Χμ!<br><br>Ωραίο πρόβλημα! :) Ελείψη μετάφρασης και προηγούμενης εμπειρίας στο Spins θα έλεγα να βάλουμε το Γεύσεις! Είναι διασκεδαστικό και ωραίο!<br><br>Δεν θα με χάλαγε να το λέμε και εκδόσεις :)<br><br>Πάντως έχει σημασία να δούμε τι θα επιλέξουμε σε σχέση με τις "πραγματικές εκδόσεις" όπως το KDE, GNOME κλπ...<br>

<br>Ίσως θα ήταν κατάλληλο το "Ειδικές Εκδόσεις"<br><br>~π<br><br><div class="gmail_quote">2009/10/20 Thalia Papoutsaki <span dir="ltr"><<a href="mailto:saliyath@gmail.com">saliyath@gmail.com</a>></span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Καλημέρα σε όλους!!<br>
<br>
Χρειάζομαι βοήθεια!<br>
Μεταφράζω το <a href="https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/" title="Go to this project page" target="_blank">Fedora Websites</a> 
          <span> » <a href="https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/#el" title="Go to this component page" target="_blank">master-spins-fedoraproject</a> και δεν ξέρω πως να μεταφράσω τα spins.<br>



Σκέφτηκα να τα αφήσουμε έτσι ή να τα μεταφράσουμε με έναν πιο
περιγραφικό τρόπο (π.χ. εκδοχές, εκδόσεις..) ή ακόμα και να δώσουμε μια
πιο αργκό και παιχνιδιάρικη μετάφραση π.χ. γεύσεις.<br>
Κατά τη γνώμη μου μια πιο παιχνιδιάρικη είναι καλυτερα αλλά δεν θέλω να αποφασίσω μόνη μου..<br>
Οπότε περιμένω γνώμες και προτάσεις!!<br>
<br>
Σκεφτείτε... σκεφτείτε.. <br>
</span><br>
<br>_______________________________________________<br>
Fedora-trans-el mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-el@redhat.com">Fedora-trans-el@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el</a><br>
<br></blockquote></div><br>