From bugzilla at redhat.com Thu Feb 5 10:35:24 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 5 Feb 2009 05:35:24 -0500 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200902051035.n15AZOlr023811@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 432379, which changed state. Bug 432379 Summary: German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|CLOSED |ASSIGNED Resolution|UPSTREAM | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Thu Feb 5 10:51:18 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Thu, 5 Feb 2009 05:51:18 -0500 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200902051051.n15ApIlT026963@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 481044, which changed state. Bug 481044 Summary: Use 'SELinux-Benutzer' as german translation of 'SELinux user' https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=481044 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sat Feb 7 11:37:16 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 7 Feb 2009 06:37:16 -0500 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200902071137.n17BbGDk031158@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 432379, which changed state. Bug 432379 Summary: German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From christof.kaelin at gmail.com Sun Feb 15 17:16:40 2009 From: christof.kaelin at gmail.com (christof.kaelin at gmail.com) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:16:40 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" Message-ID: Hallo zusammen Ich habe Fabian schon gefragt, und nun wollen wir noch Eure Meinung hören: Wie soll man "repository" übersetzen? Soll man es überhaupt übersetzen? Ich bin der Meinung, wir sollten Anglzismen nach Möglichkeit vermeiden. Bei "repository" finden wir "Softwaredepot" nicht schlecht, was zwar auch wieder ein Fremdwort ist. Aber einem Normalsterblichen kann ich doch nicht mit "Repository" kommen, der versteht eben Softwaredepot besser. Dann wiederum nehme ich an, dass Fedora nicht wirklich von vielen Nicht-Linuxern verwendet wird, weshab Repository durchaus bleiben könnte... Ich bitte um weitere Meinungen. Danke und Gruss Christof -- LPI2 & RHCE cert. Linux specialist Homepage: http://www.linuxhome.ch GPG Fingerprint: E700 5863 E4F8 30F8 AFDD D1F5 DC60 C2E0 E970 C680 Full GPG Public Key: http://www.linuxhome.ch/gpg-public-key Want to make real use of computers? http://www.getgnulinux.org -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 270 bytes Beschreibung: OpenPGP digital signature URL : From christof.kaelin at gmail.com Sun Feb 15 17:17:13 2009 From: christof.kaelin at gmail.com (christof.kaelin at gmail.com) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:17:13 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" Message-ID: Hallo zusammen Ich habe Fabian schon gefragt, und nun wollen wir noch Eure Meinung hören: Wie soll man "repository" übersetzen? Soll man es überhaupt übersetzen? Ich bin der Meinung, wir sollten Anglzismen nach Möglichkeit vermeiden. Bei "repository" finden wir "Softwaredepot" nicht schlecht, was zwar auch wieder ein Fremdwort ist. Aber einem Normalsterblichen kann ich mit repository nicht kommen, der versteht eben Depot besser. Dann wiederum nehme ich an, dass Fedora nicht wirklich von vielen Nicht-Linuxern verwendet wird, weshab Repository durchaus bleiben könnte... Ich bitte um weitere Meinungen. Danke und Gruss Chrigi -- LPI2 & RHCE cert. Linux specialist Homepage: http://www.linuxhome.ch GPG Fingerprint: E700 5863 E4F8 30F8 AFDD D1F5 DC60 C2E0 E970 C680 Full GPG Public Key: http://www.linuxhome.ch/gpg-public-key Want to make real use of computers? http://www.getgnulinux.org -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 270 bytes Beschreibung: OpenPGP digital signature URL : From robert at fedoraproject.org Sun Feb 15 17:26:13 2009 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Sun, 15 Feb 2009 18:26:13 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" In-Reply-To: References: Message-ID: <20090215172613.GA16172@hurricane.linuxnetz.de> Hallo Christof, On Sun, 15 Feb 2009, Christof Kaelin wrote: > Ich bitte um weitere Meinungen. ich persönlich verwende meist "Repository", da Heise dies auch tut und es den deutschsprachigen Benutzern damit ein Begriff sein sollte. Und wenn ich mittels Google durchs Web wühle, dann bekräftigen mich diverse Seiten darin auch: - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-Core-4-vorgestellt--/meldung/60549 - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-7-naehert-sich-der-Fertigstellung--/meldung/88899 - http://www.golem.de/0701/49764.html - http://www.golem.de/0707/53778.html - http://www.pro-linux.de/news/2008/12720.html - http://de.wikipedia.org/wiki/Fedora_(Linux-Distribution) - http://www.linux-magazin.de/news/rpm_fusion_kombinierte_software_repositories_fuer_fedora Manchmal heißt es auch "Software-Repository", das ist ähnlich wie das "Software-Depot" vermutlich teilweise für Benutzer sogar aussagekräftiger als nur "Depot" oder "Repository"... Grüße, Robert From christof.kaelin at gmail.com Sun Feb 15 19:23:05 2009 From: christof.kaelin at gmail.com (Christof Kälin) Date: Sun, 15 Feb 2009 20:23:05 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" In-Reply-To: <20090215172613.GA16172@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: Das verstehe ich durchaus. Mir geht es aber auch um die Perspektive. Wenn ich mich in einen unbedarften Fedora-Benutzer (o.k., die gibt's ja vermutlich kaum...) hineinversetze, der kein Computer-Englisch versteht, kann ich mit Repository doch nicht wirklich etwas Konkretes assoziieren? Ich wehre mich nicht dagegen, es weiterhin so zu belassen, gäbe auch weniger Arbeit so ;-) aber ich hätte gerne eine Aussage, für welche Perspektive wir übersetzen sollen, bevor ich so richtig loslege. Gruss Christof Am 15. Februar 2009 18:26 schrieb Robert Scheck : > ich persönlich verwende meist "Repository", da Heise dies auch tut und es > den deutschsprachigen Benutzern damit ein Begriff sein sollte. Und wenn ich > mittels Google durchs Web wühle, dann bekräftigen mich diverse Seiten darin > auch: > >  - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-Core-4-vorgestellt--/meldung/60549 >  - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-7-naehert-sich-der-Fertigstellung--/meldung/88899 >  - http://www.golem.de/0701/49764.html >  - http://www.golem.de/0707/53778.html >  - http://www.pro-linux.de/news/2008/12720.html >  - http://de.wikipedia.org/wiki/Fedora_(Linux-Distribution) >  - http://www.linux-magazin.de/news/rpm_fusion_kombinierte_software_repositories_fuer_fedora > > Manchmal heißt es auch "Software-Repository", das ist ähnlich wie das > "Software-Depot" vermutlich teilweise für Benutzer sogar aussagekräftiger > als nur "Depot" oder "Repository"... > > > Grüße, >  Robert -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 270 bytes Beschreibung: OpenPGP digital signature URL : From spurath at students.uni-mainz.de Mon Feb 16 11:18:52 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Mon, 16 Feb 2009 12:18:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" In-Reply-To: <20090215172613.GA16172@hurricane.linuxnetz.de> References: <20090215172613.GA16172@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <1234783132.3747.11.camel@localhost.localdomain> Hallo, ich bin eher dafür Repository zu behalten, da die Leute, die was mit dem Begriff anfangen können mit einer Neuerfingung wie Software-Depot komplett durcheinander kommen. Zumindest ging es mir so bei 'Softwarequellen'. Ich meine mich zu erinnern, dass da im Englischen auch Repository stand? Wenn es ein solches Wort nicht im Deutschen gibt, sollte man kein neues erfinden, nur um unbedingt was Deutsches da stehen zu haben. Im Fernsehen wird auch immer mehr Englisch benutzt und daher sollte man vielleicht immer mehr Wörter so stehen lassen, weil sie nach und nach auch von Deutschen im Alltag benutzt werden. Was haltet ihr davon, wenn man ähnlich wie bei Gnome mal über eine solche http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Seite reden?? Gruß Thomas Am Sonntag, den 15.02.2009, 18:26 +0100 schrieb Robert Scheck: > Hallo Christof, > > On Sun, 15 Feb 2009, Christof Kaelin wrote: > > Ich bitte um weitere Meinungen. > > ich persönlich verwende meist "Repository", da Heise dies auch tut und es > den deutschsprachigen Benutzern damit ein Begriff sein sollte. Und wenn ich > mittels Google durchs Web wühle, dann bekräftigen mich diverse Seiten darin > auch: > > - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-Core-4-vorgestellt--/meldung/60549 > - http://www.heise.de/newsticker/Linux-Distribution-Fedora-7-naehert-sich-der-Fertigstellung--/meldung/88899 > - http://www.golem.de/0701/49764.html > - http://www.golem.de/0707/53778.html > - http://www.pro-linux.de/news/2008/12720.html > - http://de.wikipedia.org/wiki/Fedora_(Linux-Distribution) > - http://www.linux-magazin.de/news/rpm_fusion_kombinierte_software_repositories_fuer_fedora > > Manchmal heißt es auch "Software-Repository", das ist ähnlich wie das > "Software-Depot" vermutlich teilweise für Benutzer sogar aussagekräftiger > als nur "Depot" oder "Repository"... > > > Grüße, > Robert > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From micha.pietsch at gmx.de Mon Feb 16 17:40:19 2009 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Mon, 16 Feb 2009 18:40:19 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: "Repository" Message-ID: <4999A503.8030802@gmx.de> Hallo, ein bisheriger Windows-Nutzer tut gut daran, eben nicht völlig unbedarft in die Linux-Welt einzusteigen. Er muss eben lernen, was er unter einem Daemon etc. und eben einem Repository zu verstehen hat. Wenn, dann sollte es einen Hilfe-Kasten im Installer geben: "Was ist ein Repository?" Aber der Begriff allein ist IMHO nicht das Problem. Gruß From fab at fedoraproject.org Mon Feb 16 20:28:52 2009 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 16 Feb 2009 21:28:52 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" In-Reply-To: <1234783132.3747.11.camel@localhost.localdomain> References: <20090215172613.GA16172@hurricane.linuxnetz.de> <1234783132.3747.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4999CC84.2050303@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Spura schrieb: > Was haltet ihr davon, wenn man ähnlich wie bei Gnome mal über eine > solche > http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien > Seite reden?? es gibt bereits eine solche Seite [1], die aber ein Schattendasein fristet. Fabian [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise - -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkmZzH4ACgkQ4jzS3TakOX+mLQCeMLHcKOY0j27dZDfjHNdoNQw0 Qw0AnjK4ohetmcDRpiQKdxHJa0wO+5ic =G5bS -----END PGP SIGNATURE----- From christof.kaelin at gmail.com Fri Feb 20 16:46:20 2009 From: christof.kaelin at gmail.com (Christof Kälin) Date: Fri, 20 Feb 2009 17:46:20 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-de] Frage zu "Repository" In-Reply-To: <1234783132.3747.11.camel@localhost.localdomain> Message-ID: Nun, ich bin dafür, dass wir gerade diese Seite nehmen, dazu müssen wir keine eigene aufbauen, oder? Ich hab' sie jedenfalls gebookmarked und versuche, die Hinweise zu befolgen... Gruss Christof 2009/2/16 Thomas Spura : > Was haltet ihr davon, wenn man ähnlich wie bei Gnome mal über eine > solche > http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien >        Seite reden?? > > Gruß >  Thomas > > -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 270 bytes Beschreibung: OpenPGP digital signature URL : From micha.pietsch at gmx.de Sat Feb 21 10:03:29 2009 From: micha.pietsch at gmx.de (Micha Pietsch) Date: Sat, 21 Feb 2009 11:03:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Frage zu "Repository" Message-ID: <499FD171.1060408@gmx.de> Hallo, @Christof Kälin: Welche meinst du mit "diese Seite"? Du zitierst den Verweis auf gnome.org. Wie bereits erwähnt, existiert bereits ein Pendant: https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise Gruß From christof.kaelin at gmail.com Fri Feb 27 11:56:06 2009 From: christof.kaelin at gmail.com (Christof Kälin) Date: Fri, 27 Feb 2009 12:56:06 +0100 (CET) Subject: [Fedora-trans-de] Re: Frage zu "Repository" In-Reply-To: <499FD171.1060408@gmx.de> Message-ID: Hallo Micha Ja, Du hast recht. Ich verwende nun beide als Richtlinien zum Übersetzen. Aber die Tips auf der Gnome-Seite (wegen passiv, infinitiv etc.) sollten ggf. auch in die Fedora-Seite einfliessen, denn sie sind sehr hilfreich. Gruss Christof 2009/2/21 Micha Pietsch : > Hallo, > > @Christof Kälin: > Welche meinst du mit "diese Seite"? Du zitierst den Verweis auf gnome.org. > Wie bereits erwähnt, existiert bereits ein Pendant: > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise > > Gruß > > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 270 bytes Beschreibung: OpenPGP digital signature URL : From spurath at students.uni-mainz.de Fri Feb 27 18:41:39 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Fri, 27 Feb 2009 19:41:39 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] Re: Frage zu "Repository" In-Reply-To: References: Message-ID: <1235760099.3285.4.camel@localhost.localdomain> Sollten wir dann auch 'Richtlinien' entwerfen? 'Hinweise' hört sich nicht gerade verbindlich an? Passiv, Infinitiv finde ich auch gut: aus initscripts: msgid "Starting $prog: " msgstr "$prog starten: " "$prog wird gestartet: " halte ich da für besser. Andere Meinungen? Gruß Thomas Am Freitag, den 27.02.2009, 12:56 +0100 schrieb Christof K?lin: > Hallo Micha > > Ja, Du hast recht. Ich verwende nun beide als Richtlinien zum Übersetzen. Aber die Tips auf der Gnome-Seite (wegen passiv, infinitiv etc.) sollten ggf. auch in die Fedora-Seite einfliessen, denn sie sind sehr hilfreich. > > Gruss > > Christof > > > > 2009/2/21 Micha Pietsch : > > Hallo, > > > > @Christof Kälin: > > Welche meinst du mit "diese Seite"? Du zitierst den Verweis auf gnome.org. > > Wie bereits erwähnt, existiert bereits ein Pendant: > > https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise > > > > Gruß > > > > > > -- > > Fedora-trans-de mailing list > > Fedora-trans-de at redhat.com > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de > From spurath at students.uni-mainz.de Fri Feb 27 18:48:20 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Fri, 27 Feb 2009 19:48:20 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] initscripts (nur zur Info) Message-ID: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> @Dominik Sandjaja aus initscripts: # Sind "device" und "ipaddr" evtl. Konfigurationsparameter, die demnach nicht übersetzt werden dürfen? # (Dominik Sandjaja, 28.12.2008) #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 #, fuzzy msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" msgstr "Fehler in $FILE: Gerät oder IP-Adresse wurde nicht angegeben" Hab im Quellcode nachgesehen, sind sie nicht? From robert at fedoraproject.org Fri Feb 27 19:21:29 2009 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Fri, 27 Feb 2009 20:21:29 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] initscripts (nur zur Info) In-Reply-To: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> References: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20090227192129.GA25800@hurricane.linuxnetz.de> On Fri, 27 Feb 2009, Thomas Spura wrote: > # Sind "device" und "ipaddr" evtl. Konfigurationsparameter, die demnach > nicht übersetzt werden dürfen? Richtig, siehe unten. Kontext ist entscheidend. > # (Dominik Sandjaja, 28.12.2008) > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 > #, fuzzy > msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" > msgstr "Fehler in $FILE: Gerät oder IP-Adresse wurde nicht angegeben" if [ -z "$DEVICE" -o -z "$IPADDR" ]; then echo $"error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" >&2 return 1 fi Unglücklich im englischen, aber sollte dann "Fehler in $FILE: DEVICE oder IPADDR wurde nicht angegeben" sein - IMHO. Grüße, Robert From spurath at students.uni-mainz.de Sat Feb 28 11:39:08 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sat, 28 Feb 2009 12:39:08 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] initscripts (nur zur Info) In-Reply-To: <20090227192129.GA25800@hurricane.linuxnetz.de> References: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> <20090227192129.GA25800@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <1235821148.3141.0.camel@localhost.localdomain> Dachte es kommt noch zusätzlich auf Groß-Kleinschreibung an... Oder nicht? Am Freitag, den 27.02.2009, 20:21 +0100 schrieb Robert Scheck: > On Fri, 27 Feb 2009, Thomas Spura wrote: > > # Sind "device" und "ipaddr" evtl. Konfigurationsparameter, die demnach > > nicht übersetzt werden dürfen? > > Richtig, siehe unten. Kontext ist entscheidend. > > > # (Dominik Sandjaja, 28.12.2008) > > #: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup-aliases:192 > > #, fuzzy > > msgid "error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" > > msgstr "Fehler in $FILE: Gerät oder IP-Adresse wurde nicht angegeben" > > if [ -z "$DEVICE" -o -z "$IPADDR" ]; then > echo $"error in $FILE: didn't specify device or ipaddr" >&2 > return 1 > fi > > Unglücklich im englischen, aber sollte dann "Fehler in $FILE: DEVICE oder > IPADDR wurde nicht angegeben" sein - IMHO. > > > Grüße, > Robert > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From robert at fedoraproject.org Sat Feb 28 11:53:43 2009 From: robert at fedoraproject.org (Robert Scheck) Date: Sat, 28 Feb 2009 12:53:43 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] initscripts (nur zur Info) In-Reply-To: <1235821148.3141.0.camel@localhost.localdomain> References: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> <20090227192129.GA25800@hurricane.linuxnetz.de> <1235821148.3141.0.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20090228115343.GA30773@hurricane.linuxnetz.de> On Sat, 28 Feb 2009, Thomas Spura wrote: > Dachte es kommt noch zusätzlich auf Groß-Kleinschreibung an... > Oder nicht? Ich finde das englische Original nicht gelungen, da $DEVICE und $IPADDR Bash-Variablen sind, die dort irgendwie verunglimpft werden. Für die Bash ist die Groß- und Kleinschreibung entscheidend, darum verstehe ich nicht so ganz, warum das im englischen Original so seltsam vorgegeben worden ist. Ich persönlich finde es hilfreich, wenn es sich um eine Konfigurationsdatei handelt, dass ich darauf hingewiesen werde, welche meiner Einstellungen genau falsch sind; da ist "DEVICE oder IPADDR" ein sehr deutlicher Hinweis für den Administrator. Grüße, Robert From spurath at students.uni-mainz.de Sat Feb 28 12:07:17 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Sat, 28 Feb 2009 13:07:17 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] initscripts (nur zur Info) In-Reply-To: <20090228115343.GA30773@hurricane.linuxnetz.de> References: <1235760500.3285.10.camel@localhost.localdomain> <20090227192129.GA25800@hurricane.linuxnetz.de> <1235821148.3141.0.camel@localhost.localdomain> <20090228115343.GA30773@hurricane.linuxnetz.de> Message-ID: <1235822837.3141.3.camel@localhost.localdomain> Am Samstag, den 28.02.2009, 12:53 +0100 schrieb Robert Scheck: > On Sat, 28 Feb 2009, Thomas Spura wrote: > > Dachte es kommt noch zusätzlich auf Groß-Kleinschreibung an... > > Oder nicht? > > Ich finde das englische Original nicht gelungen, da $DEVICE und $IPADDR > Bash-Variablen sind, die dort irgendwie verunglimpft werden. Für die Bash > ist die Groß- und Kleinschreibung entscheidend, darum verstehe ich nicht > so ganz, warum das im englischen Original so seltsam vorgegeben worden ist. > > Ich persönlich finde es hilfreich, wenn es sich um eine Konfigurationsdatei > handelt, dass ich darauf hingewiesen werde, welche meiner Einstellungen > genau falsch sind; da ist "DEVICE oder IPADDR" ein sehr deutlicher Hinweis > für den Administrator. Also sollte man es als DEVICE oder IPADDR übersetzen, auch wenns nicht so vom Autor vorgesehen ist? Vlt könnte man ihm auch deswegen Bescheid sagen, ums da auch zu ändern?