Creo que los signos de admiración deberían corregirse, pero en cuanto a el uso de mayúsculas creo que debería respetarse el formato del texto original (en inglés). Por ejemplo, si en inglés algo dice "ATTENTION!" cambiarlo a "¡ATENCIÓN!", o "The Right Thing To Do" a "La Forma Correcta De Hacerlo" no sería correcto cambiar el formato del text solo porque si (despues de todo no sabemos la "gravedad" o el contexto del mensaje solo con ver el .po).<br>
De acuerdo con que necesitamos más personas... mientras más ojos vean una traducción menos fallos tendremos (aunque de vez en cuando se escapa alguno)<br><br>Saludos<br><br><div class="gmail_quote">2009/6/11 Domingo Becker <span dir="ltr"><<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El 11 de junio de 2009 14:00, Jorge González<br>
González<<a href="mailto:aloriel@gmail.com">aloriel@gmail.com</a>> escribió:<br>
<div class="im">><br>
> existen algunas erratas en el paquete anaconda:<br>
><br>
<br>
</div>En el proceso de lanzamiento ya es tarde para corregir.<br>
Hay fechas límites para las revisiones.<br>
<br>
Se harán las correciones observadas, pero estarán disponibles recién<br>
en el siguiente respin o en los spin de Fedora Unity.<br>
<br>
Hay que respetar las fechas límites para que esto no pase otra vez.<br>
Te pido que te involucres en el proceso.<br>
<br>
Gracias y saludos.<br>
<font color="#888888"><br>
Domingo Becker<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>--<br>Jorge A Gallegos <<a href="mailto:kad@blegh.net">kad@blegh.net</a>><br>