<br><br><div class="gmail_quote">El 23 de enero de 2009 16:37, Domingo Becker <span dir="ltr"><<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<br>
pero hay que mejorarlo para que se pueda<br>
colaborar entre varios traductores en distintos lugares geográficos a<br>
través de internet, digamos, una memoria de traducciones centralizada<br>
para el proyecto Fedora, que tenga todo lo usado históricamente en<br>
todos los lanzamientos de Fedora, mínimamente.<br>
</blockquote><br>La idea es como tu la expresas, agregando otros roles dentro del proceso de traduccion, [1].<br></div><br>>FOSS usa normalmente gettext para las traducciones, que es mejor en mi<br>>opinión a tener bibliotecas compartidas con las traducciones.<br>

>Con gettext vos puedes cambiar la traducción actual si algo no te<br>
>gusta, incluso en un sistema ya instalado.<br><br>[1]Y utilizando los estandares desarrollados como TMX, TBX, XILFF, pootle lo hace.<br><br>>Has usado OmegaT? Estoy empezando a ayudarles con algo de programación<br>

>para mejorar el apoyo de archivos de .PO. Es compatible con TMX. Tal<br>
>vez sera una buena opción pronto.<br><br>OmegaT tiene la funcionalidad de importar memorias TMX, pero seria mejor que pudiera accesar en linea a un repositorio TMX, y cuando en  el repositorio no exista la nueva cadena guardarla en el.<br>
<br>Pero todo lo anterior podria traducirse como en un webservice de traducciones, donde de esa manera se puede crear algo independiente de la herramienta CAT.<br><br><br><br>Saludos<br><br><br>Oscar Bacho<br>