Γεια χαρά,<br><br>μετέφρασα δύο μικρά αρχεία σχετικά με το Publican publishing tool (Ruediger Landmann)<span></span>. Θα μπορούσε κάποιος/α να μου προτείνει κάποια ιδέα πάνω στη μετάφραση των παρακάτω σημείων;<br><br><ul><li>

πως ξεχωρίζουμε σε μετάφραση version - release όταν βρίσκονται σε ίδια φράση (συνήθως και τα δύο μεταφράζονται ως 'έκδοση') όπως για παράδειγμα στο : package-version-release</li>
<li>τύποι χαρακτήρων όπως: (bold, mono-spaced bold, proportional bold), μεταφράζονται ή αποδίδονται στα αγγλικά;<br>
</li><li>child processes: (νέες διεργασίες;)</li><li>server-pool</li><li>Pull-quote conventions<br></li></ul><br>Θα τα επισυνάψω σε ένα μήνυμα με την ολοκλήρωση για μια δεύτερη γνώμη<br><br>Όσον αφορά εκείνη τη λίστα σχετικά με προτεραιότητα πάνω στη μετάφραση των πακέτων έχουμε κάποια νέα;<br>
<br>Ευχαριστώ<br><br>Δημήτρης<br>