From fab at fedoraproject.org Thu Oct 16 08:34:13 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 16 Oct 2008 10:34:13 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Probleme mit Installatationsanleitung Message-ID: Hallo zusammen Momentan gibt es leider ein kleines Problem mit der Installationsanleitung [1]. Die Statistiken stimmen nicht und transifex stellt eine sehr alte Version der po-Datei zur Verfügung. Deshalb empfehle ich, solange die Probleme nicht behoben sind, mit den Dateiversionen aus git [2] zu arbeiten. Das Übermitteln funktioniert jedoch einwandfrei mit transifex. Gruss Fabian [1] https://translate.fedoraproject.org/module/docs-install-guide [2] https://fedorahosted.org/install-guide/log/po/de.po From micha.pietsch at gmx.de Thu Oct 16 17:44:21 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Thu, 16 Oct 2008 19:44:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?=DCbernahme_Install-Guide?= In-Reply-To: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> References: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> Message-ID: <20081016174421.112870@gmx.net> Hi, kümmere mich um Install-Anleitung. Bin 19.-24. auswärts, ohne Web. Daher *** UPLOAD AM SAMSTAG, DEN 25. *** Hoffentlich komplett. Freeze ist wie ich gesehen habe am Montag, den 27., melde mich am 25., falls noch Hilfe nötig. Schönes Fast-Wochenende! -- Ist Ihr Browser Vista-kompatibel? Jetzt die neuesten Browser-Versionen downloaden: http://www.gmx.net/de/go/browser From robert at fedoraproject.org Thu Oct 16 17:55:58 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Thu, 16 Oct 2008 19:55:58 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?B?3GJl?= =?iso-8859-1?Q?rnahme?= Install-Guide In-Reply-To: <20081016174421.112870@gmx.net> References: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> <20081016174421.112870@gmx.net> Message-ID: <20081016175558.GA3800@hurricane.linuxnetz.de> On Thu, 16 Oct 2008, Micha Pietsch wrote: > kümmere mich um Install-Anleitung. Bin 19.-24. auswärts, ohne Web. Daher > *** UPLOAD AM SAMSTAG, DEN 25. *** > Hoffentlich komplett. Freeze ist wie ich gesehen habe am Montag, den 27., > melde mich am 25., falls noch Hilfe nötig. Super! Nur eine Bitte: Lies deinen Text doch nach dem Übersetzen nochmals, damit wir es vielleicht für Fedora 10 einmal schaffen, einen klaren, sauberen und verständlichen Text zu liefern...oftmals finde ich die deutschen Übersetzungen allgemein so schlecht und grammatikalisch kaputt bzw. teilweise einfach auch nur sinnbefreit, wenn man es nicht in Gedanken rückübersetzt, dass ich lieber die englischsprachigen Ressourcen nutze. Danke dir - und nicht persönlich nehmen, das ist ein allgemeines Problem, das es bei Übersetzern gibt...egal wo man hinschaut :) Grüße, Robert From micha.pietsch at gmx.de Thu Oct 16 18:32:29 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Thu, 16 Oct 2008 20:32:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?NACHTRAG=3A_=DCbernahme_von_Mod?= =?iso-8859-1?q?ulen?= In-Reply-To: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> References: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> Message-ID: <20081016183229.44520@gmx.net> Will keine Versprechungen machen, die ich nicht halten kann, aber wäre es sinnvoll mir weitere Module auf meine Internet-lose Woche mitzunehmen? "Install Guide String Freeze" am 27.10.2008 ist doch sicher das Ende der Übersetzung? Oder des Originals? *zweifel* Hoffe, es reicht zu und der 21. ist für dieses Modul ist nicht bindend wenn ich es bis 24. abends "entwenden" will.. -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger From fab at fedoraproject.org Thu Oct 16 22:40:52 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Fri, 17 Oct 2008 00:40:52 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] NACHTRAG: =?UTF-8?B?w5xiZXJuYWhtZSB2b24gTW8=?= =?UTF-8?B?ZHVsZW4=?= In-Reply-To: <20081016183229.44520@gmx.net> References: <20081016160026.D931C61B7E9@hormel.redhat.com> <20081016183229.44520@gmx.net> Message-ID: <48F7C2F4.9020406@fedoraproject.org> Micha Pietsch wrote: > Will keine Versprechungen machen, die ich nicht halten kann, aber > wäre es sinnvoll mir weitere Module auf meine Internet-lose > Woche mitzunehmen? Wie schon vor ein paar Stunden erwähnt...PulseAudio > "Install Guide String Freeze" am 27.10.2008 ist doch sicher das Ende > der Übersetzung? Oder des Originals? *zweifel* Hoffe, es reicht > zu und der 21. ist für dieses Modul ist nicht bindend wenn ich es > bis 24. abends "entwenden" will.. Nein, es ist nicht das Ende. Es ist nur ein Fixpunkt, damit soll verhindert werden, dass vollständige Übersetzungen plötzlich unvollständig sind, da die Entwickler (wie zum Beispiel der Herr von anaconda) finden sie können ändern, wann sie wollen ;-) Die Versionshinweise gibt es normalerweise in einer korrigierten Fassung etwas einen Monat nach der Veröffentlichung. Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From micha.pietsch at gmx.de Fri Oct 17 20:13:20 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Fri, 17 Oct 2008 22:13:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?PulseAudio=2C_exakte_=DCbersetz?= =?iso-8859-1?q?ungen?= Message-ID: <20081017201320.316050@gmx.net> Hallo, als erstes korrekte Übersetzungen: Zum Leidwesen meiner Lehrer neige ich dazu, umständlichen Konstrukten durch sinngemäße Wiedergabe aus dem Weg zu geben. Natürlich bewegen wir uns hier in einem technischen Bereich und ich werde auf keinen Fall "Quatsch" schreiben. Nur eben praktisch sinnvoll in guten Formulierungen Aber wie streng hält man sich hier an einzelne Worte? Oder wieviel Freiheit hat man? Trotzdem danke für den Hinweis des Rückübersetzens! PulseAudio: Frage zielte eben auf meine fehlende Web-Verbindung Sonntag-Freitag ab. Ich möchte mir kein Modul unter den Nagel reißen, dass ich mich schaffe und dann fehlt es, weil ihr euch auf mich verlassen habt und ich nicht mal die halbfertige Version für jemand anders zur Verfügung stellen könnte. Oder seit ihr so über alle Ohren beschäftigt dass ihr es ohnehin auch nicht schaffen würdet? Schönen Abend in die Runde! -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger From spurath at students.uni-mainz.de Sat Oct 18 00:22:53 2008 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sat, 18 Oct 2008 02:22:53 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?transifex-=FCbersetzung?= Message-ID: <1224289373.3030.4.camel@didymus> Hallo. Ich habe gerade Transifex übersetzt, finde manche englische Sätze unglücklich formuliert. Weiß nicht, ob man deswegen mal nen Bug-Report schreiben sollte... z.B.: *You may authenticate using\n * your Habs mal probiert so zu übersetzen, weil man ja nicht genau weiß was anschließend noch so kommt. *Sie können sich authentifizieren,\n * indem Sie folgendes benutzen Denke mal der Anfang ist da mal getan, müsste man sich später die Webseite ansehen, wie es da genau aussieht, und dann die Sätze entsprechend umstellen, nur so ist es (zumindest für mich ;-)) kaum zu übersetzen? Gruß Thomas From robert at fedoraproject.org Sat Oct 18 00:38:49 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Sat, 18 Oct 2008 02:38:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?Q?trans?= =?iso-8859-1?Q?ifex-=FCbersetzung?= In-Reply-To: <1224289373.3030.4.camel@didymus> References: <1224289373.3030.4.camel@didymus> Message-ID: <20081018003849.GA19773@hurricane.linuxnetz.de> Hallo Thomas, On Sat, 18 Oct 2008, Thomas Spura wrote: > Denke mal der Anfang ist da mal getan, müsste man sich später die > Webseite ansehen, wie es da genau aussieht, und dann die Sätze > entsprechend umstellen, nur so ist es (zumindest für mich ;-)) kaum zu > übersetzen??? ich schaue mir die Software/Ziel immer auf englisch an und überlege mir, was ich auf deutsch hinschreiben muss, damit man es versteht. Mein vim zeigt auch in den Kommentaren an, welche Dateien das betrifft, so habe ich teilweise zusätzlich noch eine Referenz, mit der ich im Quellcode oder in der Anwendung schauen kann. Das wichtigste ist, dass du so übersetzt, dass man es versteht. Wo auf englisch ein einfacher Satz steht, muss auf deutsch nicht ein komplizierter hin. Manchmal sollte man IMHO auch englische Begriffe stehen lassen. So stellt man sich z.B. unter einer "Community" signifikant mehr vor, als bei dem Wort "Gemeinschaft". Gelegentlich ist auch "falsches" oder sehr freies übersetzen angebracht, um dem Anwender wieder Sinn zu vermitteln, den es im Englischen hat. Gut verständlich und in einem guten Deutsch einfach. Leider übersetzen viele Leute nur die Strings ohne jeglichen Zusammenhang mit dem Ziel, wo es letztendlich verwendet und auch angezeigt wird...wie war das mit dem "zum Sein gesetzt zu aktualisieren" in yum damals so? ;-) Falls mein Deutsch in dieser E-Mail nicht mehr so gut ist, so hat das mehr mit der Uhrzeit aktuell zu tun...bitte ich ausnahmsweise zu entschuldigen. Grüße, Robert From micha.pietsch at gmx.de Sat Oct 18 16:49:40 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Sat, 18 Oct 2008 18:49:40 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Frage: Install-Guide Message-ID: <20081018164940.318270@gmx.net> Sorry, muss nochmal so direkt fragen: Wieviel Sinn macht Übersetzen vor'm String Freeze? Das Original kann sich in diesem Fall also noch bis 27. verändern? Werden Veränderungen kenntlich gemacht oder müsste man jede bisher übersetzte Zeile nach diesem Datum noch ein letztes Mal checken? :-| Welches der weiteren Daten ist dann Deadline für den Install-Guide? "Build Install Guide for all Languages" am 24.11.? PulseAudio dürfte unter die Übersetzungs-Deadline vom 21. fallen, gell? Wie gesagt, meine Version könnte ich frühstens am 24. hochladen, aber wenn IG noch Zeit hat bis 24.11., dann würde ich mich zuerst auf PulseAudio stürzen... Werd ich auch machen, wenn niemand mehr etwas einwendet. -- Der GMX SmartSurfer hilft bis zu 70% Ihrer Onlinekosten zu sparen! Ideal für Modem und ISDN: http://www.gmx.net/de/go/smartsurfer From micha.pietsch at gmx.de Sun Oct 19 11:29:57 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Sun, 19 Oct 2008 11:29:57 +0000 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCBERNAHME_PulseAudio?= Message-ID: <48FB1A35.1010307@gmx.de> Ich werd mich also darum kümmern, *** UPLOAD Samstag, 25. *** Direkt im Anschluss widme ich mich weiter dem Install-Guide. Grüße! From micha.pietsch at gmx.de Mon Oct 20 11:18:49 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Mon, 20 Oct 2008 13:18:49 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] PulseAudio Message-ID: <20081020111849.217100@gmx.net> Hallo, PÜNKTLICH: habe offensichtlich doch Zugang zum Web und werde morgen rechtzeitig die komplette Version von PulseAudio hochladen. BITTE UM HILFE: Mir fehlt noch eine gute Wiedergabe von "Sink", gehe ich recht in der Annahme, dass es sich um eine "Nachrichtensenke" im Gegensatz zur "Quelle" handelt? ALLGEMEINE FRAGE: Wie definiert die Statistik "ungenaue" Übersetzungen? Danke im Vorab! -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger From micha.pietsch at gmx.de Tue Oct 21 10:30:01 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Tue, 21 Oct 2008 12:30:01 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] ABGESCHLOSSEN: PulseAudio Message-ID: <20081021103001.213700@gmx.net> Hab es rechtzeitig geschafft: fast fertig Noch zu tun: - eine sinnvolle Übersetzung für "Draining connection to server" - ... für "sink" - 6 "ungenaue", die ich nicht ausmachen konnte Leider komme ich da allerdings nicht weiter. -- Psssst! Schon vom neuen GMX MultiMessenger gehört? Der kann`s mit allen: http://www.gmx.net/de/go/multimessenger From fab at fedoraproject.org Tue Oct 21 22:33:36 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 00:33:36 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] PulseAudio In-Reply-To: <20081020111849.217100@gmx.net> References: <20081020111849.217100@gmx.net> Message-ID: <48FE58C0.7030608@fedoraproject.org> Micha Pietsch wrote: > Mir fehlt noch eine gute Wiedergabe von "Sink", gehe ich recht in der Annahme, dass es sich um eine "Nachrichtensenke" im Gegensatz zur "Quelle" handelt? Notfalls einfach auf 'Sink' lassen, > ALLGEMEINE FRAGE: > Wie definiert die Statistik "ungenaue" Übersetzungen? Die Statistik definiert keine 'ungenauen' Übersetzungen, sondern die po-Datei definiert die selber (sind als 'fuzzy' gekennzeichnet). Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Tue Oct 21 22:44:03 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 00:44:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Frage: Install-Guide In-Reply-To: <20081018164940.318270@gmx.net> References: <20081018164940.318270@gmx.net> Message-ID: <48FE5B33.102@fedoraproject.org> Micha Pietsch wrote: > Wieviel Sinn macht Übersetzen vor'm String Freeze? Oftmals ändern nur noch kleine Sachen und die sind dann sehr schnell korrigiert. Die letzten Features werden meistens auch nicht gerade eine halbe Stunde vor dem Freeze implementiert und so werden auch die String nicht mehr geändert. > Das Original kann sich in diesem Fall also noch bis 27. verändern? Wenn ich mich nicht täusche, wird der Install-Guide nicht in die Releases integriert. > Werden Veränderungen kenntlich gemacht oder müsste man jede bisher übersetzte Zeile nach diesem Datum noch ein letztes Mal checken? :-| Wie meinst Du das? Die geänderten Strings werden in den po-Dateien als 'fuzzy' gekennzeichnet und lassen sich so recht einfach identifizieren. https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-commits informiert über die Änderungen an Dokumenten. Auch eine gute Informationsquelle ist https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list , da die trac-Instanz die Benachrichtigungen an diese Liste schickt. > Welches der weiteren Daten ist dann Deadline für den Install-Guide? > "Build Install Guide for all Languages" am 24.11.? Am Install-Guide basteln wir schon so lange...der wird fertig sein, wenn er fertig ist. Aber sicher, je schneller desto besser :-) > PulseAudio dürfte unter die Übersetzungs-Deadline vom 21. fallen, gell? Ich denke, ja. > Werd ich auch machen, wenn niemand mehr etwas einwendet. ok ;-) Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From dkugelma at redhat.com Wed Oct 22 01:43:47 2008 From: dkugelma at redhat.com (Daniela Kugelmann) Date: Wed, 22 Oct 2008 11:43:47 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?iso-8859-15?q?=DCbersetzung?= Message-ID: <48FE8553.8020907@redhat.com> Hallo zusammen, ich wollte mich mal kurz vorstellen. Mein Name ist Daniela und ich arbeite als Übersetzerin für Red Hat in Brisbane. In den nächsten paar Tagen habe ich mir fest vorgenommen auch etwas für das Fedora Projekt zu machen. Übersetz jemand von euch gerade die Release-Notes? Falls nicht würde ich diese gerne übersetzen. Über Feedback zu meiner Übersetzung würde ich mich natürlich auch freuen. Liebe Grüße aus Australien Daniela From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 06:02:34 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 08:02:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] ABGESCHLOSSEN: PulseAudio In-Reply-To: <20081021103001.213700@gmx.net> References: <20081021103001.213700@gmx.net> Message-ID: <48FEC1FA.7090709@fedoraproject.org> Micha Pietsch wrote: > Hab es rechtzeitig geschafft: fast fertig sehr gut, danke für Deine Mithilfe. > Noch zu tun: > - eine sinnvolle Übersetzung für "Draining connection to server" > - ... für "sink" > - 6 "ungenaue", die ich nicht ausmachen konnte > > Leider komme ich da allerdings nicht weiter. Ich habe den Rest noch übersetzt, resp. die Übersetzungen der Befehlshilfen ergänzt. Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 06:06:45 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 08:06:45 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzun?= =?ISO-8859-15?Q?g?= In-Reply-To: <48FE8553.8020907@redhat.com> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> Message-ID: <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> Daniela Kugelmann wrote: > Hallo zusammen, > ich wollte mich mal kurz vorstellen. Mein Name ist Daniela und ich > arbeite als Übersetzerin für Red Hat in Brisbane. In den nächsten paar > Tagen habe ich mir fest vorgenommen auch etwas für das Fedora Projekt zu > machen. Übersetz jemand von euch gerade die Release-Notes? Falls nicht > würde ich diese gerne übersetzen. Über Feedback zu meiner Übersetzung > würde ich mich natürlich auch freuen. Ich denke nicht, dass momentan gerade jemand an den Release notes arbeitet. Micha beschäftigt sich mit dem Install guide und ich schaue nur zu, wie gearbeitet wird. Es ist sehr zu begrüssen, dass sich jemand mit einem professionellen Hintergrund den Release notes annimmt. Danke für Deine Hilfe. Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From dkugelma at redhat.com Wed Oct 22 06:56:38 2008 From: dkugelma at redhat.com (Daniela Kugelmann) Date: Wed, 22 Oct 2008 16:56:38 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzun?= =?ISO-8859-15?Q?g?= In-Reply-To: <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> Message-ID: <48FECEA6.2090604@redhat.com> Fabian Affolter schrieb: > Daniela Kugelmann wrote: > >> Hallo zusammen, >> ich wollte mich mal kurz vorstellen. Mein Name ist Daniela und ich >> arbeite als Übersetzerin für Red Hat in Brisbane. In den nächsten paar >> Tagen habe ich mir fest vorgenommen auch etwas für das Fedora Projekt zu >> machen. Übersetz jemand von euch gerade die Release-Notes? Falls nicht >> würde ich diese gerne übersetzen. Über Feedback zu meiner Übersetzung >> würde ich mich natürlich auch freuen. >> > > Ich denke nicht, dass momentan gerade jemand an den Release notes > arbeitet. Micha beschäftigt sich mit dem Install guide und ich schaue > nur zu, wie gearbeitet wird. > > Es ist sehr zu begrüssen, dass sich jemand mit einem professionellen > Hintergrund den Release notes annimmt. Danke für Deine Hilfe. > > Fabian > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de Hi Fabian Danke für deine schnelle Antwort. Dann mache ich mich mal an die Release-Notes. Ich werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe brauche oder die Übersetzung abgeschlossen ist. Viele Grüße Daniela From micha.pietsch at gmx.de Wed Oct 22 09:31:21 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Wed, 22 Oct 2008 11:31:21 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Danke Message-ID: <20081022093121.198940@gmx.net> Danke Fabian für Antworten auf alle meine Fragen! Und nun muss ich weiter Install-Guide machen... ;-) PS: Herzlich Willkommen nach Brisbane! :-) -- GMX Kostenlose Spiele: Einfach online spielen und Spaß haben mit Pastry Passion! http://games.entertainment.gmx.net/de/entertainment/games/free/puzzle/6169196 From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 09:46:47 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 11:46:47 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Yum Message-ID: Hallo zuasmmen Als kleiner Hinweis: Die aktuelle Version der Übersetzung von Yum befindet sich wie immer in Bugzilla [1]. Gruss Fabian [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 20:44:42 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 22:44:42 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzun?= =?ISO-8859-15?Q?g?= In-Reply-To: <48FECEA6.2090604@redhat.com> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> <48FECEA6.2090604@redhat.com> Message-ID: <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> Daniela Kugelmann wrote: > Danke für deine schnelle Antwort. Dann mache ich mich mal an die > Release-Notes. Ich werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe brauche oder > die Übersetzung abgeschlossen ist. Sehr gut, dann kann ich noch schnell alle ß gegen ss austauschen, um den Zorn aller 'richtig' deutschsprachigen Übersetzer/Benutzer auf mich zu ziehen und mich bei den anderen beliebt zu machen ;-) An der FOSDEM im letzten Februar, habe wir das Thema bezüglich weiteren de_XX-Varianten in Kreis der Sprachbetreuer kurz angesprochen, da es ja bekanntlich in den deutschen Sprachversionen gewisse Unterschiede gibt, welche für die jeweils andere Gruppe sehr fremd erscheinen. Die E-Mail und die SMS und nicht das E-Mail und das SMS, als kleine Beispiel. Und eben auch ß, welche mindestens auf dem schweizerdeutschen Standard-Tastatur-Layout nicht vorhanden ist. Das Fazit war, lieber nicht weiter teilen, sondern ein Kompromis einzugehen. Mein Ziel ist/war es, dass mit den beschränkten Ressourcen de auch für de_CH und teilweise für de_AT passt. Wie es aussieht, ist der Verzicht auf ß noch niemandem richtig aufgefallen, denn es gibt seit einem Jahr keinen Bugreport dazu. Aber nun mischen auch wieder RH-Mitarbeiter mit und die haben sicher eine andere Meinung dazu, oder nicht? Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 20:51:00 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 22:51:00 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Yum In-Reply-To: References: Message-ID: <48FF9234.4030106@fedoraproject.org> Fabian Affolter wrote: > Hallo zuasmmen > > Als kleiner Hinweis: Die aktuelle Version der Übersetzung von Yum > befindet sich wie immer in Bugzilla [1]. > [1] https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 Heute wurde im IRC wieder über die schlechte Übersetzung von Yum gewettert. Und es stimmt alles, gewisse Teile sind auf der untersten Stufe der Qualität. Wenn jemand Zeit hätte, wäre ich froh, wenn er/sie ein Auge darauf werfen könnte und die unglücklichsten Übersetzungen korrigieren könnte, welche wir schon seit einer Weile mitschleppen. Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Wed Oct 22 20:56:30 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 22 Oct 2008 22:56:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Korrekturlesen Message-ID: <48FF937E.6050609@fedoraproject.org> Hallo zusammen Nachfolgend findet ihr eine Zusammenstellung der vollständigen Übersetzungen, welche neu sind und wahrscheinlich noch nie komplett überprüft worden sind. - liveusb-creator - pyjigdo - revisor - sectool - virt-manager - ev. fällt auch PulseAudio darunter. Wenn jemand freie Kapazität hat, dann nur zu ;-) Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From dkugelma at redhat.com Thu Oct 23 05:04:34 2008 From: dkugelma at redhat.com (Daniela Kugelmann) Date: Thu, 23 Oct 2008 15:04:34 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?ISO-8859-15?Q?=DCbersetzun?= =?ISO-8859-15?Q?g?= In-Reply-To: <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> <48FECEA6.2090604@redhat.com> <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> Message-ID: <490005E2.6030106@redhat.com> Fabian Affolter schrieb: > Daniela Kugelmann wrote: > >> Danke für deine schnelle Antwort. Dann mache ich mich mal an die >> Release-Notes. Ich werde mich wieder melden, wenn ich Hilfe brauche oder >> die Übersetzung abgeschlossen ist. >> > > Sehr gut, dann kann ich noch schnell alle ß gegen ss austauschen, um den > Zorn aller 'richtig' deutschsprachigen Übersetzer/Benutzer auf mich zu > ziehen und mich bei den anderen beliebt zu machen ;-) > > An der FOSDEM im letzten Februar, habe wir das Thema bezüglich weiteren > de_XX-Varianten in Kreis der Sprachbetreuer kurz angesprochen, da es ja > bekanntlich in den deutschen Sprachversionen gewisse Unterschiede gibt, > welche für die jeweils andere Gruppe sehr fremd erscheinen. Die E-Mail > und die SMS und nicht das E-Mail und das SMS, als kleine Beispiel. Und > eben auch ß, welche mindestens auf dem schweizerdeutschen > Standard-Tastatur-Layout nicht vorhanden ist. Das Fazit war, lieber > nicht weiter teilen, sondern ein Kompromis einzugehen. > Mein Ziel ist/war es, dass mit den beschränkten Ressourcen de auch für > de_CH und teilweise für de_AT passt. Wie es aussieht, ist der Verzicht > auf ß noch niemandem richtig aufgefallen, denn es gibt seit einem Jahr > keinen Bugreport dazu. Aber nun mischen auch wieder RH-Mitarbeiter mit > und die haben sicher eine andere Meinung dazu, oder nicht? > > Fabian > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de Hi Fabian, ich bin zwar auch für Kompromisse, aber bei Übersetzungen halten wir uns RH intern an die neue deutsche Rechtschreibung. Da das ß noch nicht abgeschafft wurde und ss bei einigen Wörtern zu einer falschen Aussprache oder sogar zu Missverständnissen führen kann, würde ich lieber mein ß behalten ;-) Da wir ja alle Hochdeutsch verstehen und lesen können, ist das glaube ich der beste Kompromiss. I bin zwar immer no für a bayrische Fedora Version ... aber I denk darauß wird leider nix ;-) Liebe Grüße Daniela From micha.pietsch at gmx.de Thu Oct 23 10:17:29 2008 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Thu, 23 Oct 2008 12:17:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Korrekturlesen Message-ID: <20081023101729.294270@gmx.net> PulseAudio definitiv, habe selbst zwar kontrolliert aber wäre gut wenn noch mal jemand anderes unabhängig drüberschaut. Danke! -- "Feel free" - 10 GB Mailbox, 100 FreeSMS/Monat ... Jetzt GMX TopMail testen: http://www.gmx.net/de/go/topmail From marcusni at gmx.de Thu Oct 23 17:56:11 2008 From: marcusni at gmx.de (Marcus N.) Date: Thu, 23 Oct 2008 19:56:11 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Korrekturlesen In-Reply-To: <48FF937E.6050609@fedoraproject.org> References: <48FF937E.6050609@fedoraproject.org> Message-ID: <4900BABB.50708@gmx.de> Fabian Affolter schrieb: > Hallo zusammen > > Nachfolgend findet ihr eine Zusammenstellung der vollständigen > Übersetzungen, welche neu sind und wahrscheinlich noch nie komplett > überprüft worden sind. > > - liveusb-creator > - pyjigdo > - revisor > - sectool > - virt-manager > - ev. fällt auch PulseAudio darunter. > > Wenn jemand freie Kapazität hat, dann nur zu ;-) > > Fabian > > Der liveusb-creator müsste jetzt soweit annehmbar sein. Wenn ich noch Zeit finde, schau ich mir auch die ausstehenden Pakete an. Marcus From fab at fedoraproject.org Thu Oct 23 20:40:10 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Thu, 23 Oct 2008 22:40:10 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Korrekturlesen In-Reply-To: <4900BABB.50708@gmx.de> References: <48FF937E.6050609@fedoraproject.org> <4900BABB.50708@gmx.de> Message-ID: <4900E12A.1010607@fedoraproject.org> Marcus N. wrote: > Der liveusb-creator müsste jetzt soweit annehmbar sein. Wenn ich noch > Zeit finde, schau ich mir auch die ausstehenden Pakete an. Danke für Deine Hilfe. Wie ich gesehen habe, war es nötig, dass es noch jemand übebrprüft. Fabian -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. From fab at fedoraproject.org Wed Oct 29 08:11:36 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 29 Oct 2008 09:11:36 +0100 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Fedora-trans-de]_Release_Notes_=C3=9Cbersetzung?= Message-ID: Zitat von Daniela Kugelmann : > ich bin zwar auch für Kompromisse, aber bei Übersetzungen halten wir > uns RH intern an die neue deutsche Rechtschreibung. Da das ß noch > nicht abgeschafft wurde und ss bei einigen Wörtern zu einer falschen > Aussprache oder sogar zu Missverständnissen führen kann, würde ich > lieber mein ß behalten ;-) Hmmm, nehme es zur Kenntnis... ;-) Ich habe gesehen, dass Du vor ein paar Stunden die Datei der Release notes das letzte Mal aktualisiert hast. Da Du nun wohl schläfst, werde ich mich schnell den repetitiven Dingen in der Übersetzung annehmen, sprich den 'fuzzy string'. So kannst Du Dich auf die wichtigen Dinge konzentrieren und wir können die Fortschrittsanzeige grüner machen. Also, bevor zu weitermachst, bitte eine neue Version aus den git-Repository ziehen. https://fedorahosted.org/release-notes/browser/po Fabian From fab at fedoraproject.org Wed Oct 29 09:16:57 2008 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Wed, 29 Oct 2008 10:16:57 +0100 Subject: =?UTF-8?Q?Re:_[Fedora-trans-de]_Release_Notes_=C3=9Cbersetzung?= Message-ID: Zitat von Fabian Affolter : > https://fedorahosted.org/release-notes/browser/po Die neue Fassung ist hochgeladen https://fedorahosted.org/release-notes/log/po/de.po https://www.redhat.com/archives/fedora-docs-commits/2008-October/msg00073.html Fabian From robert at fedoraproject.org Wed Oct 29 19:30:59 2008 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Wed, 29 Oct 2008 20:30:59 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?Q?Relea?= =?iso-8859-1?Q?se_Notes_=DCbersetzung?= In-Reply-To: <490005E2.6030106@redhat.com> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> <48FECEA6.2090604@redhat.com> <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> <490005E2.6030106@redhat.com> Message-ID: <20081029193059.GA23399@hurricane.linuxnetz.de> On Thu, 23 Oct 2008, Daniela Kugelmann wrote: > Fabian Affolter schrieb: >> Sehr gut, dann kann ich noch schnell alle ß gegen ss austauschen, um den >> Zorn aller 'richtig' deutschsprachigen Übersetzer/Benutzer auf mich zu >> ziehen und mich bei den anderen beliebt zu machen ;-) Ich mach dir Beine! :) > Da wir ja alle Hochdeutsch verstehen und lesen können, ist das glaube ich > der beste Kompromiss. I bin zwar immer no für a bayrische Fedora Version > ... aber I denk darauß wird leider nix ;-) Ja weißt du, die Schweizer glauben immer, dass das, was sie als "deutsch" kennen und von sich geben auch so in Deutschland gesprochen wird *feix*. Aber freut mich zu sehen, dass ich nicht der einzige bin, der hochdeutsch lesen und korrektes "ss" und "ß" haben möchte. Grüße, Robert From dominik at dadadom.de Wed Oct 29 20:13:32 2008 From: dominik at dadadom.de (Dominik Sandjaja) Date: Wed, 29 Oct 2008 21:13:32 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Release Notes =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= In-Reply-To: <20081029193059.GA23399@hurricane.linuxnetz.de> References: <48FE8553.8020907@redhat.com> <48FEC2F5.5040801@fedoraproject.org> <48FECEA6.2090604@redhat.com> <48FF90BA.3070403@fedoraproject.org> <490005E2.6030106@redhat.com> <20081029193059.GA23399@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <1225311212.6090.14.camel@localhost.localdomain> Am Mittwoch, den 29.10.2008, 20:30 +0100 schrieb Robert Scheck: > On Thu, 23 Oct 2008, Daniela Kugelmann wrote: > > Fabian Affolter schrieb: > >> Sehr gut, dann kann ich noch schnell alle ß gegen ss austauschen, um den > >> Zorn aller 'richtig' deutschsprachigen Übersetzer/Benutzer auf mich zu > >> ziehen und mich bei den anderen beliebt zu machen ;-) > > Ich mach dir Beine! :) > > > Da wir ja alle Hochdeutsch verstehen und lesen können, ist das glaube ich > > der beste Kompromiss. I bin zwar immer no für a bayrische Fedora Version > > ... aber I denk darauß wird leider nix ;-) > > Ja weißt du, die Schweizer glauben immer, dass das, was sie als "deutsch" > kennen und von sich geben auch so in Deutschland gesprochen wird *feix*. > Aber freut mich zu sehen, dass ich nicht der einzige bin, der hochdeutsch > lesen und korrektes "ss" und "ß" haben möchte. +1 !!!!eins!!elf!! ;-) Gruß, Dominik