<meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=utf-8">
        <title></title>
        <meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.1  (Unix)">
        <style type="text/css">
        <!--
                @page { margin: 0.79in }
                P { margin-bottom: 0.08in }
                A:link { so-language: zxx }
        -->
        </style>

<p style="margin-bottom: 0in;" lang="el-GR">Σαν  εργαλείο
χρησιμοποιώ το virtaal, και ναί στα
συγκεκριμένα αρχεία είναι η πρώτη φορά
που δουλεύω.<br>Μέχρι τώρα είτε δεν
χρησιμοποιούσα διορθωτή είτε τα πήγαινα
στο oowrite  αλλά αυτό παίρνει πολύ ώρα
και για string που είναι μικρό ...<br>Αλλά
έχεις δίκιο Κώστα, αν είναι να βγει κάτι
που να μπερδεύει καλύτερα να μην βγει
καθόλου. <br>Κάτω από windows ο poedit όντος
έβγαζε 14 λάθη, ενώ το virtaal δεν αναφέρει
τίποτε. Από συνήθεια εμπιστεύομαι
περισσότερο το Linux παρά τα Windows και ιδού
το αποτέλεσμα.<br>Αναφορικά με τις μνήμες,
thanks θα το ψάξω γιατί τώρα τρέχω με το
παραμικρό
προς <a href="http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load">http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load</a> 
και <a href="http://in.gr">in.gr</a> για να δω αν είναι δόκιμοι οι
όροι. Να μη προσθέσω σε αυτό και το
γεγονός ότι η χρήση διαφορετικών όρων
για την απόδοση του ίδιου πράγματος
αλλά και η χρήση του ίδιου όρου για
διαφορετικά πράγματα είναι καταστροφική
για τον τελικό χρήστη της μετάφρασης
(π.χ. διεπαφή / προσαρμογέας για το 
interface ανάλογα αν είναι soft η hard και άντε
να το αντιμετωπίσεις αυστηρά στο κείμενο
που επέλεξα που αναφέρεται στην
εικονικοποίηση των υπολογιστών).<br>Περιμένω
προτάσεις αναφορικά με το πιο πρόγραμμα
επεξεργασίας να χρησιμοποιήσω.<br>Και
για ακόμα  μια φορά ευχαριστώ για την
ταχύτητα της απόκρισης.</p>
<br><br>Σάκης<br><br><div class="gmail_quote">2009/11/1 Kostas Papadimas <span dir="ltr"><<a href="mailto:pkst@gmx.net">pkst@gmx.net</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
> Login μπορώ να κάνω, και το wiki αναφέρει ότι θα πρέπει να δω ένα<br>
> εικονίδιο για upload. Δυστυχώς αυτό το εικονίδιο είναι που δεν βλέπω,<br>
> οπότε μάλον θα το στείλω στο mailing list.<br>
> Και αφού γράφω που γράφων here comes nothing ....<br>
><br>
<br>
</div>OK Thanks -<br>
Λίγες συμβουλές -σχόλια μιας και είσαι νέος στις μεταφράσεις:<br>
1) Ενεργοποίησε τον ορθογραφικό έλεγχο στο πρόγραμμα επεξεργασίας που<br>
χρησιμοποιείς - Κατά την μετάφραση όλοι κάνουμε ορθογραφικά λάθη από<br>
απροσεξία βιασύνη (αν όμως κοκκίνίζει η λέξη τα προσέχουμε αμέσως). Θα<br>
ήταν τραγικό να ανέβει ένα .po με πολλά ορθογραφικά λάθη - χίλιες φορές<br>
να μένει αμετάφραστο<br>
<br>
2) Δεν παραλείπουμε από το μεταφρασμένο string χαρακτήρες όπως  /n  %s<br>
κοκ . Είναι σημαντικές για την μετάφραση και την ορθότητα του αρχείου.<br>
(BTW ποιον poeditor χρησιμοποίησες? Θα έπρεπε να σου έβγαζε πολλά errors<br>
κατά την αποθήκευση)<br>
<br>
3) Χρησιμοποίησε μεταφραστικές μνήμες<br>
(<a href="http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory" target="_blank">http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory</a> ) . Δεν<br>
υπάρχει λόγος να σπας το μυαλό σου για την μετάφραση ενός όρου αφού<br>
συνήθως θα είναι  ήδη μεταφρασμένος<br>
<br>
<br>
Υ.Γ (Μιας και φάινεται ότι έχω ξεχάσει το pass μου στο Transifex - και<br>
δεν βλέπω τρόπο ανάκτησης κωδικού- Ξαναστέλνω το διορθωμένο .po να το<br>
ανεβάσει κάποιος άλλος)<br>
<br>_______________________________________________<br>
Fedora-trans-el mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-el@redhat.com">Fedora-trans-el@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el</a><br>
<br></blockquote></div><br>