From micha.pietsch at gmx.de Tue Nov 4 18:05:39 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Tue, 04 Nov 2008 18:05:39 +0000 Subject: [Fedora-trans-de] Install-Anleitung Message-ID: <49108EF3.2000704@gmx.de> Hallo, komme voran, allerdings mit kleinen Hängern. Falls jemand Interesse und Zeit hat, könnte er die aktuell übersetzten Passagen der Install-Anleitung korrekturlesen. Was ich mir erhoffe: Dass mir durch eure Anmerkungen noch das ein oder andere Licht bei kniffligen Passagen aufgeht. :-) Viele Grüße aus Frankfurt a. M.! From dkugelma at redhat.com Fri Nov 7 04:35:20 2008 From: dkugelma at redhat.com (Daniela Kugelmann) Date: Fri, 07 Nov 2008 14:35:20 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung_Wichtig!!!_Hilfe!!?= In-Reply-To: <1225311212.6090.14.camel@localhost.localdomain> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> <48FECEA6.2090604@redhat.com> <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> <490005E2.6030106@redhat.com> <20081029193059.GA23399@hurricane.linuxnetz.de> <1225311212.6090.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4913C588.8010407@redhat.com> Hallo zusammen, ich bin zwar schon recht weit mit meiner Übersetzung gekommen, aber ich muss leider aus gesundheitlichen Gründen damit aufhören. Hat von euch jemand Zeit meine Übersetzung zu beenden? Ein wirklich großes "SORRY" dafür...wünschte es wäre anders. Ich habe meine letzte Version auf den Server übertragen und würde mich freuen, wenn jemand mein Werk beenden könnte. Liebe Grüße Daniela From micha.pietsch at gmx.de Mon Nov 10 08:40:53 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Mon, 10 Nov 2008 09:40:53 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?Install_fertig_f=FCr=27s_erste?= Message-ID: <20081110084053.194300@gmx.net> Hallo, bin durch mit der Installationsanleitung. Hab mein Bestes gegeben, trotzdem ist manches durchaus holprig und daher ist Korrekturlesen dringend angeraten. Viele Grüße -- "Feel free" - 5 GB Mailbox, 50 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX ProMail testen: http://www.gmx.net/de/go/promail From cg at webshox.org Fri Nov 14 15:15:19 2008 From: cg at webshox.org (Christopher Grebs) Date: Fri, 14 Nov 2008 16:15:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Christopher Grebs In-Reply-To: <812be96c0811120707u60a92359rc3c3d63c080e2680@mail.gmail.com> References: <812be96c0811120707u60a92359rc3c3d63c080e2680@mail.gmail.com> Message-ID: <812be96c0811140715y51a455a6r8d9ac2fb7210002d@mail.gmail.com> Hey, Fedora Freunde. Mein Name ist Christopher Grebs, ich wohne in Berlin und bin fröhliche 18 Jahre alt. Ich wollte dem deutschen Übersetzerteam joinen, einfach um die Übersetzungen in Fedora weiter voranzutreiben (u.A. endlich mal die ganzen statischen Seiten von fedoraproject.org übersetzen). Bis jetzt bin ich noch nicht voll eingearbeitet bzw. "bewilligt" - aber ich denke das wird noch :-) *Über mich* Nun, ich bin zur Zeit Azubi zum IT-Systemelektroniker und bin in vielen Open Source Communities aktiv. Nennenswerte Fähigkeiten und Interessen: * gute Python und C# (Mono) Kenntnisse * Viel Erfahrung und Arbeit in der deutschen Ubuntu-Community --> Ich bin unter anderem Mitglied des deutschen ubuntuusers.de Webteams (Hauptsächlich für deren neues Portalsystem Inyoka aktiv) --> Ich hab bereits eine größere Präsentation auf der letzten Ubucon in Göttingen gehalten * viele, viele kleinere Projekte :) Aber nun gut, genug mit meiner Ubuntu-Arbeit, ich wollte ja meiner lieblings-distribution helfen ;) *Ich und das Fedora Projekt* Fedora war die erste Linux-Distribution die mir gezeigt hat, wie cool Linux(-Distributionen) ist (das war 2005) und nach einigen Experimenten mit vielen anderen Distributionen bin ich wieder zurück zu Fedora gekommen und hab mich abermals verliebt (das war Fedora 7). Ich habe Fedora nebenbei noch als Projekt in einer Schule (~30 Clienten) installiert und betreibe halt noch einige Werbung im privaten Umfeld. *GPG Key* [shoxi at cgquaak translations]$ gpg --fingerprint C06BCF6C pub 1024D/C06BCF6C 2008-01-12 Key fingerprint = 714B 8C41 618A 79CD 8020 AB3A C710 0D1C C06B CF6C uid Christopher Grebs uid [jpeg image of size 4081] uid [jpeg image of size 2392] sub 2048g/3F57E472 2008-01-12 Für weitere Fragen, einfach Fragen :-) -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From cg at webshox.org Fri Nov 14 19:41:33 2008 From: cg at webshox.org (Christopher Grebs) Date: Fri, 14 Nov 2008 20:41:33 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Christopher Grebs In-Reply-To: <20081114155219.GA1021@hurricane.linuxnetz.de> References: <812be96c0811120707u60a92359rc3c3d63c080e2680@mail.gmail.com> <812be96c0811140715y51a455a6r8d9ac2fb7210002d@mail.gmail.com> <20081114155219.GA1021@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <812be96c0811141141m41c16c18m2a55dcce7f3cb689@mail.gmail.com> Hallo Robert. Jupp, ich hab schon gesehen das die Seiten bereits gut übersetzt sind. Gibt es eigentlich irgendwo eine Übersicht über alle Module und alle Übersetzungen, oder muss ich alle Module einzeln durchgucken? Weiterhin fehlen mir noch irgendwie die Rechte für transifex um Übersetzungen abzusenden, also in der Gruppe cvsl10n bin ich noch nicht "approved". Muss ich da noch irgendwas machen? Grüße, Christopher. 2008/11/14 Robert Scheck > Hallo Christopher, > > On Fri, 14 Nov 2008, Christopher Grebs wrote: > > Hey, Fedora Freunde. Mein Name ist Christopher Grebs, ich wohne in Berlin > > und bin fröhliche 18 Jahre alt. Ich wollte dem deutschen Übersetzerteam > > joinen, einfach um die Übersetzungen in Fedora weiter voranzutreiben > (u.A. > > endlich mal die ganzen statischen Seiten von fedoraproject.orgübersetzen). > > Bis jetzt bin ich noch nicht voll eingearbeitet bzw. "bewilligt" - aber > ich > > denke das wird noch :-) > > die statischen Seiten direkt auf fedoraproject.org, die nicht im Wiki > sind, > sind vollständig übersetzt, da arbeite ich ständig daran. Insbesondere, da > ich auch die Kopie "www.fedora.de" betreibe. > > Aber ich denke, es gibt noch genügend anderes Zeugs, das Übersetzungsliebe > gebrauchen könnte; sei es im Wiki oder was die Dokumentation etc. betrifft. > > > Grüße, > Robert > -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt... URL: From robert at fedoraproject.org Fri Nov 14 19:55:13 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Fri, 14 Nov 2008 20:55:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung: Christopher Grebs In-Reply-To: <812be96c0811141141m41c16c18m2a55dcce7f3cb689@mail.gmail.com> References: <812be96c0811120707u60a92359rc3c3d63c080e2680@mail.gmail.com> <812be96c0811140715y51a455a6r8d9ac2fb7210002d@mail.gmail.com> <20081114155219.GA1021@hurricane.linuxnetz.de> <812be96c0811141141m41c16c18m2a55dcce7f3cb689@mail.gmail.com> Message-ID: <20081114195513.GA28514@hurricane.linuxnetz.de> Hallo Christopher, On Fri, 14 Nov 2008, Christopher Grebs wrote: > Jupp, ich hab schon gesehen das die Seiten bereits gut übersetzt sind. > Gibt es eigentlich irgendwo eine Übersicht über alle Module und alle > Übersetzungen, oder muss ich alle Module einzeln durchgucken? Die letzten fehlenden Strings von den statischen Webseiten übersetze ich gerade auch, sind ja nur ein paar. - http://translate.fedoraproject.org/module/ - http://translate.fedoraproject.org/languages/de - http://translate.fedoraproject.org/languages/de/fedora-10 - http://translate.fedoraproject.org/languages/de/various Wobei einzelne Übersetzungen nicht reichen, Qualität fehlt uns an vielen Ecken leider bislang. In sofern ist es auch unter Umständen nicht schlecht, wenn man sich ein bereits übersetztes Modul nochmal vornimmt und kritisch prüft. Und: Nicht jedes Wort muss übersetzt werden! Wenn ich sehe, dass irgendein GNOME-Übersetzer "Clr" (von Clear) beim Taschenrechner einfach mit "Lös" (für Lösen) übersetzt, dann bekomm ich eins zu viel. "Clr" oder was sonst so auf einem echten physikalischen Taschenrechner steht, kann man da auch stehenlassen. > Weiterhin fehlen mir noch irgendwie die Rechte für transifex um > Übersetzungen abzusenden, also in der Gruppe cvsl10n bin ich noch nicht > "approved". Muss ich da noch irgendwas machen? Gute Frage. Ich bin aus Zeiten, als die Gruppen noch nicht wirklich so genau existiert haben und Rechte noch anderst vergeben worden sind... ;-) Aber da kann sicherlich jemand anderes hier auf der Mailingliste helfen. Grüße, Robert From fab at fedoraproject.org Thu Nov 20 23:43:56 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 21 Nov 2008 00:43:56 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: updated de.po for yum In-Reply-To: <491EF864.2030806@oss.schwarz.eu> References: <491EF864.2030806@oss.schwarz.eu> Message-ID: <4925F63C.90700@fedoraproject.org> Felix Schwarz wrote: > I noticed some spelling errors in the German yum localization which hurt my > eyes too much to ignore them (like 'Grösse'). Unfortunately, I don't know > anything about the translation process for yum, so I'm just sending you the patch. 'Grösse' ist kein Rechtschreibefehler, auch wenn es für viele so scheint. Für viele ist die andere Schreibweise total falsch. Es ist nun mal so, dass de_DE != de_AT != de_CH ist und deshalb werden gewisse Kompromisse eingegangen. Hier muss es aber für CH, A, FL und DE passen, da die Aufsplittung des deutschen Üersetzungsteam an der FOSDEM abgelehnt wurde und auch da man eine Dreiergruppe nur schlecht teilen kann. Den anderen Rechtschreibefehler habe ich korrigiert. Danke. > If I should submit the patch elsewhere, please send a pointer :-) Bugzilla? ;-) Fabian [1] http://de.wikipedia.org/wiki/%C3%9F#In_der_Schweiz_und_in_Liechtenstein -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows.