From spurath at students.uni-mainz.de Thu Mar 12 17:12:50 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Thu, 12 Mar 2009 18:12:50 +0100 Subject: [Fedora-trans-de] nicht gewollter translation lock Message-ID: <1236877970.3915.2.camel@localhost.localdomain> Hallo, hatte mich leider bei https://translate.fedoraproject.org/tx/projects/policycoreutils/HEAD/ etwas verklickt und die deutsche Datei ist nun gelockt, dass ich dran arbeite? Das kann man getrost ignorieren!! Ich kann den lock nicht aufheben, weil im Moment ein Fehler in transifex vorhanden ist. Dieser ist zwar schon behoben, ist nur noch nicht auf dem Server installiert. Wenn es wieder geht, werde ich den lock aufheben solange bitte ignoerieren ;-) Gruß Thomas From hpeters at redhat.com Thu Mar 26 23:14:42 2009 From: hpeters at redhat.com (Hedda Peters) Date: Fri, 27 Mar 2009 09:14:42 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Self-Introduction: Hedda Peters Message-ID: <49CC0C62.3010507@redhat.com> Hello everyone, my name is Hedda Peters, from Brisbane, Australia. My FAS username is hedda, and I would be translating into my native language German. I am working as a Technical Translator for Red Hat APAC. After having started translating various Red Hat / JBoss documentation, it is now time for me to join the Fedora Community in order to contribute to the F11 translation. I am still fairly new at Red Hat (3 months) and obviously very new in the Fedora Community (10 Minutes...), so any support would be much appreciated. I am looking forward to being part of the Fedora-Community, getting to know some of the other contributing translators, and to getting started on F11 as soon as possible! If you have any questions about my person, my possible contribution or anything else, don't hesitate to contact me. Cheers, Hedda [hpeters at hpeters ~]$ gpg --fingerprint EB38B543 pub 1024D/EB38B543 2009-03-26 Key fingerprint = 96F9 59F8 DD6F 9579 DB02 0472 6364 18E3 EB38 B543 uid Hedda Peters (Technical Translator) sub 2048g/EDA3CD12 2009-03-26 From bugzilla at redhat.com Sat Mar 28 21:02:12 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 28 Mar 2009 17:02:12 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 492720] New: Bad translations in PolicyKit-gnome Message-ID: Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720 Summary: Bad translations in PolicyKit-gnome Product: Fedora Localization Version: unspecified Platform: All OS/Version: Linux Status: NEW Severity: medium Priority: low Component: German [de] AssignedTo: fabian at bernewireless.net ReportedBy: fedora at christoph-wickert.de QAContact: fabian at bernewireless.net CC: fedora-trans-de at redhat.com Estimated Hours: 0.0 Classification: Fedora Description of problem: The German localization of PolicyKit-gnome is full of errors and bad German. "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf bestimmten " "Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, beispielsweise ob sie an " "der lokalen Konsole sind." This sentence is hard to understand, one doesn't know if the last part describes a criteria or a privilege. Suggestion: "beispielsweise abhängig davon, ob sie an der lokalen Konsole sind." "Berechtigungen von allen Benutzern anzeigen" needs to be "Berechtigungen aller Benutzer anzeigen". Rettet den Genitiv! The word "Sie" sometimes is written with a capital letter (Höflichkeitsform), sometimes without. Version-Release number of selected component (if applicable): PolicyKit-gnome-0.9-3.fc10.i386 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 29 01:14:42 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sat, 28 Mar 2009 21:14:42 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 492720] Bad translations in PolicyKit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200903290114.n2T1EgDH016745@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |piotrdrag at gmail.com -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 29 18:35:52 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 29 Mar 2009 14:35:52 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 492720] Bad translations in PolicyKit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200903291835.n2TIZqWH024919@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720 Fabian Affolter changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- External Bug ID| |GNOME Desktop 577214 Status|NEW |ASSIGNED --- Comment #1 from Fabian Affolter 2009-03-29 14:35:51 EDT --- I transferred the bug to Gnome since the translations are made there. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=577214 -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Sun Mar 29 20:08:04 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Sun, 29 Mar 2009 16:08:04 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200903292008.n2TK84UF007778@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 432379, which changed state. Bug 432379 Summary: German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Resolution|UPSTREAM | Status|CLOSED |ASSIGNED -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From dominik at dadadom.de Sun Mar 29 20:38:47 2009 From: dominik at dadadom.de (Dominik Sandjaja) Date: Sun, 29 Mar 2009 20:38:47 +0000 Subject: [Fedora-trans-de] 'ss' gegen =?iso-8859-1?q?=27=DF=27?= (was: Re: updated de.po for yum) In-Reply-To: <4925F63C.90700@fedoraproject.org> References: <491EF864.2030806@oss.schwarz.eu> <4925F63C.90700@fedoraproject.org> Message-ID: <1238359127.28122.134.camel@illuminati.dadadom.lan> Hallo, anlässlich der gerade aktualisierten yum-Übersetzung möchte ich gerne diesen Punkt über "ss/ß" noch einmal aufgreifen. Am Freitag, den 21.11.2008, 00:43 +0100 schrieb Fabian Affolter: > Felix Schwarz wrote: > > I noticed some spelling errors in the German yum localization which > hurt my > > eyes too much to ignore them (like 'Grösse'). Unfortunately, I don't know > > anything about the translation process for yum, so I'm just sending you the patch. > > 'Grösse' ist kein Rechtschreibefehler, auch wenn es für viele so > scheint. Für viele ist die andere Schreibweise total falsch. Es ist nun > mal so, dass de_DE != de_AT != de_CH ist und deshalb werden gewisse > Kompromisse eingegangen. Dass es diese Unterschiede gibt, damit müssen wir leider leben. Allerdings ist für mich - und ich kenne viele andere, die das genauso sehen - ein Wort wie "Grösse" schlichtweg falsch. Es heißt in de_DE nun einmal "Größe". > Hier muss es aber für CH, A, FL und DE passen, da die Aufsplittung des > deutschen Übersetzungsteams an der FOSDEM abgelehnt wurde und auch da man > eine Dreiergruppe nur schlecht teilen kann. Leider ist der derzeitige Zustand aber nicht wirklich tragbar, für meine Mutter (als Lehrerin) sind solche "falschen" Wörter zum Beispiel auch ein Grund, eine Software nicht einzusetzen. Daher möchte ich gerne dieses Problem noch einmal in die Diskussion einbringen und vor allem dafür plädieren, Übersetzungen, in denen bereits das ß vorkommt (wie eben in jener yum-Übersetzung) dieses nicht wieder durch ss zu ersetzen. Ideen? Gruß, Dominik From fab at fedoraproject.org Sun Mar 29 23:03:33 2009 From: fab at fedoraproject.org (Fabian Affolter) Date: Mon, 30 Mar 2009 01:03:33 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] 'ss' gegen =?UTF-8?B?J8OfJw==?= In-Reply-To: <1238359127.28122.134.camel@illuminati.dadadom.lan> References: <491EF864.2030806@oss.schwarz.eu> <4925F63C.90700@fedoraproject.org> <1238359127.28122.134.camel@illuminati.dadadom.lan> Message-ID: <49CFFE45.8000203@fedoraproject.org> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Dominik Sandjaja schrieb: > anlässlich der gerade aktualisierten yum-Übersetzung möchte ich gerne > diesen Punkt über "ss/ß" noch einmal aufgreifen. > > Am Freitag, den 21.11.2008, 00:43 +0100 schrieb Fabian Affolter: >> Felix Schwarz wrote: >> > I noticed some spelling errors in the German yum localization which >> hurt my >>> eyes too much to ignore them (like 'Grösse'). Unfortunately, I don't know >>> anything about the translation process for yum, so I'm just sending you the patch. >> 'Grösse' ist kein Rechtschreibefehler, auch wenn es für viele so >> scheint. Für viele ist die andere Schreibweise total falsch. Es ist nun >> mal so, dass de_DE != de_AT != de_CH ist und deshalb werden gewisse >> Kompromisse eingegangen. > > Dass es diese Unterschiede gibt, damit müssen wir leider leben. > Allerdings ist für mich - und ich kenne viele andere, die das genauso > sehen - ein Wort wie "Grösse" schlichtweg falsch. Es heißt in de_DE nun > einmal "Größe". und bei uns ist es genau umgekehr. 'E-Mails' sind sächlich und nicht weiblich. Der Kompromiss, welcher de_DE eingehen muss, ist, dass kein 'Scharfes S' verwendet wird, da es auf den beiden in der Schweiz verwendeten Tastatur-Layouts nicht vorkomt. >> Hier muss es aber für CH, A, FL und DE passen, da die Aufsplittung des >> deutschen Übersetzungsteams an der FOSDEM abgelehnt wurde und auch da man >> eine Dreiergruppe nur schlecht teilen kann. > > Leider ist der derzeitige Zustand aber nicht wirklich tragbar, für meine > Mutter (als Lehrerin) sind solche "falschen" Wörter zum Beispiel auch > ein Grund, eine Software nicht einzusetzen. Liest sie dann auch keine Bücher und keine Zeitungen? Denn dort hat es auch Rechtschreibefehler. Lehrbücher ohne Fehler sind auch eher die Ausnahme als die Regel, aber sie werden trotzdem verwendet. Ist etwas überspitzt, ich weiss... > Daher möchte ich gerne dieses Problem noch einmal in die Diskussion > einbringen und vor allem dafür plädieren, Übersetzungen, in denen > bereits das ß vorkommt (wie eben in jener yum-Übersetzung) dieses nicht > wieder durch ss zu ersetzen. In yum war es seit einer Weile 'ss', aber es schleichen sich immer wieder ß ein ;-) > Ideen? Gnome beschränkt sich auf die deutsche Rechtschreibung (de_DE). So ist die Verwendung von 'ss' bei Fedora, resp. die Mischung nicht sehr schön. Ich denke aber, dass bei Gnome keine Schweizer bei den Übersetzungen mit von der Partie sind. Der letzte Ausweg ist immer noch, dass Deutsch geteilt wird. Für mich würde dies keine Rolle spielen, denn es ist genau gleich viel Arbeit. Aber was würde passieren? Wohl nichts, denn neue Übersetzungen wären in de_CH verfügbar und würden dann anstelle von de_DE gelesen werden, wie zum Beispiel die Release Notes. Nur dass dann niemand etwas gegen 'ss' sagen darf. Fabian - -- Fingerprint: 2F6C 930F D3C4 7E38 6AFA 4EB4 E23C D2DD 36A4 397F Fedora always leads and never follows. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAknP/kEACgkQ4jzS3TakOX88TgCeI45JNKvsT2K9h8nuRiCow98C VJMAniwE/Yrd7qb5yimDGlw9IWVVNPhn =U1YA -----END PGP SIGNATURE----- From bugzilla at redhat.com Mon Mar 30 11:17:28 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 30 Mar 2009 07:17:28 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200903301117.n2UBHS4q000523@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 432379, which changed state. Bug 432379 Summary: German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432379 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.