<div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Bienvenido Guillermo,<br>aunque te aviso de antemano que esta lista está más muerta que nunca, el
<br>ultimo correo fue del 24 de nov. de 2006.</blockquote><div><br>jajaja<br>tienes razón, pero hay que aclarar que el  trabajo va mayormente al día.<br>En última, es mejor ningún mensaje que mensajes al pedo.  :-)   (de onda)
<br>Me alegra mucho ver que hay gente leyendo esta lista.<br><br>Bienvenido Guillermo <br></div>Buen trabajo con el quick translation guide.<br>Lo que hay pendiente de la interfase lo puedes ver en<br><a href="http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status">
http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status</a><br><br><br>Sobre documentación (l10n) está todo al día.<br>He visto un cambio hace unos días en homepage en l10n en <a href="http://cvs.fedoraproject.org">cvs.fedoraproject.org
</a>, estaba con mucho trabajo en las dos últimas semanas y no se si lo he terminado a tiempo con la traducción. Vamos a ver cuando salga el lanzamiento de F7.<br><br>Lo que queda pendiente en i18n, son básicamente las descripciones de lo que tienen cada paquete.
<br>Son cadenas largas para traducir, pero lo que falta ahora es revisar traducciones luego del último cambio hace aproximadamente 2 semanas.<br>Podrías empezar por summary, para que no te desalientes, porque como son muy largas las cadenas, te pegas una aburrida tremenda al traducir, y el proceso es muy lento. 
<br>summary tiene cadenas cortas y se traducen rápido.<br><br>Manuel Ospina solía trabajar en i18n. Cuando entré yo, el se puso a trabajar en otra cosa, y a veces me daba una mano ahí.<br>A los documentos en l10n los traduzco mayormente yo. No he visto a nadie más entrando por ahí.
<br><br>Bienvenido nuevamente, y éxitos en tu trabajo.<br><br>Atentamente<br>Domingo Becker<br>es<br><br></div>