Doy mi opinion<br><br><div class="gmail_quote">2009/1/15 Wes Freeman <span dir="ltr"><<a href="mailto:freeman.wes@gmail.com">freeman.wes@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
No soy nativo del español, así que toma mis sugerencias con mucha<br>
sal--como decimos en inglés.<br>
<br>
Wes<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
> i) scheduling: "planificación de eventos" (PulseAudio, l. 155, 160,<br>
> 180, 188, etc.)<br>
>        "We're in the group '%s', allowing high-priority<br>
> scheduling."<br>
>        "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de<br>
> eventos de prioridad alta."<br>
<br>
</div>Yo diría solo programación, en lugar de "planificación de eventos".<br>
Pero, creo que se entiende.</blockquote><div><br> "Estamos en el grupo '%s', permitiendo planificación de alta prioridad."<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
> ii) sample: "modelo", "muestra" o "ejemplo" (PulseAudio, l. 631,<br>
> 636, 641, etc. )<br>
> ii.1) ¿resample?: (PulseAudio, l. 402, 549, 616, )<br>
<br>
</div>Prefiero muestra, pero no soy experto en palabras de sonido.<br>
Es un verbo? muestrear o remuestrear/muestrear de nuevo?<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Coincido en que "Muesta"  es la mejor opción<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
> iii) underrun: "por debajo de..." (PulseAudio, l. 1076)<br>
>        "Stream underrun.%s \n"<br>
>        "Flujo por debajo de. %s \n"<br>
<br>
</div>Tal vez "Agotamiento del flujo. %s \n"?<br>
<div class="Ih2E3d"></div></blockquote><div><br>Estoy de acuerdo con "Flujo por debajo de" <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
> iv) overrun: "sobreejecución", o "por encima de...", o  (PulseAudio, l.<br>
> 1021 y 1081)<br>
>        "Buffer overrun, dropping incoming data\n"<br>
>        "Sobreejecución del buffer, los datos recibidos fueron<br>
>        abandonados\n"<br>
><br>
>        "Stream overrun.%s \n"<br>
>        "Flujo por encima de.%s \n"<br>
</div></blockquote><div>"Buffer sobrepasado, descartando datos entrantes"<br>o bien<br>"Buffer saturado, descartando datos entrantes"<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="Ih2E3d"><br>
</div>Tal vez "Búfer desbordado, abandonando datos entrantes\n"<br>
y  "Flujo desbordado. %s \n"?<br>
<div class="Ih2E3d"><br>
><br>
><br>
> De nuevo, muchísimas gracias por la ayuda.<br>
> Saludos, daniel.<br>
<br>
--<br>
</div><div><div></div><div class="Wj3C7c">Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>Espero sirva la ayuda.<br>Tengo ganas de colaborar mas activamente.<br>Pero todavia no logre involucarme porque no termine de entender como obtener los modulos y como subirlos cuando esten traducidos.<br>
Si alguien me ayuda con indicaciones, entonces voy a ver de participar activamente<br>Un saludo<br>Claudio<br clear="all"><br>-- <br>That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...<br>