From bugzilla at redhat.com Mon Aug 3 11:23:39 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 3 Aug 2009 07:23:39 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200908031123.n73BNdKj006090@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 432379, which changed state. Bug 432379 Summary: German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From kenda88 at gmx.com Fri Aug 7 19:59:29 2009 From: kenda88 at gmx.com (Marcus Nitzschke) Date: Fri, 07 Aug 2009 21:59:29 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-1?q?=DCbersetzung?= von "passphrase" Message-ID: <1249675169.2420.6.camel@desktop-hl> Hallo Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von "passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt. Laut open-tran [1] sind wir damit die einzigen. Und auch mir schien auf Anhieb einfach "Passphrase" intuitiver. Dem entgegen musste ich gerade im Selbstversuch feststellen, dass nicht jeder etwas mit Passphrase anfangen kann. Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe auf ein paar Meinungen. Viele Grüße Marcus [1] http://open-tran.eu/suggest?q=passphrase -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 197 bytes Beschreibung: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL : From pboy at barkhof.uni-bremen.de Sun Aug 9 12:11:31 2009 From: pboy at barkhof.uni-bremen.de (Peter Boy) Date: Sun, 09 Aug 2009 14:11:31 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzung?= von "passphrase" In-Reply-To: <1249675169.2420.6.camel@desktop-hl> References: <1249675169.2420.6.camel@desktop-hl> Message-ID: <1249819892.2908.51.camel@shuttle.boy-digital.de> Am Freitag, den 07.08.2009, 21:59 +0200 schrieb Marcus Nitzschke: > Beim Arbeiten an anaconda stieß ich häufiger auf die Verwendung von > "passphrase". Derzeit wird es mit "Passwortsatz" übersetzt. .... > Hiermit möchte ich diesen Konflikt mal zur Diskussion stellen. Ich hoffe > auf ein paar Meinungen. Ich denke, man muss weg von der direkten Übersetzung und dem Passwort. 'Losung ' wäre ja arg militärisch, aber vielleicht so etwas wie 'Erkennungszeichen', 'Schlüsselzeichen' oder 'Schlüsselwörter' Übersetzung ist gar nicht so trivial, wie es manchem scheinen mag. Peter From jensm.fedora at online.de Mon Aug 17 05:38:15 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Mon, 17 Aug 2009 07:38:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Vorstellung Message-ID: <4A88ECC7.3060309@online.de> Hallo ML Meine Name ist Jens Maucher (FAS: jensm), und ich komme aus dem Californien Deutschlands, nämlich Baden-Württemberg. Ich würde gerne dem Team beitreten, nicht nur um meine Englischkenntnisse zu verbessern sondern auch um meinen Teil zur positiven Entwicklung von Fedora beizutragen. Ganz nebenbei, ich suche auch noch einen Sponsor. Meine Kenntnisse begrenzen sich darauf das ich bei einer anderen namenhaften Distribution Übersetzungen und Übersetzungsvorschläge eingereicht habe. Nebenbei bin ich zusätzlich noch als regionaler Ambassador tätig, ärger mich mit der Programmierung in Java und in C rum, und lese auch mal recht gerne eine *.spec um zu verstehen wie das ganze gebaut wird. Bei weiteren Fragen stehe ich gerne zur Verfügung. Gruß Jens 'jensm' Maucher -- jensm at fedoraproject.org https://fedoraproject.org/wiki/User:Jensm From jensm.fedora at online.de Tue Aug 18 14:02:20 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Tue, 18 Aug 2009 16:02:20 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?iso-8859-15?q?=DCbersetzungshilfe?= Message-ID: <4A8AB46C.1060507@online.de> Hallo Gibt es eigentlich eine Vorschrift wie Sachen wie z.B. (v)iew Your Choice (s/v/q/y/n) zu übersetzen sind? Mir geht es hauptsächlich um die Angaben in den Klammern. Gruß Jens From spurath at students.uni-mainz.de Fri Aug 21 22:08:30 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sat, 22 Aug 2009 00:08:30 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungshilfe?= In-Reply-To: <4A8AB46C.1060507@online.de> References: <4A8AB46C.1060507@online.de> Message-ID: <1250892510.2730.7.camel@localhost.localdomain> Am Dienstag, den 18.08.2009, 16:02 +0200 schrieb Jens Maucher: > Hallo > Gibt es eigentlich eine Vorschrift wie Sachen wie z.B. > > (v)iew > Your Choice (s/v/q/y/n) > > zu übersetzen sind? > Mir geht es hauptsächlich um die Angaben in den Klammern. > > Gruß > Jens > Hallo Jens, hattest ja auf der englischen trans-liste nen Link gezeigt und gemeint, sowas solls hier auch geben? Eine minimalistische Seite gibts hier schon: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise Könnte man vlt noch übersichtlicher gestalten, v.a. die Deutsche vs Schweizer Rechtschreibung... Thomas From jensm.fedora at online.de Sat Aug 22 06:15:04 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Sat, 22 Aug 2009 08:15:04 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] =?ISO-8859-1?Q?=DCbersetzungshilfe?= In-Reply-To: <1250892510.2730.7.camel@localhost.localdomain> References: <4A8AB46C.1060507@online.de> <1250892510.2730.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1250921704.23268.7.camel@localhost> Am Samstag, den 22.08.2009, 00:08 +0200 schrieb Thomas Spura: > Hallo Jens, > > hattest ja auf der englischen trans-liste nen Link gezeigt und gemeint, > sowas solls hier auch geben? > > Eine minimalistische Seite gibts hier schon: > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise > > Könnte man vlt noch übersichtlicher gestalten, v.a. die Deutsche vs > Schweizer Rechtschreibung... > > Thomas Hallo Thomas, Was fehlt, wäre eine Liste mit Ausdrücken wie solche übersetzt werden. z.B. http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen Weil wenn jemand "Button" als Knopf und ein anderer als Schaltfläche übersetzt sieht das Sch*** aus. Eine gewisse Einheitlichkeit sollte meiner Meinung nach schon dabei sein. Anderes Beispiel, ein GDM ist für mich ein GDM, das in allen Sprachen gleich ist, und kein Gnome-Anmelde-Fenster. Aber das ursprüngliche Problem wie die Wörter mit den Buchstaben in Klammern übersetzt werden z.B. (v)view, und welchen Buchstaben man im deutschen in Klammern setzt, falls überhaupt, DAS wurde leider aber immernoch nicht geklärt. Gruß, Jens -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 197 bytes Beschreibung: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL :