Γεια σου Θάλεια, <br><br>ευχαριστώ πάρα πολύ για τη βοήθεια. Φυσικά και ήταν πολύτιμες και εύστοχες οι απαντήσεις σου. Μένει μόνο το τελευταίο (pull-quote) το οποίο ομολογουμένως δεν έχω συναντήσει ποτέ στο παρελθόν. Ίσως αν ρίξω μια ματιά στο πως το μεταφράζουν άλλες γλώσσες (πχ. ιταλικά) βγάλω κάποια άκρη.<br>
<br>Νάσαι καλά<br><br>Δημήτρης<br><br><div class="gmail_quote">Στις 25 Οκτωβρίου 2009 2:11 μ.μ., ο χρήστης Thalia Papoutsaki <span dir="ltr"><<a href="mailto:saliyath@gmail.com">saliyath@gmail.com</a>></span> έγραψε:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Καλημέρα!<br>Βροχερή μέρα!<br>Πάρε μερικές ιδέες για αρχή, ελπίζοντας και για άλλες γνώμες.<br>
<div class="gmail_quote"><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<ul><li>

πως ξεχωρίζουμε σε μετάφραση version - release όταν βρίσκονται σε ίδια φράση (συνήθως και τα δύο μεταφράζονται ως 'έκδοση') όπως για παράδειγμα στο : package-version-release</li></ul></blockquote></div><div> Μάλλον έκδοση - κυκλοφορία είναι ότι πρέπει :)<br>

</div><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><ul>
<li>τύποι χαρακτήρων όπως: (bold, mono-spaced bold, proportional bold), μεταφράζονται ή αποδίδονται στα αγγλικά;<br></li></ul></blockquote></div><div>bold : έντονα γράμματα/χαρακτήρες - έντονα, καθορισμένου πλάτους ή έντονα, συμμετρικά (νομίζω το 2ο είναι πιο πιστό στην έννοια) - αναλογική και έντονη γραμματοσειρά (δες και υποσημειώεις)<br>

</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><ul><li>
</li><li>child processes: (νέες διεργασίες;)</li></ul></blockquote><div>Στη περίπτωση που μιλάμε για αυτόνομες διεργασίες που είναι σε αρχικό στάδιο κάντο "διεργασίες σε αρχικό στάδιο".<br><u>ΑΛΛΑ: </u>αν δεν είναι χρονικό το ζήτημα (δηλαδή αν οι διεργασίες είναι καινούριες ή όχι), αλλά υπάρχουν κάποια αρχικά-βασικά πακέτα "parent processes" που έγιναν πρώτα και μετά έγιναν τα ¨child processes" ως συνέχεια ή αποτέλεσμα των πρώτων,  κάντο  ¨παραγόμενες ή δευτερεύουσες διαδικασίες¨. <br>

</div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><ul><li>server-pool</li></ul></blockquote><div>Δεν παίρνω και όρκο αλλά το ¨Ομάδα εξυπηρετητών" ίσως είναι οκ.<br>

</div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><ul><li>Pull-quote conventions<br></li></ul></blockquote><div>Δεν έχω ιδέα!!!! <br>

<br><br>Όσον αφορά για το wiki έχει δρομολογηθεί, αλλά ο Πιέρρος που το ανέλαβε είναι offline αυτές τις μέρες και δεν θα μπορέσει να το ολοκληρώσει μέχρι το τέλος της άλλης βδομάδας. Προτείνω υπομονή και φυσικά ότι χρειάζετε το συζητάμε στη λίστα-εδώ. <br>

<br><br>Υποσημειώσεις<br></div><div>--  με κάθε επιφύλαξη όλα αυτά. περίμενε και άλλες απαντήσεις - κι εγώ νέα μεταφράστρια είμαι :)<br>--  μια έξυπνη λύση είναι ότι όποια μετάφραση πιστεύεις ότι μπορεί να προκαλέσει αμφιβολίες στον αναγνώστη να την συνοδεύεις με την αγγλική έκφραση μέσα σε παρένθεση. (ειδικά για τύπους γραμματοσειρών)<br>

-- ελπίζω να βοήθησα<br><br><br>Θάλεια<br></div></div><br>
</blockquote></div><br>