From bugzilla at redhat.com Wed Sep 9 09:25:52 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 9 Sep 2009 05:25:52 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 512256] Bad translations in polkit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909090925.n899PqdR018094@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 --- Comment #1 from Piotr Dr?g 2009-09-09 05:25:50 EDT --- http://l10n.gnome.org/module/policykit-gnome/ is working again. It's the newest polkit, and it's maintained by GNOME Translation Teams. I guess that bugs should be filled here: http://l10n.gnome.org/module/policykit-gnome/ Or even better here: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=l10n under German [de] component. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Sep 9 09:30:39 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 9 Sep 2009 05:30:39 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 512256] Bad translations in polkit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909090930.n899UdjO018932@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 --- Comment #2 from Piotr Dr?g 2009-09-09 05:30:39 EDT --- I'm sorry, second link should be of course this: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=policykit-gnome -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Sep 9 12:31:45 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 9 Sep 2009 08:31:45 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 512256] Bad translations in polkit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909091231.n89CVjAi019358@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 Thomas Spura changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC| |spurath at students.uni-mainz. | |de --- Comment #3 from Thomas Spura 2009-09-09 08:31:44 EDT --- There are 4 issues described above: Number 1 is commented out in the actual .po file. Number 2 is changed to the proposition and commented out. Number 3 is changed to the proposition and commented out. Number 4 is changed to the proposition and commented out. To correct the first issue in the out-commented code should be not needed. Should this bug now become CLOSED->DEFERRED? -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Sep 9 13:05:53 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:05:53 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200909091305.n89D5rEM002371@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 512256, which changed state. Bug 512256 Summary: Bad translations in polkit-gnome https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Wed Sep 9 13:05:52 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Wed, 9 Sep 2009 09:05:52 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 512256] Bad translations in polkit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909091305.n89D5qrQ002342@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 Christoph Wickert changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- External Bug ID| |GNOME Desktop 577214 Status|NEW |CLOSED Resolution| |UPSTREAM --- Comment #4 from Christoph Wickert 2009-09-09 09:05:50 EDT --- 1. commented out. 2. commented out but still not correct, now it's "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen ?". The "n" in "Benutzern" is wrong twice. 3. fixed 4. fixed I made another comment about 2. on in the upstream bug, so there is nothing we need to track here any longer. Closing. -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From jensm.fedora at online.de Tue Sep 15 08:16:37 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Tue, 15 Sep 2009 10:16:37 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee Message-ID: <4AAF4D65.7050307@online.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo Übersetzer, hallo Liste.. ich finde es durchaus schade das die Inaktivität hier in der Liste überwiegt. Zumal Übersetzungsprobleme hier einfacher gelöst werden könnten also wie in der Hauptliste, weil man sich ja hier besser ausdrücken kann. Das zum einen, und jetzt zum anderen... Ich hätte da eine Idee, damit sich die deutsche Übersetzung einheitlich durchsetzt. Es kann nicht angehen das z.B. der eine das Wort "Button" mit "Knopf" übersetzt und ein anderer mit "Schaltfläche". Das sieht meiner Meinung nach Müll aus, und zeugt nicht von professionalität. Die Idee wäre auf der Teamseite ein Wörterbuch einzurichten (in Form einer Tabelle) in der Worte eine feste Übersetzung bekommen, und wie mit technischen Ausdrücken wie ACPI oder reIPL usw. zu verfahren ist. Meine Idee dazu stammt von http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien Ich bitte um Rückmeldung was Ihr davon haltet, gleichzeitig zielt das natürlich auch darauf ab die Aktivität hier wieder etwas anzukurbeln. ;) Gruß Jens -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkqvTWUACgkQzZrucUT/VOq8zQCgg/DT58Rkoq8bY+39Gtw1CYuk 6qEAnjd8Y26S6dOcZ8P1UQwSnAZbNvzg =zIaJ -----END PGP SIGNATURE----- From kenda88 at gmx.com Tue Sep 15 09:41:39 2009 From: kenda88 at gmx.com (Marcus Nitzschke) Date: Tue, 15 Sep 2009 11:41:39 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <4AAF4D65.7050307@online.de> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> Message-ID: <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> Am Dienstag, den 15.09.2009, 10:16 +0200 schrieb Jens Maucher: > Die Idee wäre auf der Teamseite ein Wörterbuch einzurichten (in Form > einer Tabelle) in der Worte eine feste Übersetzung bekommen, und wie mit > technischen Ausdrücken wie ACPI oder reIPL usw. zu verfahren ist. > > Meine Idee dazu stammt von > http://live.gnome.org/de/StandardUebersetzungen und > http://live.gnome.org/de/UebersetzungsRichtlinien > Hallo Jens Den Vorschlag gab es vor kurzem schonmal [1]. Ich persönlich denke, dass man eher die GNOME-Liste erweitern sollte als noch eine weitere Liste zu schaffen. Und zwecks mangelnder Beteiligung steht auch noch im Raum inwiefern die Fedora-eigene Liste überhaupt wachsen würde. Sieht man ja an der bereits existierenden. Aber gut. Marcus [1] https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-de/2009-February/msg00009.html From jensm.fedora at online.de Tue Sep 15 09:46:34 2009 From: jensm.fedora at online.de (Jens Maucher) Date: Tue, 15 Sep 2009 11:46:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <4AAF627A.4060601@online.de> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hallo, nunja.. man könnte ja die GNOME-Liste hier [1] integrieren (abtippen, copy&paste), und natürlich erweitern. Dann entfällt zumindest mal das zusätzliche Anmelden bei GNOME, wobei ich auch nicht weiß ob man dadurch auch die Liste bearbeiten kann. Gruß Jens [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German/Hinweise Am 15.09.2009 11:41, schrieb Marcus Nitzschke: > > Hallo Jens > > Den Vorschlag gab es vor kurzem schonmal [1]. > Ich persönlich denke, dass man eher die GNOME-Liste erweitern sollte als > noch eine weitere Liste zu schaffen. Und zwecks mangelnder Beteiligung > steht auch noch im Raum inwiefern die Fedora-eigene Liste überhaupt > wachsen würde. Sieht man ja an der bereits existierenden. Aber gut. > > Marcus > > [1] > https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-de/2009-February/msg00009.html > > > ------------------------- > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Fedora - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkqvYnkACgkQzZrucUT/VOou0ACbBEV14nWOSrchwXKU/WSchGAH EjkAmwZ/qBVBSQtW0XmQ+0kgyxaKZ8dx =7FLV -----END PGP SIGNATURE----- -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : 0x44FF54EA.asc Dateityp : application/pgp-keys Dateigröße : 3262 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : 0x44FF54EA.asc.sig Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 72 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 19:41:46 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 15:41:46 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200909211941.n8LJfkbR016965@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 21:32:53 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:32:53 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 505712] Typo in german translation of gnome desktop background dialog In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212132.n8LLWrnR009929@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=505712 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 21:32:03 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:32:03 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 249307] Improve german translation In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212132.n8LLW3jI016859@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=249307 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are the QA contact for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 21:32:42 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:32:42 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 492720] Bad translations in PolicyKit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212132.n8LLWgYY017031@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=492720 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From bugzilla at redhat.com Mon Sep 21 21:32:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Mon, 21 Sep 2009 17:32:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 512256] Bad translations in polkit-gnome In-Reply-To: References: Message-ID: <200909212132.n8LLWxgn017092@bz-web2.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=512256 Piotr Dr?g changed: What |Removed |Added ---------------------------------------------------------------------------- CC|piotrdrag at gmail.com | -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug. From hpeters at redhat.com Wed Sep 23 00:32:10 2009 From: hpeters at redhat.com (Hedda Peters) Date: Wed, 23 Sep 2009 10:32:10 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] Message-ID: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> Hallo liebe Leute, diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen. Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert wurde. Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel... Was meint ihr dazu? Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die entsprechenden Stellen, wenn nötig! Vielen Dank! Hedda -------- Original-Nachricht -------- Betreff: German translation of system-config-firewall Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 Von: Thomas Woerner An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, fedora-trans-list at redhat.com Hello, as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems with german translations in this tool. In german there is no matching word for "trusted". The translation "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also using "trusted" for services and interfaces. Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with "vertraut". Can you please stop doing this? I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" back to "trusted". Thanks in advance, Thomas PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can not check that. From spurath at students.uni-mainz.de Wed Sep 23 00:59:34 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Wed, 23 Sep 2009 02:59:34 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] In-Reply-To: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> References: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> Message-ID: <1253667574.2599.32.camel@localhost.localdomain> Hallo Hedda, denke mal da ist das Problem, dass viele nur noch Denglisch reden und so dann Probleme mir rein deutschen Ausdrücken haben. Finde man sollte wenn möglich alles auch ins deutsche übersetzen, nur wenns dafür keinen Begriff was erfinden ist sicherlich auch der falsche Weg. Unter "Vertraute Dienste" kann man sich aber sicherlich mehr vorstellen wie unter "Trusted Dienste". Thomas verwendet es zwar als 'fixed term', aber 'normale' Benutzer mit Sicherheit nicht. In diesesm Fall bin ich für 'Vertrauter Dienst', da man darunter wie du schon gesagt hast 'dem Dienst wird vertraut' versteht. Gruß Thomas² :-D Am Mittwoch, den 23.09.2009, 02:32 +0200 schrieb Hedda Peters: > Hallo liebe Leute, > > diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen. > Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert > wurde. > > Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" > als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings > nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im > Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" > auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. > Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" > o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff > "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei > "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden > wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel... > > Was meint ihr dazu? > Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die > entsprechenden Stellen, wenn nötig! > > Vielen Dank! > Hedda > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: German translation of system-config-firewall > Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 > Von: Thomas Woerner > An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, > fedora-trans-list at redhat.com > > > > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems > with german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you > can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also > using "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" > back to "trusted". > > Thanks in advance, > Thomas > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can > not check that. > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From spurath at students.uni-mainz.de Wed Sep 23 01:02:15 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Wed, 23 Sep 2009 03:02:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <4AAF627A.4060601@online.de> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601@online.de> Message-ID: <1253667735.2599.34.camel@localhost.localdomain> Am Dienstag, den 15.09.2009, 11:46 +0200 schrieb Jens Maucher: > Hallo, > nunja.. man könnte ja die GNOME-Liste hier [1] integrieren (abtippen, > copy&paste), und natürlich erweitern. > Dann entfällt zumindest mal das zusätzliche Anmelden bei GNOME, wobei > ich auch nicht weiß > ob man dadurch auch die Liste bearbeiten kann. Ich fänds nicht schlecht, wenn das vlt in Transifex in dem Online-Editor als Vorschlag angezeigt wird, wenn bestimmte Begriffe zu Übersetzen sind? Könnte man über nen Feature-Request nachdenken ;) Gruß Thomas From timo.trinks at redhat.com Wed Sep 23 01:20:23 2009 From: timo.trinks at redhat.com (Timo Trinks) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:20:23 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] In-Reply-To: <1253667574.2599.32.camel@localhost.localdomain> References: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> <1253667574.2599.32.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20090923012023.GA6341@magrathea.bne.redhat.com> Hallo zusammen. Was "Trusted Computing" angeht, stimme ich mit Thomas (Woerner) überein: Feststehender Begriff im deutschen Sprachgebrauch. "Trusted Dienste" hingegen klingt extrem hölzern. Im Zusammenhang mit sicherheitsrelavanten Themen wird hier öfters von "Vertrauenswürdigen Diensten" gesprochen [1] [2] [3]. Ich denke, wenn Heise, Nokia und das Institut fuer Informations- und Datenverarbeitung der Fraunhofer-Gesellschaft diesen Begriff unter anderem im Zusammenhang mit Firewalls verwenden, dürfen wir das auch :-). Cheers, Timo [1] http://www.igd.fhg.de/~pebinger/lectures/netzwerksicherheit/slides/04_FWArchitectures_WS2004.pdf [2] http://books.google.com/books?id=kjt9b56RBVUC&lpg=PA635&ots=9RkLvfzgFP&dq=%2B%22vertrauensw%C3%BCrdige%20dienste%22&pg=PA635#v=onepage&q=+%22vertrauensw%C3%BCrdige%20dienste%22&f=false [2] http://www.nokia.de/service-und-software/produktservice/nokia-6500-classic/faq [3] http://www.heise.de/security/MIT-Kerberos-in-neuer-Version--/news/meldung/139987 On Wed, Sep 23, 2009 at 02:59:34AM +0200, Thomas Spura wrote: > Hallo Hedda, > denke mal da ist das Problem, dass viele nur noch Denglisch reden und so > dann Probleme mir rein deutschen Ausdrücken haben. Finde man sollte wenn > möglich alles auch ins deutsche übersetzen, nur wenns dafür keinen > Begriff was erfinden ist sicherlich auch der falsche Weg. > Unter "Vertraute Dienste" kann man sich aber sicherlich mehr vorstellen > wie unter "Trusted Dienste". > Thomas verwendet es zwar als 'fixed term', aber 'normale' Benutzer mit > Sicherheit nicht. > > In diesesm Fall bin ich für 'Vertrauter Dienst', da man darunter wie du > schon gesagt hast 'dem Dienst wird vertraut' versteht. > > Gruß > Thomas² :-D > > Am Mittwoch, den 23.09.2009, 02:32 +0200 schrieb Hedda Peters: > > Hallo liebe Leute, > > > > diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen. > > Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert > > wurde. > > > > Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" > > als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings > > nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im > > Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" > > auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. > > Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" > > o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff > > "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei > > "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden > > wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel... > > > > Was meint ihr dazu? > > Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die > > entsprechenden Stellen, wenn nötig! > > > > Vielen Dank! > > Hedda > > > > > > -------- Original-Nachricht -------- > > Betreff: German translation of system-config-firewall > > Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 > > Von: Thomas Woerner > > An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, > > fedora-trans-list at redhat.com > > > > > > > > Hello, > > > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems > > with german translations in this tool. > > > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you > > can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also > > using "trusted" for services and interfaces. > > > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > > "vertraut". Can you please stop doing this? > > > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" > > back to "trusted". > > > > Thanks in advance, > > Thomas > > > > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can > > not check that. -- ,-._|\ RHCE, Engineering Operations, Red Hat Asia-Pacific / * PGP-KeyID: 0x5D7A055D \_.--._/ Timo Trinks v +61 7 3514 8190 -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : nicht verfügbar Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 189 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : From jensm at fedoraproject.org Wed Sep 23 03:44:03 2009 From: jensm at fedoraproject.org (Jens Maucher) Date: Wed, 23 Sep 2009 05:44:03 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <1253667735.2599.34.camel@localhost.localdomain> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601@online.de> <1253667735.2599.34.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1253677443.5102.5.camel@localhost> Am Mittwoch, den 23.09.2009, 03:02 +0200 schrieb Thomas Spura: > Ich fänds nicht schlecht, wenn das vlt in Transifex in dem Online-Editor Welcher Online-Editor? > als Vorschlag angezeigt wird, wenn bestimmte Begriffe zu Übersetzen > sind? Könnte man über nen Feature-Request nachdenken ;) Du darfst den Vorschlag gerne bei denen einreichen die Transifex betreuen :-) Wobei IMO es schneller gehen würde, einfach unsere Teamseite im Wiki zu erweitern. Gruß Jens -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 197 bytes Beschreibung: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL : From hpeters at redhat.com Wed Sep 23 04:19:42 2009 From: hpeters at redhat.com (Hedda Peters) Date: Wed, 23 Sep 2009 14:19:42 +1000 Subject: [Fwd: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee] Message-ID: <4AB9A1DE.6020405@redhat.com> Hallo allerseits, ich stimme Jens zu, eine verbindliche Liste mit Ausdrücken plus Übersetzung und ggf. Kontext wäre hilfreich. Sieht man ja gerade wieder an der Diskussion um trusted vs. vertraut... Keine Ahnung, ob ein derartiges Feature für Transifex möglich ist. Und wäre dies dann nutzbar mit allen verschiedenen Übersetzungsprogrammen? Es klingt auf Anhieb zu aufwändig und bleibt daher auf absehbare Zeit bestimmt nur ein frommer Wunsch ;-) Deshalb bin ich auch dafür, die vorhandene Seite mit Übersetzungshinweisen im Fedora-Wiki zu erweitern. Dabei den Status Quo der Gnome-Liste so weit wie möglich kopieren und anschließend erweitern mit Ausdrücken, die uns in Fedora immer wieder übel aufstoßen. In so eine Liste Zeit zu investieren, ist leider erst einmal mühsam, klar. Aber es hilft auf Dauer nicht nur der Konsistenz, sondern erspart sicher auch viele Diskussionen, Recherchen und Zeit. Viele Grüße, Hedda -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee Datum: Wed, 23 Sep 2009 05:44:03 +0200 Von: Jens Maucher Antwort an: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) An: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) Referenzen: <4AAF4D65.7050307 at online.de> <1253007700.1902.59.camel at localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601 at online.de> <1253667735.2599.34.camel at localhost.localdomain> Am Mittwoch, den 23.09.2009, 03:02 +0200 schrieb Thomas Spura: > Ich fänds nicht schlecht, wenn das vlt in Transifex in dem Online-Editor Welcher Online-Editor? > als Vorschlag angezeigt wird, wenn bestimmte Begriffe zu Übersetzen > sind? Könnte man über nen Feature-Request nachdenken ;) Du darfst den Vorschlag gerne bei denen einreichen die Transifex betreuen :-) Wobei IMO es schneller gehen würde, einfach unsere Teamseite im Wiki zu erweitern. Gruß Jens -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 198 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : -------------- nächster Teil -------------- Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt. Name: Nachrichtenteil als Anhang URL: From kenda88 at gmx.com Wed Sep 23 09:08:19 2009 From: kenda88 at gmx.com (Marcus Nitzschke) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:08:19 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] In-Reply-To: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> References: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> Message-ID: <1253696899.1796.11.camel@localhost.localdomain> Hallo zusammen. Ich bin auch einer der bösen Übersetzer, die trusted mit vertraut übersetzt haben. Ich bin, wie bereits von Thomas (Spura) angesprochen, auch dafür denglisch zu vermeiden und wenn es deutsche Alternativen für technische Begriffe gibt, diese auch zu nutzen. Sicherlich gibt es kein 1zu1 übersetzbares deutsches Wort für trusted, aber wenn man es im Kontext betrachtet, finde ich tut man dem Programm keinen Abbruch, wenn man es mit vertraut übersetzt. Desweiteren können Leute die mit IT-Begriffen wie Trusted Computing nichts anfangen können, so sicherlich einen besseren Zugang zum Programm finden. Und zuletzt: Wenn immer wieder Leute trusted mit vertraut übersetzen, liegt es wohl daran, dass es für sie intuitiv erscheint. Also ich meine man sollte es auch deutsch lassen. Viele Grüße, Marcus Am Mittwoch, den 23.09.2009, 10:32 +1000 schrieb Hedda Peters: > Hallo liebe Leute, > > diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen. > Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert > wurde. > > Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" > als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings > nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im > Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" > auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. > Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" > o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff > "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei > "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden > wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel... > > Was meint ihr dazu? > Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die > entsprechenden Stellen, wenn nötig! > > Vielen Dank! > Hedda > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: German translation of system-config-firewall > Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 > Von: Thomas Woerner > An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, > fedora-trans-list at redhat.com > > > > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems > with german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you > can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also > using "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" > back to "trusted". > > Thanks in advance, > Thomas > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can > not check that. > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From spurath at students.uni-mainz.de Wed Sep 23 09:00:17 2009 From: spurath at students.uni-mainz.de (Thomas Spura) Date: Wed, 23 Sep 2009 11:00:17 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <1253677443.5102.5.camel@localhost> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601@online.de> <1253667735.2599.34.camel@localhost.localdomain> <1253677443.5102.5.camel@localhost> Message-ID: <1253696417.2946.14.camel@localhost.localdomain> Am Mittwoch, den 23.09.2009, 05:44 +0200 schrieb Jens Maucher: > Am Mittwoch, den 23.09.2009, 03:02 +0200 schrieb Thomas Spura: > > Ich fänds nicht schlecht, wenn das vlt in Transifex in dem Online-Editor > > Welcher Online-Editor? "Lotte" kommt in Version 0.6. Die ist momentan noch nicht hier bei Fedora aktuell, aber vermutlich nach F-12. > > > als Vorschlag angezeigt wird, wenn bestimmte Begriffe zu Übersetzen > > sind? Könnte man über nen Feature-Request nachdenken ;) > > Du darfst den Vorschlag gerne bei denen einreichen die Transifex > betreuen :-) Werd ich vlt tun. Irgendein "Auto-suggest translation" solls auch geben, daher warte ich zuerst mal die Version ab, was sie damit macht? http://www.flickr.com/photos/indifex/3571486264/sizes/o/ > > Wobei IMO es schneller gehen würde, einfach unsere Teamseite im Wiki zu > erweitern. Wohl war ;) Gruß Thomas From jensm at fedoraproject.org Wed Sep 23 17:40:15 2009 From: jensm at fedoraproject.org (Jens Maucher) Date: Wed, 23 Sep 2009 19:40:15 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee In-Reply-To: <1253696417.2946.14.camel@localhost.localdomain> References: <4AAF4D65.7050307@online.de> <1253007700.1902.59.camel@localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601@online.de> <1253667735.2599.34.camel@localhost.localdomain> <1253677443.5102.5.camel@localhost> <1253696417.2946.14.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1253727615.6957.3.camel@localhost> Ich war mal so frei, und habe mir mal die Arbeit gemacht und auf unserer Teamseite [1] die Rubrik "Richtlinien zur Übersetzung" hinzugefügt, und das Wörterbuch übernommen und auch an den Syntax von MediaWiki angepasst. Das Wörterbuch kann, nein.. SOLL sogar vervollständigt werden, um Unklarheiten bei Übersetzungen vorzubeugen und zu verhindern, mal davon abgesehen das man seine Nerven schont. ;-) Gruß Jens [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German -- jensm at fedoraproject.org https://fedoraproject.org/wiki/JensMaucher -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 197 bytes Beschreibung: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil URL : From twoerner at redhat.com Wed Sep 23 16:34:27 2009 From: twoerner at redhat.com (Thomas Woerner) Date: Wed, 23 Sep 2009 18:34:27 +0200 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] In-Reply-To: <20090923012023.GA6341@magrathea.bne.redhat.com> References: <4AB96C8A.5070102@redhat.com> <1253667574.2599.32.camel@localhost.localdomain> <20090923012023.GA6341@magrathea.bne.redhat.com> Message-ID: <4ABA4E13.7060307@redhat.com> Hallo Timo, On 09/23/2009 03:20 AM, Timo Trinks wrote: > Hallo zusammen. > > Was "Trusted Computing" angeht, stimme ich mit Thomas (Woerner) überein: > Feststehender Begriff im deutschen Sprachgebrauch. > > "Trusted Dienste" hingegen klingt extrem hölzern. Im Zusammenhang mit > sicherheitsrelavanten Themen wird hier öfters von "Vertrauenswürdigen > Diensten" gesprochen [1] [2] [3]. > Vertrauenswürdig ist schon mal besser als vertraut. Ich bin zwar nicht der Meinung, dass vertraunswürdig die Bedeutung von "trusted" trifft, da die Dinste es nicht unbedingt wert sind, dass ihnen vertraut werden kann, sondern eher, dass man ihnen (blind) vertraut (oder vertrauen muss). Aber ich kann mich damit abfinden. > Ich denke, wenn Heise, Nokia und das Institut fuer Informations- und > Datenverarbeitung der Fraunhofer-Gesellschaft diesen Begriff unter > anderem im Zusammenhang mit Firewalls verwenden, dürfen wir das auch > :-). > > Cheers, > > Timo > Ciao, Thomas From hpeters at redhat.com Wed Sep 23 23:32:56 2009 From: hpeters at redhat.com (Hedda Peters) Date: Thu, 24 Sep 2009 09:32:56 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] Message-ID: <4ABAB028.3020500@redhat.com> Hallo nochmal, die Reaktionen sind also recht eindeutig gegen "trusted" und für eine deutsche Übersetzung. Wenn keine Einwände bestehen, würde ich nochmal kurz die PO-Datei durchgehen und "trusted" nun mit "vertrauenswürdig" übersetzen. Das genügt dann unseren Ansprüchen an verständliches Deutsch, Timo hat in diversen Quellen auch diesen Ausdruck gefunden, und auch Thomas Wörner sagt, er kann sich eher mit "vertrauenswürdig" anfreunden als mit "vertraut". So ist hoffentlich allen Seiten gedient! :-) Besten Dank für all eure Rückmeldungen! Viele Grüße, Hedda -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [Fedora-trans-de] [Fwd: German translation of system-config-firewall] Datum: Wed, 23 Sep 2009 11:08:19 +0200 Von: Marcus Nitzschke An: hpeters at redhat.com, "Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch)" Referenzen: <4AB96C8A.5070102 at redhat.com> Hallo zusammen. Ich bin auch einer der bösen Übersetzer, die trusted mit vertraut übersetzt haben. Ich bin, wie bereits von Thomas (Spura) angesprochen, auch dafür denglisch zu vermeiden und wenn es deutsche Alternativen für technische Begriffe gibt, diese auch zu nutzen. Sicherlich gibt es kein 1zu1 übersetzbares deutsches Wort für trusted, aber wenn man es im Kontext betrachtet, finde ich tut man dem Programm keinen Abbruch, wenn man es mit vertraut übersetzt. Desweiteren können Leute die mit IT-Begriffen wie Trusted Computing nichts anfangen können, so sicherlich einen besseren Zugang zum Programm finden. Und zuletzt: Wenn immer wieder Leute trusted mit vertraut übersetzen, liegt es wohl daran, dass es für sie intuitiv erscheint. Also ich meine man sollte es auch deutsch lassen. Viele Grüße, Marcus Am Mittwoch, den 23.09.2009, 10:32 +1000 schrieb Hedda Peters: > Hallo liebe Leute, > > diese Frage möchte ich mal an alle deutschen Übersetzer weiterreichen. > Entschuldigt, falls das schon früher einmal (oder mehrmals??) diskutiert > wurde. > > Ich war diejenige, die in system-config-firewall den Begriff "trusted" > als "vertraut" übersetzt hat, was Package Maintainer Thomas allerdings > nicht korrekt findet. Ich verstehe sein Argument, dass "vertraut" im > Sinne von "familiar" nicht passt. Dennoch finde ich, dass "vertraut" > auch im Sinne von "diesem Dienst wird vertraut" verwendet werden kann. > Das finde ich persönlich schöner als Anglizismen wie "Trusted Dienste" > o.ä. Die Implikationen, die beim Trusted Computing bei dem Begriff > "trusted" mitschwingen, können meines Erachtens genausogut auch bei > "vertraut" mitschwingen, wenn das Konzept von den Nutzern verstanden > wurde. Womöglich erwarte ich da aber auch zuviel... > > Was meint ihr dazu? > Ich schließe mich der Mehrheitsmeinung gerne an und ändere die > entsprechenden Stellen, wenn nötig! > > Vielen Dank! > Hedda > > > -------- Original-Nachricht -------- > Betreff: German translation of system-config-firewall > Datum: Tue, 22 Sep 2009 12:09:11 +0200 > Von: Thomas Woerner > An: kenda at fedoraproject.org, hpeters at redhat.com, > fedora-trans-list at redhat.com > > > > Hello, > > as the maintainer of system-config-firewall, I have ongoing problems > with german translations in this tool. > > In german there is no matching word for "trusted". The translation > "vertraut" means "familiar" or "close", but not "trusted"! In the german > language we are using "Trusted Computing" as a fixed term, because you > can not have a short term explaining it correctly. Therefore I am also > using "trusted" for services and interfaces. > > Every few weeks some translators are replacing the word "trusted" with > "vertraut". Can you please stop doing this? > > I would appreciate if you are changing all occurrences of "vertraut" > back to "trusted". > > Thanks in advance, > Thomas > > > PS: Maybe also other languages are affected by this problem, but I can > not check that. > > -- > Fedora-trans-de mailing list > Fedora-trans-de at redhat.com > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-de From hpeters at redhat.com Fri Sep 25 04:02:19 2009 From: hpeters at redhat.com (Hedda Peters) Date: Fri, 25 Sep 2009 14:02:19 +1000 Subject: [Fedora-trans-de] Richtlinien zur =?utf-8?q?=C3=9Cbersetzung?= Message-ID: <4ABC40CB.6010507@redhat.com> Jens, das ist doch ein super Anfang - schön dass du dir die Zeit genommen hast! Ich habe natürlich gleich einmal "trusted - vertrauenswürdig" eingefügt... Wäre toll, wenn insbesondere die "alten Hasen" sich diese Einträge mal anschauen würden. Denn vermutlich gibt es zu einigen Ausdrücken übliche Fedora-Übersetzungen, die sich von denen in Gnome jedoch unterscheiden. Gruß, Hedda -------- Original-Nachricht -------- Betreff: Re: [Fedora-trans-de] Kritik und Idee Datum: Wed, 23 Sep 2009 19:40:15 +0200 Von: Jens Maucher Antwort an: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) An: Fedora-Uebersetzungsprojekt (Deutsch) Referenzen: <4AAF4D65.7050307 at online.de> <1253007700.1902.59.camel at localhost.localdomain> <4AAF627A.4060601 at online.de> <1253667735.2599.34.camel at localhost.localdomain> <1253677443.5102.5.camel at localhost> <1253696417.2946.14.camel at localhost.localdomain> Ich war mal so frei, und habe mir mal die Arbeit gemacht und auf unserer Teamseite [1] die Rubrik "Richtlinien zur Übersetzung" hinzugefügt, und das Wörterbuch übernommen und auch an den Syntax von MediaWiki angepasst. Das Wörterbuch kann, nein.. SOLL sogar vervollständigt werden, um Unklarheiten bei Übersetzungen vorzubeugen und zu verhindern, mal davon abgesehen das man seine Nerven schont. ;-) Gruß Jens [1] https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/German -- jensm at fedoraproject.org https://fedoraproject.org/wiki/JensMaucher -------------- nächster Teil -------------- Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt... Dateiname : signature.asc Dateityp : application/pgp-signature Dateigröße : 198 bytes Beschreibung: nicht verfügbar URL : -------------- nächster Teil -------------- Ein eingebundener Text mit undefiniertem Zeichensatz wurde abgetrennt. Name: Nachrichtenteil als Anhang URL: From bugzilla at redhat.com Tue Sep 29 19:07:59 2009 From: bugzilla at redhat.com (bugzilla at redhat.com) Date: Tue, 29 Sep 2009 15:07:59 -0400 Subject: [Fedora-trans-de] [Bug 479644] German translation tracking bug In-Reply-To: References: Message-ID: <200909291907.n8TJ7xjF027029@bz-web1.app.phx.redhat.com> Please do not reply directly to this email. All additional comments should be made in the comments box of this bug. https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=479644 Bug 479644 depends on bug 438136, which changed state. Bug 438136 Summary: Updated German translation https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=438136 What |Old Value |New Value ---------------------------------------------------------------------------- Status|ASSIGNED |CLOSED Resolution| |DUPLICATE -- Configure bugmail: https://bugzilla.redhat.com/userprefs.cgi?tab=email ------- You are receiving this mail because: ------- You are on the CC list for the bug.