ../system-config-printer.glade.h:253 msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. " msgstr "Versuchen, die Einstellungsoptionen der alten PPD zu kopieren. " #: ../system-config-printer.glade.h:254 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../system-config-printer.glade.h:255 msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is." msgstr "Die neue PPD (Postscript Printer Description) verwenden, wie sie ist." #: ../system-config-printer.glade.h:256 msgid "User name:" msgstr "Benutzername:" #: ../system-config-printer.glade.h:257 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../system-config-printer.glade.h:258 msgid "" "With this choice no driver download will be performed. In the next steps a " "locally installed driver will be selected." msgstr "" "Mit dieser Wahl werden keine Treiber heruntergeladen. Im nächsten Schritt " "wird ein lokal installierter Treiber ausgewählt." #: ../system-config-printer.glade.h:259 msgid "Word wrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../system-config-printer.glade.h:260 msgid "Yes, I accept this license" msgstr "Ja, ich akzeptiere diese Lizenz" #: ../system-config-printer.glade.h:261 msgid "_Connect..." msgstr "_Verbinden …" #: ../system-config-printer.glade.h:262 msgid "_Do not apply" msgstr "Nicht anwen_den" #: ../system-config-printer.glade.h:263 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../system-config-printer.glade.h:264 ../applet.glade.h:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../system-config-printer.glade.h:265 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../system-config-printer.glade.h:266 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../system-config-printer.glade.h:267 msgid "_Search" msgstr "_Suche" #: ../system-config-printer.glade.h:268 msgid "_Troubleshoot" msgstr "_Fehlersuche" #: ../system-config-printer.glade.h:269 msgid "_Verify..." msgstr "_Verifizieren …" #: ../system-config-printer.glade.h:270 msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: ../system-config-printer.glade.h:271 msgid "none" msgstr "keine" #: ../system-config-printer.glade.h:272 msgid "points" msgstr "Punkte" #: ../system-config-printer.glade.h:273 msgid "" "points\n" "(72 points per inch)" msgstr "" "Punkte\n" "(72 Punkte pro Zoll)" #: ../system-config-printer.glade.h:275 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. Thank you very much for your effort on translating system-config-printer and all our other tools! #: ../system-config-printer.glade.h:277 msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert Scheck , 2001.\n" "Bernd Groh , 2002,2003,2004.\n" "Bernd Bartmann , 2004.\n" "Nils Philippsen , 2004,2006,2007.\n" "Verena , 2004.\n" "Thomas Ritter , 2005.\n" "Ronny Buchmann , 2005,2006.\n" "Nadine Reissle , 2006.\n" "Fabian Affolter , 2007,2008.\n" "Helge Kreutzmann , 2008.\n" "Dominik Sandjaja , 2008.\n" "Hendrik Richter , 2008." #: ../system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Configure printers" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: ../system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../statereason.py:73 msgid "Toner low" msgstr "Wenig Toner" #: ../statereason.py:74 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner" #: ../statereason.py:75 msgid "Toner empty" msgstr "Toner leer" #: ../statereason.py:76 #, python-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr" #: ../statereason.py:77 msgid "Cover open" msgstr "Abdeckung offen" #: ../statereason.py:78 #, python-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist offen." #: ../statereason.py:79 msgid "Door open" msgstr "Klappe offen" #: ../statereason.py:80 #, python-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist offen." #: ../statereason.py:81 msgid "Paper low" msgstr "Wenig Papier" #: ../statereason.py:82 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier." #: ../statereason.py:83 msgid "Out of paper" msgstr "Kein Papier" #: ../statereason.py:84 #, python-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Drucker »%s« hat kein Papier mehr" #: ../statereason.py:85 msgid "Ink low" msgstr "Wenig Tinte" #: ../statereason.py:86 #, python-format msgid "Printer '%s' is low on ink." msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Tinte." #: ../statereason.py:87 msgid "Ink empty" msgstr "Keine Tinte" #: ../statereason.py:88 #, python-format msgid "Printer '%s' has no ink left." msgstr "Drucker »%s« hat keine Tinte mehr" #: ../statereason.py:89 msgid "Printer off-line" msgstr "Drucker ausgeschaltet" #: ../statereason.py:90 #, python-format msgid "Printer `%s' is currently off-line." msgstr "Drucker »%s« ist augeschaltet." #: ../statereason.py:91 msgid "Not connected?" msgstr "Nicht angeschlossen?" #: ../statereason.py:92 #, python-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Drucker »%s« ist möglicherweise nicht angeschlossen." #: ../statereason.py:93 ../statereason.py:105 msgid "Printer error" msgstr "Drucker-Fehler" #: ../statereason.py:94 #, python-format msgid "There is a problem on printer `%s'." msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Drucker »%s«." #: ../statereason.py:101 msgid "Printer report" msgstr "Drucker-Bericht" #: ../statereason.py:103 msgid "Printer warning" msgstr "Drucker-Warnung" #: ../statereason.py:106 #, python-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Drucker »%s«: »%s«." #: ../troubleshoot/__init__.py:37 msgid "Printing troubleshooter" msgstr "Drucker-Fehlersuche" #: ../troubleshoot/base.py:33 msgid "" "To start this tool, select System->Administration->Printing from the main " "menu." msgstr "" "Zum Starten dieses Werkzeuges, wählen Sie System->Administration->Drucken " "aus dem Hauptmenü." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28 msgid "Server Not Exporting Printers" msgstr "Server konnte Drucker nicht exportieren" #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29 msgid "" "Although one or more printers are marked as being shared, this print server " "is not exporting shared printers to the network." msgstr "" "Obwohl einer oder mehrere Drucker als freigeben markiert sind, exportiert " "dieser Drucker-Server keine freigegebenen Drucker ins Netzwerk." #: ../troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33 msgid "" "Enable the 'Share published printers connected to this system' option in the " "server settings using the printing administration tool." msgstr "" "Aktivieren Sie die Option »Freigeben der veröffentlichten Drucker auf diesem " "System« in den »Server«-Einstellungen des »Drucker«-Administrationswerkzeugs." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:45 ../applet.py:1191 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:80 msgid "Invalid PPD File" msgstr "Ungültige PPD-Datei" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:88 #, python-format msgid "" "The PPD file for printer `%s' does not conform to the specification. " "Possible reason follows:" msgstr "" "Die PPD-Datei für den Drucker »%s« entspricht nicht den Spezifikationen. " "Mögliche Gründe folgen:" #. Perhaps cupstestppd is not in the path. #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:94 #, python-format msgid "There is a problem with the PPD file for printer `%s'." msgstr "Es gibt ein Problem mit der PPD-Datei für den Drucker »%s«." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:104 msgid "Missing Printer Driver" msgstr "Fehlender Druckertreiber" #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:107 #, python-format msgid "Printer `%s' requires the %s package but it is not currently installed." msgstr "" "Der Drucker »%s« benötigt das Paket »%s«, welches derzeit nicht installiert " "ist." #: ../troubleshoot/CheckPPDSanity.py:112 #, python-format msgid "" "Printer `%s' requires the `%s' program but it is not currently installed." msgstr "" "Der Drucker »%s« benötigt das Programm »%s«, welches derzeit nicht installiert " "ist." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:29 msgid "Choose Network Printer" msgstr "Netzwerk-Drucker wählen" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:30 msgid "" "Please select the network printer you are trying to use from the list below. " "If it does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Netzdwerk-Drucker, den sie verwenden möchten, aus der " "folgenden Liste aus. Falls er nicht in der Liste vorhanden ist, wählen Sie " "»Nicht aufgeführt«." #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:35 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:36 ../troubleshoot/DeviceListed.py:36 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:39 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:40 ../troubleshoot/DeviceListed.py:38 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:64 ../troubleshoot/DeviceListed.py:70 msgid "Not listed" msgstr "Nicht aufgeführt" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:30 msgid "Choose Printer" msgstr "Drucker wählen" #: ../troubleshoot/ChoosePrinter.py:31 msgid "" "Please select the printer you are trying to use from the list below. If it " "does not appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Drucker, den Sie verwenden möchten, aus der folgenden " "Liste aus. Falls er nicht in der Liste vorhanden ist, wählen Sie »Nicht " "aufgeführt«." #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:30 msgid "Choose Device" msgstr "Gerät wählen" #: ../troubleshoot/DeviceListed.py:31 msgid "" "Please select the device you want to use from the list below. If it does not " "appear in the list, select 'Not listed'." msgstr "" "Bitte wählen Sie den Drucker, den Sie verwenden möchten, aus der folgenden " "Liste aus. Falls er nicht in der Liste vorhanden ist, wählen Sie »Nicht " "aufgeführt«." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:30 #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:30 msgid "Debugging" msgstr "Debugging deaktivieren" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:31 msgid "" "I would like to enable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to enable debugging." msgstr "" "Ich möchte das Debugging für die Ausgabe des CUPS-Planer aktivieren. Dies " "startet den Planer neu. Klicken Sie unten, um das Debugging zu aktivieren." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:35 msgid "Enable Debugging" msgstr "Debugging aktivieren" #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:159 msgid "Debug logging enabled." msgstr "Debug-Logging aktiviert." #: ../troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:161 msgid "Debug logging was already enabled." msgstr "Debug-Logging war schon aktiviert." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:31 msgid "" "I would like to disable debugging output from the CUPS scheduler. This may " "cause the scheduler to restart. Click the button below to disable debugging." msgstr "" "Ich möchte das Debugging für die Ausgabe des CUPS-Planer deaktivieren. Dies " "startet den Planer neu. Klicken Sie unten, um das Debugging zu deaktivieren." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:35 msgid "Disable Debugging" msgstr "Debugging deaktivieren" #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:142 msgid "Debug logging disabled." msgstr "Debug-Logging deaktiviert." #: ../troubleshoot/ErrorLogFetch.py:144 msgid "Debug logging was already disabled." msgstr "Debug-Logging war schon deaktiviert." #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:30 msgid "Error log messages" msgstr "Log der Fehlermeldung" #: ../troubleshoot/ErrorLogParse.py:31 msgid "There are messages in the error log." msgstr "Es gibt Mitteilungen im Fehler-Log." #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:27 msgid "Printer Location" msgstr "Drucker-Standort" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:28 msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?" msgstr "" "Ist der Drucker an diesen Computer angeschlossen oder im Netzwerk verfügbar?" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:30 msgid "Locally connected printer" msgstr "Lokal angeschlossener Drucker" #: ../troubleshoot/LocalOrRemote.py:31 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerk-Drucker" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28 msgid "Queue Not Shared" msgstr "Warteschlange nicht freigegeben" #: ../troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29 msgid "The CUPS printer on the server is not shared." msgstr "Der CUPS-Drucker auf dem Server ist nicht freigegeben." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:29 msgid "Status Messages" msgstr "Status-Nachricht" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:30 msgid "There are status messages associated with this queue." msgstr "" "Dies sind die Status-Nachrichten, die in Zusammenhang mit dieser " "Warteschlange stehen." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:53 #, python-format msgid "The printer's state message is: `%s'." msgstr "Drucker-Status-Nachricht ist: »%s«." #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:78 msgid "Errors are listed below:" msgstr "Die Fehler sind unten aufgelistet:" #: ../troubleshoot/PrinterStateReasons.py:83 msgid "Warnings are listed below:" msgstr "Die Warnungen sind unten aufgelistet:" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:33 ../applet.py:884 msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:34 ../applet.py:885 msgid "Held" msgstr "Angehalten" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:37 ../applet.py:888 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:38 ../applet.py:889 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:39 ../applet.py:890 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:48 msgid "Test Page" msgstr "Testseite" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:49 msgid "" "Now print a test page. If you are having problems printing a specific " "document, print that document now and mark the print job below." msgstr "" "Drucken Sie jetzt eine Testseite. Wenn Sie Probleme beim Drucken eines " "speziellen Dokumentes haben, drucken Sie dieses Dokument jetzt und markieren " "Sie den Auftrag unten." #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:64 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Alle Aufträge abbrechen" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:70 msgid "Test" msgstr "Prüfen" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:71 ../applet.py:116 msgid "Job" msgstr "Auftrag" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:75 ../applet.py:117 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:76 ../applet.py:121 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:100 msgid "Did the marked print jobs print correctly?" msgstr "War der Ausdruck des markierten Auftrags korrekt?" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:107 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../troubleshoot/PrintTestPage.py:108 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:57 #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:67 #, python-format msgid "The reason given is: `%s'." msgstr "Der angegebene Grund lautet: »%s«." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:59 msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off." msgstr "" "Dies kann daran liegen, dass der Drucker nicht angeschlossen oder " "ausgeschaltet ist." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:63 msgid "Queue Not Enabled" msgstr "Warteschlange nicht aktiviert" #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64 #, python-format msgid "The queue `%s' is not enabled." msgstr "Die Warteschlange »%s« ist nicht aktiviert." #: ../troubleshoot/QueueNotEnabled.py:72 msgid "" "To enable it, select the `Enabled' checkbox in the `Policies' tab for the " "printer in the printer administration tool." msgstr "" "Um sie zu aktivieren, wählen Sie im »Drucker«-Administrationswerkzeug " "»Aktiviert« für den Drucker aus." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:32 msgid "Queue Rejecting Jobs" msgstr "Warteschlange verwirft Aufträge" #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:64 #, python-format msgid "The queue `%s' is rejecting jobs." msgstr "Die Warteschlange »%s« verwirft Aufträge." #: ../troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:71 msgid "" "To make the queue accept jobs, select the `Accepting Jobs' checkbox in the " "`Policies' tab for the printer in the printer administration tool." msgstr "" "Damit die Warteschlange Aufträge akzeptiert, wählen Sie im »Drucker«-" "Administrationswerkzeug »Akzeptiere Druckaufträge« im Reiter »Richtlinien« " "für den Drucker aus." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:27 msgid "Remote Address" msgstr "Entfernte Adresse" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:28 msgid "" "Please enter as many details as you can about the network address of this " "printer." msgstr "" "Bitte geben Sie so viele Details wie möglich über die Netzadresse dieses " "Druckers ein." #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:36 msgid "Server name:" msgstr "Servername:" #: ../troubleshoot/RemoteAddress.py:43 msgid "Server IP address:" msgstr "Server-IP-Adresse:" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28 msgid "CUPS Service Stopped" msgstr "CUPS-Service gestoppt" #: ../troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29 msgid "" "The CUPS print spooler does not appear to be running. To correct this, " "choose System->Administration->Services from the main menu and look for the " "`cups' service." msgstr "" "Der CUPS-Drucker-Zwischenspeicher (»Spooler«) scheint nicht zu laufen. Um " "dies zu beheben, wählen Sie System->Administration->Dienst aus dem Hauptmenü " "und suchen Sie nach dem »CUPS«-Dienst." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:27 msgid "Check Server Firewall" msgstr "Server-Firewall überprüfen" #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:28 msgid "It is not possible to connect to the server." msgstr "Es kann keine Verbindung zum Server aufgebaut werden." #: ../troubleshoot/ServerFirewalled.py:43 #, python-format msgid "" "Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP " "port %d on server `%s'." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob eine Firewall oder Router-Konfiguration den TCP-Port %d " "auf dem Server »%s« blockiert." #: ../troubleshoot/Shrug.py:27 msgid "Sorry!" msgstr "Entschuldigung!" #: ../troubleshoot/Shrug.py:28 msgid "" "I have not been able to work out what the problem is, but I have collected " "some useful information to put in a bug report." msgstr "" "Das Problem konnte nicht ermittelt werden, aber es wurden einige nützliche " "Daten gesammelt, die Sie einem Fehlerbericht beifügen können." #: ../troubleshoot/Welcome.py:41 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../troubleshoot/Welcome.py:56 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../troubleshoot/Welcome.py:95 msgid "Trouble-shooting Printing" msgstr "Fehlersuche beim Drucken" #: ../troubleshoot/Welcome.py:97 msgid "" "In the next few screens I will ask you some questions about your problem " "with printing. Based on your answers I will try to suggest a solution." msgstr "" "Auf den folgenden Seiten werden Ihnen einige Fragen über Ihr Problem beim " "Drucken gestellt. Basierend auf Ihren Antworten wird versucht, eine Lösung " "zu finden." #: ../troubleshoot/Welcome.py:101 msgid "Click 'Forward' to begin." msgstr "Klicken Sie auf »Weiter«, um zu beginnen." #: ../applet.py:119 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../applet.py:120 msgid "Time submitted" msgstr "Ãœbertragene Zeit" #: ../applet.py:171 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../applet.py:551 msgid "1 hour ago" msgstr "Vor einer Stunde" #: ../applet.py:553 msgid "1 hour and 1 minute ago" msgstr "Vor einer Stunde und einer Minute" #: ../applet.py:555 #, python-format msgid "1 hour and %d minutes ago" msgstr "Vor einer Stunde und %d Minuten" #: ../applet.py:558 #, python-format msgid "%d hours ago" msgstr "Vor %d Stunden" #: ../applet.py:560 #, python-format msgid "%d hours and 1 minute ago" msgstr "Vor %d Stunden und einer Minute" #: ../applet.py:562 #, python-format msgid "%d hours and %d minutes ago" msgstr "Vor %d Stunden und %d Minuten" #: ../applet.py:568 msgid "a minute ago" msgstr "Vor einer Minute" #: ../applet.py:570 #, python-format msgid "%d minutes ago" msgstr "Vor %d Minuten" #: ../applet.py:704 #, python-format msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer." msgstr "" "Beim Senden des Dokuments »%s« (Auftrag %d) an den Drucker ist ein Problem " "aufgetreten." #: ../applet.py:707 #, python-format msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)." msgstr "" "Beim Verarbeiten des Dokuments »%s« (Auftrag %d) ist ein Problem aufgetreten." #. Give up and use the untranslated provided. #: ../applet.py:711 #, python-format msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'." msgstr "" "Beim Drucken des Dokuments »%s« (Auftrag %d) ist ein Problem aufgetreten: " " »%s«." #: ../applet.py:716 ../applet.py:732 msgid "Print Error" msgstr "Drucker-Fehler" #: ../applet.py:717 msgid "_Diagnose" msgstr "_Diagnose" #: ../applet.py:738 #, python-format msgid "The printer called `%s' has been disabled." msgstr "Der Drucker »%s« wurde deaktiviert." #: ../applet.py:817 msgid "No documents queued" msgstr "Keine Dokumente in der Warteschlange" #: ../applet.py:820 msgid "1 document queued" msgstr "Ein Dokument in der Warteschlange" #: ../applet.py:823 #, python-format msgid "%d documents queued" msgstr "%d Dokumente in der Warteschlange" #: ../applet.py:1181 msgid "Printer added" msgstr "Drucker hinzugefügt" #: ../applet.py:1183 msgid "Missing printer driver" msgstr "Fehlender Druckertreiber" #: ../applet.py:1187 msgid "Install printer driver" msgstr "Druckertreiber installieren" #: ../applet.py:1188 #, python-format msgid "`%s' requires driver installation: %s." msgstr "»%s« benötigt Treiber-Installation: %s." #: ../applet.py:1194 #, python-format msgid "`%s' is ready for printing." msgstr "»%s« ist druckbereit." #: ../applet.py:1197 msgid "Configure" msgstr "Einstellungen" #. Model mismatch #: ../applet.py:1200 #, python-format msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver." msgstr "»%s« wurde mit dem Treiber »%s« hinzugefügt." #: ../applet.py:1204 msgid "Find driver" msgstr "Treiber finden" #: ../applet.glade.h:4 msgid "Document print status" msgstr "Druckstatus des Dokuments" #: ../applet.glade.h:6 msgid "Printer status" msgstr "Drucker-Status:" #: ../applet.glade.h:7 msgid "Re_print" msgstr "Erneut _drucken" #: ../applet.glade.h:8 msgid "Show _completed jobs" msgstr "Abgeschlossene Aufträge _anzeigen" #: ../applet.glade.h:9 msgid "Show _printer status" msgstr "_Drucker-Status anzeigen" #: ../applet.glade.h:11 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../applet.glade.h:12 msgid "_Hold" msgstr "An_halten" #: ../applet.glade.h:13 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualisieren" #: ../applet.glade.h:14 msgid "_Release" msgstr "F_reigeben" #: ../applet.glade.h:15 msgid "_View" msgstr "_Betrachten" #: ../print-applet.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue Applet" msgstr "Applet für Druckerwarteschlange" #: ../print-applet.desktop.in.h:2 msgid "System tray icon for managing print jobs" msgstr "Benachrichtigungssymbol zur Verwaltung von Druckaufträgen" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:1 msgid "Cancel, pause, resume or reprint jobs" msgstr "Aufträge abbrechen, anhalten, fortsetzen oder erneut drucken" #: ../manage-print-jobs.desktop.in.h:2 msgid "Manage Print Jobs" msgstr "Druckaufträge verwalten" #: ../my-default-printer.desktop.in.h:2 msgid "Select default printer" msgstr "Vorgabedrucker wählen" -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : system-config-printer.0.7.82.x.de.po.diff Dateityp : text/x-patch Dateigröße : 25327 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From robert at fedoraproject.org Thu Apr 10 16:28:11 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Thu, 10 Apr 2008 18:28:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: =?iso-8859-1?Q?D?= =?iso-8859-1?Q?eutsche_=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> Message-ID: <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> On Wed, 09 Apr 2008, Hendrik Richter wrote: > Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen > Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im > vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein > Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen > Stelle als Webmaster. Herzlich willkommen :) > Unsere Richtlinien beinhalten zum einen ein paar grammatikalische > Vereinbaren, wie z.B., dass stets im Passiv formuliert wird und der > Benutzer in der Höflichkeitsform angesprochen wird [1]. > > Weiterhin haben wir eine Liste mit Standardübersetzungen [2] erstellt, > die stetig aktualisiert wird. Besonders für Neulinge, aber auch für neue > Hasen, erlaubt sie einen schnellen Blick darauf, wie bestimmte Wörter > übersetzt werden sollten. So versuchen wir, eine in sich konsistente > Übersetzung zu erstellen, was uns wie ich finde auch ziemlich gut > gelingt. Bräuchten wir für Fedora auch mal. Insbesondere die Qualität der deutschen Übersetzungen ist IMHO relativ schlecht. Schlechter Sprachstil, schlechte Grammatik und die Rechtschreibung ist auch "unter aller Sau". > Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen > und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und > die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken, > ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik. >·[...] > #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886 > msgid "Processing" > msgstr "Ausführend" Ich kenn den Kontext nicht, aber wäre "Wird ausgeführt" nicht besser? Ich denke, der Text steht irgendwo als Status-Information und da liest sich das - für mich jedenfalls - seltsam. > #: ../my-default-printer.py:136 ../my-default-printer.desktop.in.h:1 > msgid "Default Printer" > msgstr "Vorgabedrucker" HILFE! Genau wie der Vorgaberechnername. Bitte was ist das? Bitte einfach mit Standarddrucker übersetzen. Darunter kann sich auch jemand etwas vorstellen, ohne das deutsche Wort wieder ins Englische übersetzen zu müssen. Als ich Vorgaberechnername die letzten Tage das erste Mal in einer man(1) finden musste, hab ich gleich mal mein System auf LANG=C umgestellt, weil sowas einfach nicht passieren darf. > #: ../system-config-printer.py:2471 ../system-config-printer.glade.h:154 > msgid "New Class" > msgstr "Neue Klasse" Klasse wie Güteklasse? Müsste man das nicht besser mit "Gruppe" übersetzen? Ich weiß jetzt natürlich nicht auswendig, woher diese Übersetzungen kommen, aber ich finde allein diese wenigen Beispiele, die ich hier herausgezogen habe, grausam. BITTE lest doch eure Übersetzungen allgemein mindestens ein zweites Mal durch und vor allem auch ohne den englischen Kontext darüber. Und schaut doch auch, dass ihr das Programm benutzt, das ihr übersetzt. Ich hab in meinen Kugelschreiber gebissen, als ich die Übersetzung in YUM die Tage bei einem Kollegen in Fedora Rawhide ("gesetzt zum Sein aktualisiert") sehen musste. BITTE macht anständige Übersetzungen, die auch sinnvoll sind - oder lasst es lieber und es bleibt auf Englisch; tut mir Leid, wenn ich so direkt und unverblümt bin. Meine Hoffnung gilt daher den Neulingen, die vielleicht auch Erfahrungen und Ideen mitbringen, wie man so aktuell mistige Übersetzungen verbessern und vielleicht sogar vermeiden kann. Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich denke, du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern. Grüße aus dem verregneten Büro, Robert From ttrinks at redhat.com Thu Apr 10 22:17:36 2008 From: ttrinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Fri, 11 Apr 2008 08:17:36 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?B?UmU6?= =?iso-8859-15?Q?_Deutsche_=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <20080410221736.GA4950@magrathea.bne.redhat.com> Moin, On Do, Apr 10, 2008 at 06:28:11 +0200, Robert Scheck wrote: > On Wed, 09 Apr 2008, Hendrik Richter wrote: > > Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen > > Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im > > vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein > > Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen > > Stelle als Webmaster. > > Herzlich willkommen :) Auch von meiner Seite - welcome on board! > > Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen > > und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und > > die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken, > > ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik. > >·[...] > > #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886 > > msgid "Processing" > > msgstr "Ausführend" > > Ich kenn den Kontext nicht, aber wäre "Wird ausgeführt" nicht besser? Ich > denke, der Text steht irgendwo als Status-Information und da liest sich das > - für mich jedenfalls - seltsam. Da stimme ich Robert zu. "Ausführend" klingt künstlich und wird eher seltener im allgemeinen Sprachgebrauch verwendet [1]. "Wird ausgeführt" ist außerdem geläufiger [2]. > > #: ../my-default-printer.py:136 ../my-default-printer.desktop.in.h:1 > > msgid "Default Printer" > > msgstr "Vorgabedrucker" > > HILFE! Genau wie der Vorgaberechnername. Bitte was ist das? Bitte einfach > mit Standarddrucker übersetzen. Darunter kann sich auch jemand etwas > vorstellen, ohne das deutsche Wort wieder ins Englische übersetzen zu > müssen. Als ich Vorgaberechnername die letzten Tage das erste Mal in einer > man(1) finden musste, hab ich gleich mal mein System auf LANG=C umgestellt, > weil sowas einfach nicht passieren darf. +1. Ein "Default Printer" ist ganz klar ein Standarddrucker. Nicht nur üblich im akademischen Bereich [3], sondern auch in diversen Dokumentationen von IT-Riesen (Sun, Apple, SAP, etc.) zu finden [4]. Vorgaberechnername ist ebenfalls nicht üblich. > > #: ../system-config-printer.py:2471 ../system-config-printer.glade.h:154 > > msgid "New Class" > > msgstr "Neue Klasse" > > Klasse wie Güteklasse? Müsste man das nicht besser mit "Gruppe" übersetzen? > > Ich weiß jetzt natürlich nicht auswendig, woher diese Übersetzungen kommen, > aber ich finde allein diese wenigen Beispiele, die ich hier herausgezogen > habe, grausam. BITTE lest doch eure Übersetzungen allgemein mindestens ein > zweites Mal durch und vor allem auch ohne den englischen Kontext darüber. Wenn wir uns hier auf Termina einigen, und eine Übersetzungsrichtlinie a la Gnome entwerfen, dann sollten wir immer im Auge behalten, wie diverse Ausdrücke sowohl im akademischen Bereich (vornehmlich in der Informatik), wie auch in der allgemeinen IT-Landschaft verwendet werden. Wer auf professionelle Wörterbücher zurückgreifen möchte, kann sich die beiden folgenden Exemplare genauer ansehen: - Wörterbuch der Elektronik, Datentechnik, Telekommunikation und Medien [5] - Wörterbuch der Daten- und Kommunikationstechnik [6] > Und schaut doch auch, dass ihr das Programm benutzt, das ihr übersetzt. Ich > hab in meinen Kugelschreiber gebissen, als ich die Übersetzung in YUM die > Tage bei einem Kollegen in Fedora Rawhide ("gesetzt zum Sein aktualisiert") > sehen musste. Hehe :-). > > BITTE macht anständige Übersetzungen, die auch sinnvoll sind - oder lasst > es lieber und es bleibt auf Englisch; tut mir Leid, wenn ich so direkt und > unverblümt bin. Im Gegenteil: Danke! > Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich denke, > du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts > am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern. Hendrik, Du hast nicht geglaubt, dass es hier ohne Diskussionen ginge, oder ;) ? Grüße, Timo [1] http://www.google.com.au/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&hs=0rj&q=%2B%22ausf%C3%BChrend%22&btnG=Search&meta= [2] http://www.google.com.au/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aen-GB%3Aofficial&q=%2B%22Wird+ausgef%C3%BChrt%22&btnG=Search&meta= [3] Ferretti, Vittorio: Wörterbuch der Elektronik, Datentechnik, AMS (Hg.): Telekommunikation und Medien. Springer, Berlin u.a. 2004 [4] http://www.google.com.au/search?q=%2Bstandarddrucker+%2Bhandbuch&hl=en&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-GB:official&hs=4k4&start=10&sa=N [5] http://www.springer.com/engineering/electronics/book/978-3-540-40694-5 [6] http://www.brandstetter-verlag.de/neu/screen/p10.html -- RHCE, Engineering Operations Red Hat Asia-Pacific PGP-KeyID: 0x037FD3CF Level 1, 193 North Quay timo.trinks at redhat.com Brisbane QLD 4000, Australia http://www.redhat.com.au ph: +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From fab at fedoraproject.org Fri Apr 11 05:13:04 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 11 Apr 2008 07:13:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung_?= =?ISO-8859-1?Q?von_Fedora?= In-Reply-To: <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <47FEF360.5020406@fedoraproject.org> Robert Scheck wrote: > Und schaut doch auch, dass ihr das Programm benutzt, das ihr übersetzt. Ich > hab in meinen Kugelschreiber gebissen, als ich die Übersetzung in YUM die > Tage bei einem Kollegen in Fedora Rawhide ("gesetzt zum Sein aktualisiert") > sehen musste. Jaja, dieser Fehler war in einer älteren Version der Übersetzung vom Yum. Seit dem 20.03.2008 war die neue Version verfügbar, Tim Lauridsen hat nach einem kleinen Wink die Sache wieder in die Hand genommen. Übersetzungen, die durch Bugzilla laufen, brauchen halt Zeit und alles steht und fällt mit dem Einsatzwillen des Entwicklers. Erstaunlicherweise hat es keinen einzigen Eintrag in Bugzilla, aber dies ist eine anderes Thema. Gruss Fabian From ml at deadbabylon.de Fri Apr 11 07:00:12 2008 From: ml at deadbabylon.de (Sebastian Vahl) Date: Fri, 11 Apr 2008 09:00:12 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung_von?= Fedora In-Reply-To: <47FEF360.5020406@fedoraproject.org> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> <47FEF360.5020406@fedoraproject.org> Message-ID: <200804110900.19820.ml@deadbabylon.de> Am Fr 11.April 2008 schrieb Fabian Affolter: > Jaja, dieser Fehler war in einer älteren Version der Übersetzung vom > Yum. Seit dem 20.03.2008 war die neue Version verfügbar, Tim Lauridsen > hat nach einem kleinen Wink die Sache wieder in die Hand genommen. > Übersetzungen, die durch Bugzilla laufen, brauchen halt Zeit und alles > steht und fällt mit dem Einsatzwillen des Entwicklers. > > Erstaunlicherweise hat es keinen einzigen Eintrag in Bugzilla, aber dies > ist eine anderes Thema. Einspruch ;) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=438565 Sebastian -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: This is a digitally signed message part. URL : From dominik at dadadom.de Fri Apr 11 08:12:22 2008 From: dominik at dadadom.de (Dominik Sandjaja) Date: Fri, 11 Apr 2008 10:12:22 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> Message-ID: <1207901542.2965.6.camel@illuminati.dadadom.lan> Hi, Am Mittwoch, den 09.04.2008, 21:25 +0200 schrieb Hendrik Richter: > Am Dienstag, den 08.04.2008, 22:09 +0200 schrieb Fabian Affolter: > > Ich schicke die Antwort auch an die deutsche Übersetzungsliste. So > > wissen die anderen Übersetzer, dass Du ein neues Mitglied bist ;-) > > > > > mein Name ist Hendrik Richter und ich bin der Koordinator der deutschen > > > Übersetzung von GNOME. > > Auf der Liste möchte ich mich natürlich gerne etwas ausführlicher > vorstellen. Aaaalso: > > Meine Name ist Hendrik Richter, ich lebe in Aachen und einem kleinen > Städtchen in der Nähe von Köln und studiere an der RWTH Aachen im > vierten Semester Elektrotechnik und Informationstechnik auf Diplom. Mein > Geld verdiene ich mit freiberuflicher Web-Entwicklung und einer festen > Stelle als Webmaster. herzlich Willkommen hier. Schön, noch nen Aachener Studenten zu sehen :-) > > Ich denke, dass Du von den GNOME-Richtlinien gesprochen hast. Eventuell > > könnten wir uns unsere Hinweise/Richtlinien mit den von GNOME angleichen > > und so eine gemeinsame Basis schaffen. Nur so eine Idee... > > Unsere Richtlinien beinhalten zum einen ein paar grammatikalische > Vereinbaren, wie z.B., dass stets im Passiv formuliert wird und der > Benutzer in der Höflichkeitsform angesprochen wird [1]. > > Weiterhin haben wir eine Liste mit Standardübersetzungen [2] erstellt, > die stetig aktualisiert wird. Besonders für Neulinge, aber auch für neue > Hasen, erlaubt sie einen schnellen Blick darauf, wie bestimmte Wörter > übersetzt werden sollten. So versuchen wir, eine in sich konsistente > Übersetzung zu erstellen, was uns wie ich finde auch ziemlich gut > gelingt. > > Darauf basierend habe ich das Paket system-config-printer durchgesehen > und ein wenig abgeändert, im Anhang findet ihr den diff und > die .po-Datei. Wenn es euch gefällt könnt ihr es gerne einchecken, > ansonsten höre ich natürlich auch gerne Kritik. Ich weiß gar nicht, was du hast, ein Einstand mit einer Übersetzung ist doch super :-) Was die Übersetzungen angeht: Immer, wenn ich mir Übersetzungen anschaue habe ich das Gefühl, dass viele der derzeitigen Übersetzungen nach computergenerierten Übersetzungen aussehen bzw. sich so lesen. Diese Strings sind dann leider oftmals nicht als "fuzzy" gekennzeichnet, weswegen man die komplette .po auf Fehler durchschauen muss. Daher steht im Moment wohl viel Qualitätskontrolle an, welche sich eher nicht auf die Statistiken in Tx niederschlagen wird, was die Sache ein wenig frustrierend macht. Aber gut, da müssen wir wohl durch. Viel Spaß auch weiterhin und vielen Dank für die Hilfe. Gruß, Dominik -- Dominik Sandjaja Dominik at dadadom.de - GPG: 0x1C1DCFF6 Gartenstraße 24, D-52064 Aachen, Germany web: http://www.dadadom.de , mobile phone: +49 (0)177 2163314 From fab at fedoraproject.org Fri Apr 11 09:53:39 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 11 Apr 2008 11:53:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?utf-8?q?Fehler_in_den_=C3=9Cbersetzungen?= Message-ID: Hallo zusammen Sebastian hat hat mit seinem Einspruch vollkommen recht. Ich könnte nun lapidar sagen, dass der Fehler in der falschen Komponente eingetragen worden ist, aber das werden ich nicht, denn ich bin um jede Rückmeldung froh. Bis heute habe ich mich hauptsächlich auf die Fehler, welche direkt der Lokalisierung [1] zu geordnet wurden, beschäftigt (dies waren glücklicherweise sehr wenige). Die Fehler werden aber wohl mehrheitlich gegen die Software-Komponenten eingetragen. Die Entwickler haben meistens besseres zu tun, als sich um die Fehler in Übersetzungen in Sprachen, welche sie nicht verstehen, zu kümmern und diese der Lokalisierung zu übergeben. So bleibt es an uns selber hängen, diese Fehlerberichte zu suchen und zu bearbeiten. Aus diesem Grund möchte ich Euch alle bitte, dass wenn Euch ein Fehler, der die Übersetzung betrifft, in Bugzilla über den Weg läuft und es nicht den Anschein hat, dass sich bereits jemand darum kümmert, diese Information an die deutsche Mailingliste zu schicken. Danke für Eure Mithilfe. Gruss Fabian [1] https://bugzilla.redhat.com/buglist.cgi?product=Fedora%20Localization&component=German%20%5bde%5d From hendi at gnome-de.org Fri Apr 11 16:03:11 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Fri, 11 Apr 2008 18:03:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <1207929792.6896.4.camel@cthulhu> Am Donnerstag, den 10.04.2008, 18:28 +0200 schrieb Robert Scheck: > > #: ../cupshelpers.py:34 ../troubleshoot/PrintTestPage.py:35 ../applet.py:886 > > msgid "Processing" > > msgstr "Ausführend" > > Ich kenn den Kontext nicht, aber wäre "Wird ausgeführt" nicht besser? Ich > denke, der Text steht irgendwo als Status-Information und da liest sich das > - für mich jedenfalls - seltsam. Oha, das habe ich übersehen. Du hast Recht, das soll natürlich "Wird ausgeführt" heißen. > > #: ../my-default-printer.py:136 ../my-default-printer.desktop.in.h:1 > > msgid "Default Printer" > > msgstr "Vorgabedrucker" > > HILFE! Genau wie der Vorgaberechnername. Bitte was ist das? Bitte einfach > mit Standarddrucker übersetzen. Darunter kann sich auch jemand etwas > vorstellen, ohne das deutsche Wort wieder ins Englische übersetzen zu > müssen. Als ich Vorgaberechnername die letzten Tage das erste Mal in einer > man(1) finden musste, hab ich gleich mal mein System auf LANG=C umgestellt, > weil sowas einfach nicht passieren darf. Wieso Standard? Welcher Standard schreibt vor, dass der Drucker vorausgewählt ist? Der Drucker ist durch meine Vorgabe (oder die des Administrators) vorausgewählt. > > > #: ../system-config-printer.py:2471 ../system-config-printer.glade.h:154 > > msgid "New Class" > > msgstr "Neue Klasse" > > Klasse wie Güteklasse? Müsste man das nicht besser mit "Gruppe" > übersetzen? Vermutlich. Ich wollte allerdings nicht aufgrund von Vermutungen an der Übersetzung rumwurschteln, daher habe ich Dinge, bei denen ich mir nicht sicher war, vorerst unangetastet gelassen. -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name From hendi at gnome-de.org Fri Apr 11 16:12:17 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Fri, 11 Apr 2008 18:12:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <20080410221736.GA4950@magrathea.bne.redhat.com> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> <20080410162811.GA21523@hurricane.linuxnetz.de> <20080410221736.GA4950@magrathea.bne.redhat.com> Message-ID: <1207930337.6896.14.camel@cthulhu> Am Freitag, den 11.04.2008, 08:17 +1000 schrieb Timo Trinks: > Wenn wir uns hier auf Termina einigen, und eine Übersetzungsrichtlinie a > la Gnome entwerfen, dann sollten wir immer im Auge behalten, wie diverse > Ausdrücke sowohl im akademischen Bereich (vornehmlich in der > Informatik), wie auch in der allgemeinen IT-Landschaft verwendet werden. Als du dich vor einiger Zeit bei GNOME-de gemeldet hast, habe ich dich ja auf das Wörterbuch usw. hingewiesen; ich gehe daher einfach mal davon aus, dass du es gelesen hast. Obiges liest sich nun für mich so, als ob du Konkretes an den Richtlinien von GNOME auszusetzen hättest? Falls dem so ist, dann teile es doch bitte mit. Die Richtlinien sind nämlich weder in Stein gemeißelt noch der Weisheit letzter Schluss. Ich wage es sogar, gleich mit der Tür ins Haus zu fallen: Was stünde einer Übernahme der Richtlinien von GNOME für Fedora im Wege? Es gibt Übereinstimmungen in vielen Bereichen, und dort, wo es Widersprüche gibt, lässt sich bestimmt ein Konsens finden. Was meint ihr? > > Ah und Hendrik, werte meine Kritik bitte nicht persönlich, denn ich denke, > > du hast mit meinen Beispielen oder den Problemen der Vergangenheit nichts > > am Hut, aber kannst uns sicherlich helfen, das zu verbessern. > > Hendrik, Du hast nicht geglaubt, dass es hier ohne Diskussionen ginge, > oder ;) ? Im Gegenteil. Es wäre schlimm, wenn es so wäre! (Außerdem bin ich zu Neulingen bei GNOME-de ja genau so fies, wie ihr es zu mir seid ;p) -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name From hendi at gnome-de.org Fri Apr 11 16:19:43 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Fri, 11 Apr 2008 18:19:43 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Deutsche =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von Fedora In-Reply-To: <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> References: <1207670379.6471.10.camel@cthulhu> <47FBD0F5.1000202@fedoraproject.org> <1207769129.21583.6.camel@cthulhu> Message-ID: <1207930784.6896.19.camel@cthulhu> Am Mittwoch, den 09.04.2008, 21:25 +0200 schrieb Hendrik Richter: > Einen Zugang habe ich mir bereits angelegt, und mich auch für die Gruppe > "cvsl10n" beworben, aber noch keine Freischaltung dafür erhalten. Sehe > ich es richtig, dass sich jedermann für die Gruppe bewerben kann und > dann Schreibzugriff auf sämtliche Übersetzungen erhält, ohne das ein > Kontrollprozess (Korrekturlesen, ?) stattfindet?! Ich wurde soeben in die Gruppe "cvsl10n" aufgenommen. Mir scheint also, dass sich meine Befürchtung bewahrheitet hat. Fabian: Danke, dass du meine Übersetzung bereits in 0.7.82.x eingecheckt hast. Aber sollte man diese nicht auch für trunk übernehmen? Ich weiß leider nicht, wie ich diese erzeugen soll, da einem `intltool-update` und `svn up` wohl nicht zur Verfügung stehen. Könnte ihr einen SVN'ler bitte kurz aufklären, wie der empfohlene Weg für transifex lautet? Danke und liebe Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name From hendi at gnome-de.org Sat Apr 12 18:13:06 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Sat, 12 Apr 2008 20:13:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd Message-ID: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> Hallo, anbei meine Übersetzung für system-config-httpd. "Default" habe ich diesmal bei "Standard" belassen und nicht in "Vorgabe" geändert, obwohl letzteres meiner Meinung nach besser passt. Ich habe die Übersetzung noch nicht in transifex eingestellt, da ich mit meiner Übersetzung für die »deny«- und »allow«-Listen noch nicht zufrieden bin. Schönes Wochenende, Hendrik -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi -------------- nächster Teil -------------- # translation of de.po to # translation of apacheconf.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # # Frigga Hönig , 2001. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2003,2004. # Timo Trinks , 2006, 2007. # Fabian Affolter , 2007. # Hendrik Richter , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-24 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-24 01:26+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/ApacheConf.py:40 msgid "system-config-httpd requires a currently running X server." msgstr "system-config-httpd benötigt einen laufenden X-Server." #. lists #: ../src/ApacheConf.py:72 ../src/apache-config.glade.h:64 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: ../src/ApacheConf.py:73 ../src/ApacheConf.py:79 msgid "Site Configuration" msgstr "Site-Konfiguration" #: ../src/ApacheConf.py:74 ../src/apache-config.glade.h:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/ApacheConf.py:75 ../src/ApacheConf.py:80 #: ../src/apache-config.glade.h:76 msgid "Logging" msgstr "Protokollieren" #: ../src/ApacheConf.py:76 ../src/ApacheConf.py:81 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: ../src/ApacheConf.py:77 ../src/ApacheConf.py:82 msgid "Directories" msgstr "Ordner" #: ../src/ApacheConf.py:97 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/ApacheConf.py:122 msgid "Error Code" msgstr "Fehlercode" #: ../src/ApacheConf.py:122 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/ApacheConf.py:122 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/ApacheConf.py:133 ../src/apache-config.glade.h:42 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ApacheConf.py:140 ../src/ApacheConf.py:717 #: ../src/ApacheControl.py:386 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/ApacheConf.py:264 msgid "Are you sure you want to save and exit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie speichern und beenden möchten?" #: ../src/ApacheConf.py:274 msgid "" "The current configuration file has never been edited with system-config-" "httpd. Overwrite?" msgstr "" "Die aktuelle Konfigurationsdatei wurde nie mit system-config-httpd " "bearbeitet. Soll sie überschreiben werden?" #: ../src/ApacheConf.py:279 msgid "The configuration file has been manually modified. Overwrite?" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei wurde manuell geändert. Soll sie überschrieben werden?" #: ../src/ApacheConf.py:294 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm verlassen möchten?" #: ../src/ApacheConf.py:312 msgid "You must include a port to listen on. Typically, port 80 is used." msgstr "" "Sie müssen einen Port, auf dem httpd horcht, angeben (üblicherweise Port 80)." #: ../src/ApacheConf.py:317 msgid "You must include an address to listen on." msgstr "Sie müssen eine Adresse, auf der httpd horcht, angeben." #: ../src/ApacheConf.py:327 msgid "You already have an address with that name." msgstr "Es existiert bereits eine Adresse mit diesem Namen." #: ../src/ApacheConf.py:341 msgid "Add new address..." msgstr "Neue Adresse hinzufügen …" #: ../src/ApacheConf.py:348 msgid "Edit an address..." msgstr "Adresse bearbeiten …" #: ../src/ApacheConf.py:379 ../src/ApacheControl.py:82 msgid "All available addresses on port " msgstr "Alle verfügbaren Adressen des Ports " #: ../src/ApacheConf.py:570 msgid "Add a new alias..." msgstr "Neuen Alias hinzufügen …" #: ../src/ApacheConf.py:573 #, python-format msgid "" "Add a new alias for the hostname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Neuen Alias für den Hostnamen hinzufügen:\n" "»%s«" #: ../src/ApacheConf.py:575 msgid "Add a new alias:" msgstr "Neuen Alias hinzufügen:" #: ../src/ApacheConf.py:583 #, python-format msgid "" "Edit an existing alias for the hostname:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Einen bereits existierenden Alias für den Hostnamen bearbeiten:\n" "»%s«" #: ../src/ApacheConf.py:584 #, python-format msgid "Edit an alias for %s..." msgstr "Alias bearbeiten für %s …" #: ../src/ApacheConf.py:586 msgid "Edit an existing alias:" msgstr "Einen bereits existierenden Alias bearbeiten:" #: ../src/ApacheConf.py:587 msgid "Edit an alias..." msgstr "Alias bearbeiten …" #: ../src/ApacheConf.py:597 msgid "Unable to add an empty alias." msgstr "Es konnte kein leerer Alias hinzugefügt werden." #: ../src/ApacheConf.py:604 #, python-format msgid "" "An alias with the name\n" "\"%s\"\n" "already exists." msgstr "" "Ein Alias mit Namen\n" "»%s«\n" "existiert bereits." #: ../src/ApacheConf.py:681 #, python-format msgid "%d - %s" msgstr "%d – %s" #: ../src/ApacheConf.py:688 ../src/ApacheConf.py:720 #: ../src/ApacheControl.py:358 ../src/apache-config.glade.h:63 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/ApacheConf.py:739 #, python-format msgid "Error Code %d - %s" msgstr "Fehlercode %d – %s" #: ../src/ApacheConf.py:792 msgid "" "SSL cannot be used with name based virtual hosts.\n" "Please change to an IP based virtual host." msgstr "" "SSL kann nicht mit namensbasierten virtuellen Hosts verwendet\n" "werden. Bitte auf einen IP-basierten virtuellen Host wechseln." #: ../src/ApacheConf.py:1134 msgid "SSL Options" msgstr "SSL-Optionen" #: ../src/ApacheControl.py:620 ../src/ApacheControl.py:660 msgid "[ No Options ]" msgstr "[ Keine Optionen ]" #: ../src/ApacheControl.py:750 ../src/ApacheGizmo.py:178 #, python-format msgid "A directory named %s already exists." msgstr "Es existiert bereits ein Ordner namens %s." #: ../src/ApacheGizmo.py:160 msgid "Directory Deny list cannot be empty." msgstr "Die »Ordner verweigern«-Liste kann nicht leer sein." #: ../src/ApacheGizmo.py:164 msgid "Directory Allow list cannot be empty." msgstr "Die »Ordner erlauben«-Liste kann nicht leer sein." #: ../src/ApacheGizmo.py:168 msgid "You must include a directory name." msgstr "Sie müssen einen Ordnernamen angeben." #: ../src/ApacheGizmo.py:170 msgid "Only absolute directories are allowed." msgstr "Es sind nur absolute Ordner erlaubt." #: ../src/ApacheGizmo.py:293 #, python-format msgid "" "A virtual host named \"%s\" already exists.\n" "Please use a different name for this virtual host." msgstr "" "Es existiert bereits ein virtueller Host namens »%s«.\n" "Bitte verwenden Sie einen anderen Namen für diesen virtuellen Host." #: ../src/ApacheGizmo.py:365 msgid "The server name must be set." msgstr "Der Servername muss eingestellt werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:369 msgid "" "Default virtual hosts must have Server Name of _default_ or _default_:port" msgstr "" "Standardmäßige virtuelle Hosts müssen den Server-Namen _default_ " "oder _default_:port tragen." # CHECK: Ist "Ziffern" nicht schöner? #: ../src/ApacheGizmo.py:371 msgid "Ports must only contain numeric characters" msgstr "Ports dürfen nur numerische Zeichen enthalten." #: ../src/ApacheGizmo.py:480 msgid "Empty Certificate Authority are not allowed" msgstr "Leere Autorisierungszertifikate sind nicht erlaubt" #: ../src/ApacheGizmo.py:482 msgid "Only absolute Certificate Authorities are allowed" msgstr "Nur absolute Autorisierungszertifikate sind erlaubt." #: ../src/ApacheGizmo.py:484 msgid "Only Certificate Authority Files are allowed, not directories" msgstr "" "Es sind nur Dateien der Zertifizierungsstelle (CA) erlaubt, keine Ordner" #: ../src/ApacheGizmo.py:489 #, python-format msgid "%s is not a valid Option" msgstr "%s ist keine gültige Option" #: ../src/ApacheGizmo.py:502 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #: ../src/ApacheGizmo.py:504 msgid "Default virtual host" msgstr "Standardmäßiger virtueller Host" #: ../src/ApacheGizmo.py:505 #, python-format msgid "Default virtual host on port %s" msgstr "Standardmäßiger virtueller Host auf Port %s" #: ../src/ApacheGizmo.py:927 msgid "Bad Request" msgstr "Fehlerhafte Anforderung" #: ../src/ApacheGizmo.py:927 msgid "The request could not be understood by this server." msgstr "Die Anforderung konnte von diesem Server nicht verstanden werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:928 msgid "Authorization Required" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: ../src/ApacheGizmo.py:928 msgid "The request cannot be processed without authorization." msgstr "Die Anforderung kann ohne Autorisierung nicht durchgeführt werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:929 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../src/ApacheGizmo.py:929 msgid "The request was refused by this server." msgstr "Die Anforderung wurde von diesem Server zurückgewiesen." #: ../src/ApacheGizmo.py:930 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: ../src/ApacheGizmo.py:930 msgid "The requested document was not found on this server" msgstr "Das gesuchte Dokument wurde auf diesem Server nicht gefunden" #: ../src/ApacheGizmo.py:931 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Unzulässige Methode" #: ../src/ApacheGizmo.py:931 msgid "The specified method was not allowed for this resource." msgstr "Die ausgewählte Methode ist für diese Ressource nicht zulässig." #: ../src/ApacheGizmo.py:932 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht zulässig" #: ../src/ApacheGizmo.py:932 msgid "The request is not acceptable as stated." msgstr "Die Anforderung wird, wie angegeben, nicht akzeptiert." #: ../src/ApacheGizmo.py:933 msgid "Proxy Authentication Required" msgstr "Proxy-Authentifizierung erforderlich" #: ../src/ApacheGizmo.py:933 msgid "The request cannot be processed without authorization with the proxy." msgstr "" "Die Anforderung kann ohne Autorisierung des Proxy nicht ausgeführt werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:934 msgid "Request Time-out" msgstr "Zeitüberschreitung der Anforderung" #: ../src/ApacheGizmo.py:934 msgid "The client did not produce a request in time for this server." msgstr "" "Der Client konnte die Anforderung für den Server nicht rechtzeitig erstellen." #: ../src/ApacheGizmo.py:935 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/ApacheGizmo.py:935 msgid "" "The request could not be completed due to a conflict within the resource." msgstr "" "Die Anforderung konnte wegen Ressourcenkonflikten nicht ausgeführt werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:936 msgid "Gone" msgstr "Fort" #: ../src/ApacheGizmo.py:936 msgid "The requested resource is no longer available at this server." msgstr "" "Die angeforderte Ressource steht für diesen Server nicht mehr zur Verfügung." #: ../src/ApacheGizmo.py:937 msgid "Length Required" msgstr "Länge benötigt" #: ../src/ApacheGizmo.py:937 msgid "this server requires a defined Content-Length." msgstr "Dieser Server benötigt eine definierte Content-Length." #: ../src/ApacheGizmo.py:938 msgid "Precondition Failed" msgstr "Vorbedingung gescheitert" #: ../src/ApacheGizmo.py:938 msgid "A necessary precondition has failed." msgstr "Eine notwendige Vorbedingung wurde nicht erfüllt." #: ../src/ApacheGizmo.py:939 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Die Dateneinheit der Anforderung ist zu groß" #: ../src/ApacheGizmo.py:939 msgid "" "The request cannot be processed because the entity is larger than this " "server's capabilities." msgstr "" "Die Anforderung kann nicht ausgeführt werden, weil ihre Dateneinheit die " "Kapazität des Servers übersteigt." #: ../src/ApacheGizmo.py:940 msgid "Request-URI Too Large" msgstr "URI-Anforderung zu groß" #: ../src/ApacheGizmo.py:940 msgid "The URI is too long for this server to interpret." msgstr "Die URI ist zu groß für den Server, um sie zu interpretieren." #: ../src/ApacheGizmo.py:941 msgid "Unsupported Media Type" msgstr "Nicht unterstützter Medientyp" #: ../src/ApacheGizmo.py:941 msgid "The format of the requested entity is not supported." msgstr "Das Format der angeforderten Datei wird nicht unterstützt." #: ../src/ApacheGizmo.py:942 msgid "Requested Range Not Satisfiable" msgstr "Der angeforderte Bereich ist nicht erfüllbar" #: ../src/ApacheGizmo.py:942 msgid "The requested range is not acceptable to this server." msgstr "Der angeforderte Bereich wird vom Server nicht akzeptiert." #: ../src/ApacheGizmo.py:943 msgid "Expectation Failed" msgstr "Erwartung gescheitert" #: ../src/ApacheGizmo.py:943 msgid "The expectation cannot be met by this server." msgstr "Eine Erwartung konnte von diesem Server nicht erfüllt werden." #: ../src/ApacheGizmo.py:944 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../src/ApacheGizmo.py:944 msgid "" "An unexpected condition prevents this server from fulfilling the request." msgstr "" "Ein unerwarteter Zustand verhindert, dass der Server die Anforderung " "erfüllen kann." #: ../src/ApacheGizmo.py:945 msgid "Method Not Implemented" msgstr "Methode nicht implementiert" #: ../src/ApacheGizmo.py:945 msgid "" "This server does not support the method required to fulfill the request." msgstr "" "Dieser Server unterstützt die Methode zur Erfüllung der Anforderung nicht." #: ../src/ApacheGizmo.py:946 msgid "Bad Gateway" msgstr "Fehlerhaftes Gateway" #: ../src/ApacheGizmo.py:946 msgid "An invalid response was received." msgstr "Es wurde eine ungültige Antwort empfangen." #: ../src/ApacheGizmo.py:947 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Dienst temporär nicht verfügbar" #: ../src/ApacheGizmo.py:947 msgid "This server is temporarily overloaded or under maintenance." msgstr "Dieser Server ist temporär überlastet oder wird gewartet." #: ../src/ApacheGizmo.py:948 msgid "Gateway Time-out" msgstr "Zeitüberschreitung des Gateways" #: ../src/ApacheGizmo.py:948 msgid "No response was given within the alloted time." msgstr "In der vorgesehenen Zeit wurde nicht geantwortet." #: ../src/ApacheGizmo.py:949 msgid "HTTP Version Not Supported" msgstr "Nicht unterstützte HTTP-Version" #: ../src/ApacheGizmo.py:949 msgid "This server does not support the HTTP protocol version of the request." msgstr "" "Die HTTP-Protokoll-Version der Anforderung wird vom Server nicht unterstützt." #: ../src/apache-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/apache-config.glade.h:3 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/apache-config.glade.h:4 msgid "Aliases" msgstr "Aliase" #: ../src/apache-config.glade.h:5 msgid "Allow List" msgstr "Erlauben-Liste" #: ../src/apache-config.glade.h:6 msgid "Available Addresses" msgstr "Verfügbare Adressen" #: ../src/apache-config.glade.h:7 msgid "Basic Setup" msgstr "Grundeinstellungen" #: ../src/apache-config.glade.h:8 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/apache-config.glade.h:9 msgid "Deny List" msgstr "Verweigern-Liste" #: ../src/apache-config.glade.h:10 msgid "Directory Page Search List" msgstr "Seitenordner-Suchliste" #: ../src/apache-config.glade.h:11 msgid "Directory:" msgstr "Ordner:" #: ../src/apache-config.glade.h:12 msgid "Error Log" msgstr "Fehlerprotokoll" #: ../src/apache-config.glade.h:13 msgid "Error Pages" msgstr "Fehlerseiten" #: ../src/apache-config.glade.h:14 msgid "Host Information" msgstr "Host-Informationen" #: ../src/apache-config.glade.h:15 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/apache-config.glade.h:16 msgid "Order" msgstr "Reihefolge" #: ../src/apache-config.glade.h:17 msgid "Pass to CGI Scripts" msgstr "Weitergabe an CGI-Skripte" #: ../src/apache-config.glade.h:18 msgid "Requests per Connection" msgstr "Anfragen pro Verbindung" #: ../src/apache-config.glade.h:19 msgid "SSL Configuration" msgstr "SSL-Konfiguration" #: ../src/apache-config.glade.h:20 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../src/apache-config.glade.h:21 msgid "Set for CGI Scripts" msgstr "Für CGI-Skripte aktivieren" #: ../src/apache-config.glade.h:22 msgid "Transfer Log" msgstr "Transferprotokoll" #: ../src/apache-config.glade.h:23 msgid "Unset for CGI Scripts" msgstr "Für CGI-Skripte deaktivieren" #: ../src/apache-config.glade.h:24 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: ../src/apache-config.glade.h:25 msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/apache-config.glade.h:26 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/apache-config.glade.h:27 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/apache-config.glade.h:28 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: ../src/apache-config.glade.h:29 msgid "All requests on port:" msgstr "Alle Anforderungen an Port:" #: ../src/apache-config.glade.h:30 msgid "Allow _Persistent Connections" msgstr "_Beständige Verbindungen zulassen" #: ../src/apache-config.glade.h:31 msgid "Allow access from all hosts" msgstr "Zugriff von allen Hosts zulassen" #: ../src/apache-config.glade.h:32 msgid "Allow hosts from:" msgstr "Nur von Hosts:" #: ../src/apache-config.glade.h:33 msgid "Allow unlimited requests per connection" msgstr "Unbegrenzte Anforderungen pro Verbindung zulassen" #: ../src/apache-config.glade.h:34 msgid "C_ustom Log String:" msgstr "Ben_utzerdefinierter Protkolltext:" #: ../src/apache-config.glade.h:35 msgid "Certificate _Authority File:" msgstr "Datei der Zertifizierungsstelle (C_A):" #: ../src/apache-config.glade.h:36 msgid "Certificate _Chain File:" msgstr "_Chain-Datei des Zertifikats" #: ../src/apache-config.glade.h:37 msgid "Certificate _File:" msgstr "_Zertifikatsdatei:" #: ../src/apache-config.glade.h:38 msgid "Certificate _Key File:" msgstr "_Schlüsseldatei des Zertifikates:" #: ../src/apache-config.glade.h:39 msgid "Connection Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung:" #: ../src/apache-config.glade.h:40 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../src/apache-config.glade.h:41 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/apache-config.glade.h:43 msgid "Default Directory" msgstr "Standardordner" #: ../src/apache-config.glade.h:44 msgid "Default Directory Options:" msgstr "Optionen für Standardordner:" #: ../src/apache-config.glade.h:45 msgid "Default Error Page _Footer:" msgstr "_Fußzeile der Standardfehlerseite:" #: ../src/apache-config.glade.h:46 msgid "Default Virtual Host" msgstr "Standardmäßiger virtueller Host" #: ../src/apache-config.glade.h:47 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/apache-config.glade.h:48 msgid "Deny access from all hosts" msgstr "Zugriff von allen Hosts verweigern" #: ../src/apache-config.glade.h:49 msgid "Deny hosts from:" msgstr "Hosts verweigern von:" #: ../src/apache-config.glade.h:50 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/apache-config.glade.h:51 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: ../src/apache-config.glade.h:52 msgid "Directory Options" msgstr "Ordneroptionen" #: ../src/apache-config.glade.h:53 msgid "Document _Root Directory:" msgstr "_Wurzelverzeichnis für Dokumente:" #: ../src/apache-config.glade.h:54 msgid "Double Reverse Lookup " msgstr "Doppeltes Reverse-Lookup " #: ../src/apache-config.glade.h:55 msgid "Edi_t..." msgstr "Bearbei_ten …" #: ../src/apache-config.glade.h:56 msgid "Edit Default _Settings..." msgstr "_Standardeinstellungen bearbeiten …" #: ../src/apache-config.glade.h:57 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #: ../src/apache-config.glade.h:58 msgid "Emergency" msgstr "Notfall" #: ../src/apache-config.glade.h:59 msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ../src/apache-config.glade.h:60 msgid "Environment Variable" msgstr "Umgebungsvariable" #: ../src/apache-config.glade.h:61 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/apache-config.glade.h:62 msgid "Error Code:" msgstr "Fehlercode:" #: ../src/apache-config.glade.h:65 msgid "HTTP Server Configuration" msgstr "HTTP-Server-Konfiguration" #: ../src/apache-config.glade.h:66 msgid "Handle all remaining unhandled requests" msgstr "Alle übrigen unbearbeiteten Anfragen bearbeiten" #: ../src/apache-config.glade.h:67 msgid "IP Addresses" msgstr "IP-Adressen" #: ../src/apache-config.glade.h:68 msgid "IP based Virtual Host" msgstr "IP-basierte virtuelle Hosts" #: ../src/apache-config.glade.h:69 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/apache-config.glade.h:70 msgid "Let .htaccess files _override directory options" msgstr ".htaccess-Dateien können Ordneroptionen überschreiben" #: ../src/apache-config.glade.h:71 msgid "" "List of files to search for when a directory is requested.\n" "Eg. index.html, index.shtml etc." msgstr "" "Liste von Dateien die gesucht werden, wenn ein Ordner angefragt wird,\n" "z.B. index.html, index.shtml etc." #: ../src/apache-config.glade.h:73 msgid "Listen to all addresses" msgstr "Auf allen Adressen horchen" #: ../src/apache-config.glade.h:74 msgid "Log Le_vel:" msgstr "Protokoll-Le_vel:" #: ../src/apache-config.glade.h:75 msgid "Log to _Program:" msgstr "Protokoll an _Programm senden:" #: ../src/apache-config.glade.h:77 msgid "Main" msgstr "Hauptfenster" #: ../src/apache-config.glade.h:78 msgid "Max Number of _Connections:" msgstr "Maximale Anzahl von _Verbindungen:" #: ../src/apache-config.glade.h:79 msgid "Max _requests per connection:" msgstr "Maximale Anf_ragen pro Verbindung:" #: ../src/apache-config.glade.h:80 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/apache-config.glade.h:81 msgid "Name based Virtual Host" msgstr "Namensbasierte virtuelle Hosts" #: ../src/apache-config.glade.h:82 msgid "No Reverse Lookup" msgstr "Kein Reverse-Lookup" #: ../src/apache-config.glade.h:83 msgid "No footer" msgstr "Keine Fußzeile" #: ../src/apache-config.glade.h:84 msgid "Notice" msgstr "Mitteilung" #: ../src/apache-config.glade.h:85 msgid "Page Options" msgstr "Seitenoptionen" #: ../src/apache-config.glade.h:86 msgid "Page name to search for:" msgstr "Name der zu suchenden Seite:" #: ../src/apache-config.glade.h:87 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: ../src/apache-config.glade.h:88 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistungsoptimierung" #: ../src/apache-config.glade.h:89 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../src/apache-config.glade.h:90 msgid "Process _Allow list before Deny list" msgstr "_Erlauben-Liste vor Verweigern-Liste verarbeiten" #: ../src/apache-config.glade.h:91 msgid "Process _Deny list before Allow list" msgstr "_Verweigern-Liste vor Erlauben-Liste verarbeiten" #: ../src/apache-config.glade.h:92 msgid "Reverse Lookup" msgstr "Reverse-Lookup" #: ../src/apache-config.glade.h:93 msgid "Reverse _DNS Lookup:" msgstr "Reverse-_DNS-Lookup:" #: ../src/apache-config.glade.h:95 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/apache-config.glade.h:96 msgid "Server _Host Name:" msgstr "Server-_Hostname:" #: ../src/apache-config.glade.h:97 msgid "Set addresses for Apache to listen for requests on." msgstr "Adressen einstellen, auf denen Apache auf Anfragen wartet." #: ../src/apache-config.glade.h:98 msgid "Set default directory options" msgstr "Standard-Ordneroptionen einstellen" #: ../src/apache-config.glade.h:99 msgid "Show footer" msgstr "Fußzeile anzeigen" #: ../src/apache-config.glade.h:100 msgid "Show footer with email address" msgstr "Fußzeile mit E-Mail-Adresse anzeigen" #: ../src/apache-config.glade.h:101 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/apache-config.glade.h:102 msgid "Use _System Log:" msgstr "_System-Protokoll verwenden:" #: ../src/apache-config.glade.h:103 msgid "Use _custom logging facilities" msgstr "Angepasste Protokollierungsmögli_chkeiten verwenden" #: ../src/apache-config.glade.h:104 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/apache-config.glade.h:105 msgid "Virtual Host Properties" msgstr "Eigenschaften des virtuellen Hosts" #: ../src/apache-config.glade.h:106 msgid "Virtual Host _Name:" msgstr "_Name des virtuellen Hosts:" #: ../src/apache-config.glade.h:107 msgid "Virtual Hosts" msgstr "Virtuelle Hosts" #: ../src/apache-config.glade.h:108 msgid "Warn" msgstr "Warnung" #: ../src/apache-config.glade.h:109 msgid "Webmaster _email address:" msgstr "_E-Mail-Adresse des Webmasters:" #: ../src/apache-config.glade.h:110 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/apache-config.glade.h:111 msgid "_Behavior:" msgstr "_Verhalten:" #: ../src/apache-config.glade.h:112 msgid "_Core Dump Directory:" msgstr "_Core-Dump-Ordner:" #: ../src/apache-config.glade.h:113 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/apache-config.glade.h:114 msgid "_Edit..." msgstr "_Bearbeiten …" #: ../src/apache-config.glade.h:115 msgid "_Enable SSL support" msgstr "SSL-Unterstützung aktivi_eren" #: ../src/apache-config.glade.h:116 msgid "_Environment Variable:" msgstr "Umg_ebungsvariable:" #: ../src/apache-config.glade.h:117 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../src/apache-config.glade.h:118 msgid "_Host Name:" msgstr "_Host-Name:" #: ../src/apache-config.glade.h:119 msgid "_IP Address:" msgstr "_IP-Adresse:" #: ../src/apache-config.glade.h:120 msgid "_Let all hosts access this directory" msgstr "A_llen Hosts Zugriff auf diesen Ordner gewähren" #: ../src/apache-config.glade.h:121 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../src/apache-config.glade.h:122 msgid "_Lock File:" msgstr "_Lock-Datei:" #: ../src/apache-config.glade.h:123 msgid "_Log to File:" msgstr "_Protokoll in Datei schreiben:" #: ../src/apache-config.glade.h:124 msgid "_PID File:" msgstr "_PID-Datei:" #: ../src/apache-config.glade.h:125 msgid "_Server Name:" msgstr "_Server-Name:" #: ../src/apache-config.glade.h:126 msgid "_Timeout for next Connection:" msgstr "_Wartezeit für die nächste Verbindung:" #: ../src/apache-config.glade.h:127 msgid "_User:" msgstr "Ben_utzer:" #: ../src/apache-config.glade.h:128 msgid "_Value to set:" msgstr "Einzustellender _Wert:" #: ../src/apache-config.glade.h:129 msgid "_Webmaster email address:" msgstr "E-Mail-Adresse des _Webmasters:" #: ../src/apache-config.glade.h:130 msgid "dummydummydummy" msgstr "dummydummydummy" #: ../system-config-httpd.desktop.in.h:1 msgid "Configure the HTTP server" msgstr "HTTP-Server konfigurieren" #: ../system-config-httpd.desktop.in.h:2 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Apache-Konfiguration" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Befehl" #~ msgid "SSL Log Le_vel:" #~ msgstr "SSL Log Le_vel:" #~ msgid "SSL _Log File:" #~ msgstr "SSL _Log Datei:" #~ msgid "Trace" #~ msgstr "Spur" -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : system-config-httpd.tip.de.po.diff Dateityp : text/x-patch Dateigröße : 21324 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From fab at fedoraproject.org Sun Apr 13 07:00:01 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 13 Apr 2008 09:00:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Neuer String Message-ID: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> Hallo zusammen Hat jemand eine Ahnung, was mit "bump version" aus "Bump version for package building" gemeint ist? Gruss Fabian From hendi at gnome-de.org Sun Apr 13 10:11:06 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Sun, 13 Apr 2008 12:11:06 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Neuer String In-Reply-To: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> References: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> Message-ID: <1208081466.7527.2.camel@cthulhu> Hallo Fabian, Am Sonntag, den 13.04.2008, 09:00 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Hat jemand eine Ahnung, was mit "bump version" aus "Bump version for > package building" gemeint ist? ich gehe davon aus, dass damit gemeint ist, die Version beim Bauen eines Pakets automatisch zu erhöhen. Ist aber ohne Kontext was schwer; was übersetzt du denn? Wenn du bspw. gnome-foo-2.22.1 installiert hast, und nun ein neues Paket erstellt wird (das aber noch auf den Quellen von 2.22.1 basiert), dann würde yum gar nicht wissen, dass es eine neue Version ist (da 2.22.1 nicht > 2.22.1). Daher wird daraus dann etwas wie gnome-foo-2.22.1-fc1, -fc2 usw. Liebe Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From fab at fedoraproject.org Sun Apr 13 10:30:15 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 13 Apr 2008 12:30:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Neuer String In-Reply-To: <1208081466.7527.2.camel@cthulhu> References: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> <1208081466.7527.2.camel@cthulhu> Message-ID: <4801E0B7.5060808@fedoraproject.org> Hendrik Richter wrote: > Hallo Fabian, > > Am Sonntag, den 13.04.2008, 09:00 +0200 schrieb Fabian Affolter: >> Hat jemand eine Ahnung, was mit "bump version" aus "Bump version for >> package building" gemeint ist? > > ich gehe davon aus, dass damit gemeint ist, die Version beim Bauen eines > Pakets automatisch zu erhöhen. Ist aber ohne Kontext was schwer; was > übersetzt du denn? Dieser String "Bump version for package building" ist nun unter anderen im about-fedora und readme. Fabian From hendi at gnome-de.org Sun Apr 13 10:43:59 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Sun, 13 Apr 2008 12:43:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Neuer String In-Reply-To: <4801E0B7.5060808@fedoraproject.org> References: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> <1208081466.7527.2.camel@cthulhu> <4801E0B7.5060808@fedoraproject.org> Message-ID: <1208083439.7527.6.camel@cthulhu> Am Sonntag, den 13.04.2008, 12:30 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Dieser String "Bump version for package building" ist nun unter anderen > im about-fedora und readme. Der String wird durch die /about-fedora/devel/en_US/rpm-info.xml eingefügt, und dort findet man:
Bump version for package building
Gehört also zu einem Changelog-Eintrag und muss wohl nicht übersetzt werden. -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From christoph.wickert at googlemail.com Sun Apr 13 15:39:24 2008 From: christoph.wickert at googlemail.com (Christoph Wickert) Date: Sun, 13 Apr 2008 17:39:24 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Neuer String In-Reply-To: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> References: <4801AF71.7070809@fedoraproject.org> Message-ID: <1208101164.3746.12.camel@wicktop.localdomain> Am Sonntag, den 13.04.2008, 09:00 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Hallo zusammen > > Hat jemand eine Ahnung, was mit "bump version" aus "Bump version for > package building" gemeint ist? To "bump" heißt "erhöhen" oder "hochschrauben", beispielsweise Preise "prices bump up". Es handelt sich also um einen (Re)Build ohne Änderungen. So was ist entweder vorsätzlich, z. B. weil die Versionsnummern bestimmter Komponenten synchron sein sollen oder für einen neuen Release aktualisiert werden. Oder es gab Probleme mit dem Buildsystem, weil sich jemand im CVS "vertagged" hat, z. B. weil seine lokale Kopie ./common/branches der Komponente nicht aktuell war. In so einem Fall erhöht man einfach als letzten Ausweg den Release um 1, damit das Buildsystem das akzeptiert. > Gruss Fabian Gruß Christoph From fedora-trans-announce at redhat.com Sun Apr 13 14:40:04 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Sun, 13 Apr 2008 07:40:04 -0700 Subject: [Fedora-trans-de] [Fedora-trans-announce] ignore small changed in POT file in release-notes Message-ID: <1208097604.5019.35.camel@calliope.phig.org> On Friday I made an update to the kernel version in en_US/Kernel.xml. We decided to wait until all translations were in, then change the string by hand in the PO files. Yesterday a new POT was accidentally built and committed. You are free to accept this change yourself, or you can let me fix the PO file later. One change was introduced: kernel 2.4.24 => kernel 2.4.25rc Sorry for any confusion. In the future we'll make sure to send announcements for any changes like this to avoid problems. Thanks - Karsten -- Karsten Wade, Sr. Developer Community Mgr. Dev Fu : http://developer.redhatmagazine.com Fedora : http://quaid.fedorapeople.org gpg key : AD0E0C41 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: This is a digitally signed message part URL : -------------- nächster Teil -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From fab at fedoraproject.org Tue Apr 15 09:50:40 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Tue, 15 Apr 2008 11:50:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] FLSCo Message-ID: Hallo zusammen, Die Wahl für die Mitglieder des Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) [1] wurde ein paar Tage verschoben. So wurde auch die Nominationsphase verlängert. Wer in diesem Komitee sitzen möchten, kann seine Kandidatur bis am 21.04.2008 [2] einreichen. Gruss Fabian [1] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/ [2] http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Nominations/2008 From bugzilla at redhat.com Thu Apr 17 10:04:00 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 17 Apr 2008 06:04:00 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 302911] Update german translation In-Reply-To: Message-ID: <200804171004.m3HA40Cb001597@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Update german translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=302911 fabian at bernewireless.net changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Resolution|CANTFIX |UPSTREAM ------- Additional Comments From fabian at bernewireless.net 2008-04-17 06:03 EST ------- fixed because now we are able to put translations through tranisfex. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From fab at fedoraproject.org Thu Apr 17 21:03:18 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 17 Apr 2008 23:03:18 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> Message-ID: <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> Hendrik Richter wrote: > Hallo, > > anbei meine Übersetzung für system-config-httpd. "Default" habe ich > diesmal bei "Standard" belassen und nicht in "Vorgabe" geändert, obwohl > letzteres meiner Meinung nach besser passt. Directory ist für mich eher ein Verzeichnis und kein Ordner. Da aber gehen die Meinungen wohl auseinander...Ich habe noch nie jemand gehört sagen, dass er die Berechtigungen der Ordner des Webserver anpassen muss, sondern es wird schon meistens von Verzeichnissen gesprochen. Leider höre ich aber auch nicht so gut ;-) . Wie bereits erwähnt, tendiere ich eher zu Verzeichnis. Was denkt Ihr? > Ich habe die Übersetzung noch nicht in transifex eingestellt, da ich mit > meiner Übersetzung für die »deny«- und »allow«-Listen noch nicht > zufrieden bin. Upstream, upstream, upstream...alles was fertig ist ab ins Repository. So können andere weitermachen und die Sache verschlimmbessern. Gruss Fabian From wehrle.thomas at t-online.de Thu Apr 17 21:27:36 2008 From: wehrle.thomas at t-online.de (Thomas Wehrle) Date: Thu, 17 Apr 2008 23:27:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> Message-ID: <200804172327.36923.wehrle.thomas@t-online.de> On Thursday 17 April 2008 23:03:18 Fabian Affolter wrote: > Directory ist für mich eher ein Verzeichnis und kein Ordner. Da aber > gehen die Meinungen wohl auseinander...Ich habe noch nie jemand gehört > sagen, dass er die Berechtigungen der Ordner des Webserver anpassen > muss, sondern es wird schon meistens von Verzeichnissen gesprochen. > Leider höre ich aber auch nicht so gut  ;-) . Wie bereits erwähnt, > tendiere ich eher zu Verzeichnis. Was denkt Ihr? Directory würde ich auch mit Verzeichnis übersetzen. Wenn von Folder die rede ist, dann würde ich Ordner wählen. Gruss, Thomas From fab at fedoraproject.org Thu Apr 17 22:56:34 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 18 Apr 2008 00:56:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Yum Message-ID: <4807D5A2.6060005@fedoraproject.org> Hallo zusammen Nachdem nun die Übersetzung von yum in einer Version vorliegt, wo einem nicht mehr bei jeden String die Haare zu Berge stehen, habe ich schnell ein Auge auf die neuste Version geworfen. Es ist yum-3.2.14-10.fc9. Wenn die Packete installiert werden, steht nun da.... Installier: blablabla ######################## [1/2] Tritt dies bei jemand auch auf? Denn ich weiss nun nicht genau, ob es ein Fehler in der Übersetzung (bei einer kleinen Suche nichts gefunden), bei yum selber (zu kleiner Bereich) oder an meinem kleinen Bildschirm liegt. Gruss Fabian From dominik at dadadom.de Fri Apr 18 07:33:47 2008 From: dominik at dadadom.de (Dominik Sandjaja) Date: Fri, 18 Apr 2008 09:33:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Yum In-Reply-To: <4807D5A2.6060005@fedoraproject.org> References: <4807D5A2.6060005@fedoraproject.org> Message-ID: <1208504027.24186.0.camel@localhost.localdomain> Morgen, Am Freitag, den 18.04.2008, 00:56 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Hallo zusammen > > Nachdem nun die Übersetzung von yum in einer Version vorliegt, wo einem > nicht mehr bei jeden String die Haare zu Berge stehen, habe ich schnell > ein Auge auf die neuste Version geworfen. Es ist yum-3.2.14-10.fc9. > > Wenn die Packete installiert werden, steht nun da.... > > Installier: blablabla ######################## [1/2] steht auch bei mir genau so. Auch bei Aktualisi:, etc. Daher denke ich, dass es ein Problem mit der String-Formatierung in Yum ist, nicht in der Übersetzung. Gruß, Dominik From hendi at gnome-de.org Fri Apr 18 18:24:59 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Fri, 18 Apr 2008 20:24:59 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <200804172327.36923.wehrle.thomas@t-online.de> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> <200804172327.36923.wehrle.thomas@t-online.de> Message-ID: <1208543099.6263.4.camel@cthulhu> Am Donnerstag, den 17.04.2008, 23:27 +0200 schrieb Thomas Wehrle: > On Thursday 17 April 2008 23:03:18 Fabian Affolter wrote: > > Directory ist für mich eher ein Verzeichnis und kein Ordner. Da aber > > gehen die Meinungen wohl auseinander...Ich habe noch nie jemand gehört > > sagen, dass er die Berechtigungen der Ordner des Webserver anpassen > > muss, sondern es wird schon meistens von Verzeichnissen gesprochen. > > Leider höre ich aber auch nicht so gut ;-) . Wie bereits erwähnt, > > tendiere ich eher zu Verzeichnis. Was denkt Ihr? > > Directory würde ich auch mit Verzeichnis übersetzen. > Wenn von Folder die rede ist, dann würde ich Ordner wählen. Was ist denn für dich der Unterschied zwischen einem Verzeichnis und einem Ordner? Für mich: In einem Ordner liegen Dateien, ist also abhängig vom Kontext die Übersetzung für "Directory" oder "Folder". In einem Verzeichnis sind "Einträge" gespeichert; z.B. ein Passwort-Verzeichnis, LDAP-Verzeichnis usw. Ich sehe daher keinen Sinn darin, die Übersetzung Abhängig vom Original-String zu machen. Inkonsistente Strings muss man in einer Übersetzung doch nicht mitschleppen. Im Apache und somit system-config-httpd wird "Directory" soweit ich das sehe im Kontext von Dateien verwendet; daher --> Ordner -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From hendi at gnome-de.org Fri Apr 18 18:27:11 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Fri, 18 Apr 2008 20:27:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> <4807BB16.2050603@fedoraproject.org> Message-ID: <1208543231.6263.8.camel@cthulhu> Am Donnerstag, den 17.04.2008, 23:03 +0200 schrieb Fabian Affolter: > Upstream, upstream, upstream...alles was fertig ist ab ins Repository. > So können andere weitermachen und die Sache verschlimmbessern. Ich denke es war und ist eine gute Idee, meine Änderungen nicht ins CVS zu stellen. Schließlich gibt es schon zwei Kritiken an meiner Übersetzung. Oder kann man sich alle Diffs von ins CVS gestellten Übersetzungen zuschicken lassen, und solche Änderungen auch mitkriegen, wenn ich es ohne den Umweg über die Mailingliste reinstelle? -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From wehrle.thomas at t-online.de Sat Apr 19 07:36:26 2008 From: wehrle.thomas at t-online.de (Thomas Wehrle) Date: Sat, 19 Apr 2008 09:36:26 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <1208543099.6263.4.camel@cthulhu> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> <200804172327.36923.wehrle.thomas@t-online.de> <1208543099.6263.4.camel@cthulhu> Message-ID: <200804190936.27003.wehrle.thomas@t-online.de> On Friday 18 April 2008 20:24:59 Hendrik Richter wrote: > > Was ist denn für dich der Unterschied zwischen einem Verzeichnis und > einem Ordner? > > Für mich: > > In einem Ordner liegen Dateien, ist also abhängig vom Kontext die > Übersetzung für "Directory" oder "Folder". Mir ist klar, dass man heutzutage im Zeitalter der Grafischen Benutzeroberflächen von Ordnern redet. Ein Ordner wird schliesslich mit einem schönen Ordnersymbol dargestellt. Ich arbeite größtenteils auf der Konsole, deshalb hätte ich aus reiner gewohnheit, das mit Verzeichnis übersetzt. Das ist aber nur meine Meinung. Fabian hat gefragt und ich hätte das mit Verzeichnis übersetzt. Es sollte keinerlei Kritik an deiner Übersetzung sein. Ich hätte es nur anders übersetzt. Ich muss noch dazu sagen, dass ich bisher noch nicht die zeit gefunden habe, mich an der Übersetzung zu beteiligen. Mir fehlt irgendwie die zeit, mich mit der Übersetzungstechnik auseinander zusetzen und dann auch selbst mal was zu übersetzen. Also steht mir eigendlich garnicht zu Kritiken abzusetzen. In diesem Sinne, lass es so ... passt scho ;) Gruss, Thomas From hendi at gnome-de.org Sat Apr 19 10:01:38 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Sat, 19 Apr 2008 12:01:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-httpd In-Reply-To: <200804190936.27003.wehrle.thomas@t-online.de> References: <1208023986.10797.3.camel@cthulhu> <200804172327.36923.wehrle.thomas@t-online.de> <1208543099.6263.4.camel@cthulhu> <200804190936.27003.wehrle.thomas@t-online.de> Message-ID: <1208599298.6627.5.camel@cthulhu> Hallo Thomas, Am Samstag, den 19.04.2008, 09:36 +0200 schrieb Thomas Wehrle: > Es sollte keinerlei Kritik an deiner Übersetzung sein. Ich hätte es nur anders > übersetzt. > > Ich muss noch dazu sagen, dass ich bisher noch nicht die zeit gefunden habe, > mich an der Übersetzung zu beteiligen. Mir fehlt irgendwie die zeit, mich mit > der Übersetzungstechnik auseinander zusetzen und dann auch selbst mal was zu > übersetzen. > Also steht mir eigendlich garnicht zu Kritiken abzusetzen. Doch, natürlich darfst und sollst (!) du kritisieren ? vor allem als Benutzer! Ich wollte lediglich wissen, aus welchen Gründen dir "Ordner" missfällt. Es gibt ja immer technische Details, die nicht jeder weiß, und die u.U. eine bestimmte Übersetzung erfordern. Keine Übersetzung ist perfekt, daher ist es wichtig, sie kritisch zu betrachten und stetig weiter zu verbessern. Hendrik -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From hendi at gnome-de.org Sat Apr 19 15:14:16 2008 From: hendi at gnome-de.org (Hendrik Richter) Date: Sat, 19 Apr 2008 17:14:16 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-display nicht in transifex Message-ID: <1208618056.875.5.camel@cthulhu> Hallo, system-config-display ist nicht in transifex. Ist es trotzdem möglich, Übersetzungen dafür zu erstellen? Das Modul liegt im CVS. Kann ich einen CVS-Zugang beantragen? Schreibrechte habe ich über transifex ja eh, da wird ein direkter Zugang ja wohl auch möglich sein. Oder wie wird das gehandhabt? Liebe Grüße, Hendrik -- Hendrik Richter · 0xE642F2B0 · jabber at hendi.name · IRC: hendi From fab at fedoraproject.org Sat Apr 19 22:43:01 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Sun, 20 Apr 2008 00:43:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] system-config-display nicht in transifex In-Reply-To: <1208618056.875.5.camel@cthulhu> References: <1208618056.875.5.camel@cthulhu> Message-ID: <480A7575.3060002@fedoraproject.org> Hendrik Richter wrote: > system-config-display ist nicht in transifex. Ist es trotzdem möglich, > Übersetzungen dafür zu erstellen? Ja, wenn alle Strick reissen, dann ist immer noch Bugzilla da. Gemäss Liste ist die Übertragung von system-config-display von alten System noch nicht abgeschlossen. Es existiert leider auch noch kein Benutzer für transifex für dieses Modul [1]. > Das Modul liegt im CVS. Kann ich einen CVS-Zugang beantragen? > Schreibrechte habe ich über transifex ja eh, da wird ein direkter Zugang > ja wohl auch möglich sein. Oder wie wird das gehandhabt? Mit einem cvsl10n-Konto innerhalb des FAS2 ist ein CVS-Zugriff (cvs.fedoraproject.org) möglich. Jedoch nicht auf alle Verzeichnisse, der Zugriff ist auf die po-Verzeichnisse limitiert. system-config-display befindet sich aber in einem git-Respository [1], welches wohl nur noch für Entwickler zugänglich ist. Gruss Fabian [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=438122 [2] http://git.fedoraproject.org/git/?p=hosted/system-config-display.git From bugzilla at redhat.com Sun Apr 20 20:51:45 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 20 Apr 2008 16:51:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443336] New: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443336 Summary: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: German [de] AssignedTo: fabian at bernewireless.net ReportedBy: zyta2002 at gmail.com QAContact: fedora-trans-de at redhat.com Description of problem: yum-3.2.14/po/de.po contains msgstr "%d Pakete für die Aktuslisierung angegeben" ^ Wrong: Aktuslisierung Correct: Aktualisierung Version-Release number of selected component (if applicable): yum-3.2.14 (Rawhide) How reproducible: yum update Steps to Reproduce: 1.yum update 2.see output ^^ Actual results: Einrichten des Aktualisierungsprozess Keine Pakete für die Aktuslisierung angegeben Expected results: Einrichten des Aktualisierungsprozess Keine Pakete für die Aktualisierung angegeben ^ greetz Andy -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Sun Apr 20 23:02:25 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 20 Apr 2008 19:02:25 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443336] Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) In-Reply-To: Message-ID: <200804202302.m3KN2Pwn032564@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443336 ------- Additional Comments From fabian at bernewireless.net 2008-04-20 19:02 EST ------- Will be fixed when this update https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379#c11 is upstream -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Mon Apr 21 10:03:24 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Apr 2008 06:03:24 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443336] Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) In-Reply-To: Message-ID: <200804211003.m3LA3O6O030055@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443336 ------- Additional Comments From zyta2002 at gmail.com 2008-04-21 06:03 EST ------- *** Bug 443337 has been marked as a duplicate of this bug. *** -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Tue Apr 22 07:58:30 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 22 Apr 2008 03:58:30 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443557] New: Translation of "PackageKit Applet Preferences" Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443557 Summary: Translation of "PackageKit Applet Preferences" Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: German [de] AssignedTo: fabian at bernewireless.net ReportedBy: ch.langrock at googlemail.com QAContact: fedora-trans-de at redhat.com Description of problem: The translation is a mixture between english and german. Version-Release number of selected component (if applicable): 0.1.12-4.20080416git.fc9 Additional info: ------- Additional Comments From ch.langrock at googlemail.com 2008-04-22 03:58 EST ------- Created an attachment (id=303279) --> (https://bugzilla.redhat.com/attachment.cgi?id=303279&action=view) Image of the applet -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From fedora-trans-announce at redhat.com Tue Apr 22 06:38:38 2008 From: fedora-trans-announce at redhat.com (fedora-trans-announce at redhat.com) Date: Tue, 22 Apr 2008 08:38:38 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] [Fedora-trans-announce] L10N Steering Committee Elections: Elections period open Message-ID: <1208846318.3659.12.camel@localhost> The elections for Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) are open now and until 23:59 UTC, 26 February 2007. Voting is open to all members of the cvsl10n group in the Fedora Account System. To vote, refer to this URL: https://admin.fedoraproject.org/voting/ (log in with your FAS-account credentials) All nominees in the running for this collection, can be found at: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Nominations/2008 For more information on the election, consult: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee/Elections For more information on FLSCo, refer to: http://fedoraproject.org/wiki/L10N/SteeringCommittee -- Bart key fingerprint: 6AAB 544D 3432 D013 776D 3602 ADB6 6B2A D93F 0F93 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend URL : -------------- nächster Teil -------------- _______________________________________________ Fedora-trans-announce mailing list Fedora-trans-announce at redhat.com https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-announce From martin at gamesplace.info Thu Apr 24 14:49:29 2008 From: martin at gamesplace.info (Martin =?ISO-8859-1?Q?J=FCrgens?=) Date: Thu, 24 Apr 2008 16:49:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung?= von "Destroy" in virt-manager Message-ID: <1209048569.2935.2.camel@medora> Hallo, ich beziehe mich hier auf Rawhide: Im virt-manager wird "Destroy" mit "Löschen" übersetzt. Im Kontext von Virt-Manager bedeutet Destroy so viel wie "Herunterfahren Erzwingen" (als wenn man den Strom vom Rechner zieht). Löschen passt überhaupt nicht und ist wirklich sehr inkonsistent. Wäre gut wenn es jemand beheben könnte (vor dem Release von Fedora 9?). Martin From robert at fedoraproject.org Thu Apr 24 15:56:03 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Thu, 24 Apr 2008 17:56:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?B?3GJl?= =?iso-8859-1?Q?rsetzung?= von "Destroy" in virt-manager In-Reply-To: <1209048569.2935.2.camel@medora> References: <1209048569.2935.2.camel@medora> Message-ID: <20080424155603.GA23104@hurricane.linuxnetz.de> Hallo zusammen, On Thu, 24 Apr 2008, Martin Jürgens wrote: > ich beziehe mich hier auf Rawhide: Im virt-manager wird "Destroy" mit > "Löschen" übersetzt. Im Kontext von Virt-Manager bedeutet Destroy so > viel wie "Herunterfahren Erzwingen" (als wenn man den Strom vom Rechner > zieht). > > Löschen passt überhaupt nicht und ist wirklich sehr inkonsistent. Wäre > gut wenn es jemand beheben könnte (vor dem Release von Fedora 9?). "Herunterfahren Erzwingen" ist auch sehr seltsam, wenn ich "man xm" dazu lese (jedenfalls IMHO): destroy domain-id Immediately terminate the domain domain-id. This doesn't give the domain OS any chance to react, and it the equivalent of ripping the power cord out on a physical machine. In most cases you will want to use the shutdown command instead. Das ist für mich kein "herunterfahren", das ist ein "umgehendes Beenden" oder ein "sofortiges Stoppen" der DomU - und ehrlich gesagt, finde ich "Destroy" immer noch am besten...vielleicht weil es kein "xm löschen test" an der Konsole gibt... ;-) Grüße, Robert From bugzilla at redhat.com Thu Apr 24 21:20:41 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 24 Apr 2008 17:20:41 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 444078] New: Typo in German translation of system-config-network GUI Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=444078 Summary: Typo in German translation of system-config-network GUI Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: low Priority: low Component: German [de] AssignedTo: fabian at bernewireless.net ReportedBy: wolters.liste at gmx.net QAContact: fedora-trans-de at redhat.com Description of problem: If you open system-config-network and open the configuration of a device, you can click a checkbox to mark that the device should be controlled by NetworkManager. There is a translation typo. It says: "KOntrolliert" instead of "Kontrolliert" (capital O versus small o). -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Thu Apr 24 22:25:17 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 24 Apr 2008 18:25:17 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 444078] Typo in German translation of system-config-network GUI In-Reply-To: Message-ID: <200804242225.m3OMPHiB003794@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Typo in German translation of system-config-network GUI https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=444078 fabian at bernewireless.net changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Wed Apr 30 10:01:52 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Apr 2008 06:01:52 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443336] Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) In-Reply-To: Message-ID: <200804301001.m3UA1qhU003228@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443336 fabian at bernewireless.net changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM ------- Additional Comments From fabian at bernewireless.net 2008-04-30 06:01 EST ------- Upstream -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact. From bugzilla at redhat.com Wed Apr 30 13:10:18 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Apr 2008 09:10:18 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 444738] New: misspelled word in german localization of a yum message Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=444738 Summary: misspelled word in german localization of a yum message Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: German [de] AssignedTo: fabian at bernewireless.net ReportedBy: it-media.blaauw at daimler.com QAContact: fabian at bernewireless.net CC: fedora-trans-de at redhat.com >From Bugzilla Helper: User-Agent: Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.1.14) Gecko/20080404 Firefox/2.0.0.14 Description of problem: Small glitch in german localization of a yum message. Version-Release number of selected component (if applicable): Fedora 9 updated with yum at April 30 2008 How reproducible: Always Steps to Reproduce: 1.do a yum update when no new packages are available 2. 3. Actual Results: yum says 'Keine Pakete für die Aktuslisierung angegeben' Expected Results: it should say 'Keine Pakete für die Aktualisierung angegeben' Additional info: that's all. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From bugzilla at redhat.com Wed Apr 30 13:27:07 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Apr 2008 09:27:07 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 444738] misspelled word in german localization of a yum message In-Reply-To: Message-ID: <200804301327.m3UDR7Ci010330@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: misspelled word in german localization of a yum message https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=444738 fabian at bernewireless.net changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |DUPLICATE ------- Additional Comments From fabian at bernewireless.net 2008-04-30 09:27 EST ------- *** This bug has been marked as a duplicate of 443336 *** -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug, or are watching someone who is. From bugzilla at redhat.com Wed Apr 30 13:27:08 2008 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 30 Apr 2008 09:27:08 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 443336] Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) In-Reply-To: Message-ID: <200804301327.m3UDR86J010344@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug report. Summary: Typo error in de.po of yum-3.2.14 (Rawhide) https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=443336 fabian at bernewireless.net changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |it-media.blaauw at daimler.com ------- Additional Comments From fabian at bernewireless.net 2008-04-30 09:27 EST ------- *** Bug 444738 has been marked as a duplicate of this bug. *** -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug, or are watching the QA contact.