<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/3.0.9">
</HEAD>
<BODY>
El jue, 01-01-2004 a las 16:04, Rodolfo M. Raya escribió:<BR>
<BR>
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
    <FONT COLOR="#737373"><I>On Thu, 2004-01-01 at 05:28, Listas wrote: 
    <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
        <BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
            Estoy revisando una traducción y encuentro que no siempre se usa los mismos términos para las mismas palabras. A veces se usa la version inglesa y a veces la castellana. Acepto que hay muchos términos que son preferibles en inglés, pero hay casos en que hay palabras castellanas muy usadas en informática. 
        </BLOCKQUOTE>
        Hombre, lo importante es entenderse, pero si conseguimos un entendimiento ISO 9000 mejor que mejor :-). En serio, yo intentaré esforzarme en ello si escribo algo. Cuando tengas el glosario avisa, que a lo mejor lo pueden colgar en la web.
    </BLOCKQUOTE>
    A veces entenderse es difícil, incluso cuando en teoría hablamos el mismo idioma.</I></FONT>
</BLOCKQUOTE>
<BR>
Cuando alguien tiene razón, tiene razón... espero usar las palabras adecuadas y no buscar ni anglicismos ni traducciones raras.<BR>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
<BR>
</TD>
</TR>
</TABLE>
<BR>
<TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="0" WIDTH="100%">
<TR>
<TD>
__________________________________________________<BR>
<B>Lista Man... como saturar tu buzón</B><BR>
<FONT SIZE="3">Pásate por http://www.fedora-es.com<BR>
Ah, y si tienes ganas ves a http://www.badopi.org</FONT>
</TD>
</TR>
</TABLE>
<BR>
<BR>
</BODY>
</HTML>