Comencé -aprovechando que están revisando la guía de usuario y el almuerzo por CL- a ver el manual de seguridad. Creo que debemos generar una pequeña guía para desambiguar términos informáticos, ya que "mapeo" no es una palabra muy formal pero se usa, sin embargo "interfase" ¡no existe! (informáticamente hablando) y su símil sería "interfaz" (plural es interfaces)...<br>
<br>-- <br>Dennis Tobar Calderón<br>Estudiante Egresado Ingeniería en Informática UTEM<br>Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/6/12 Jorge Gallegos <span dir="ltr"><<a href="mailto:kad@blegh.net">kad@blegh.net</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Para facilitarme un poco la existencia, creé un pequeño script que corrije los errores más comunes:<br>
<br><a href="http://fpaste.org/paste/14957" target="_blank">http://fpaste.org/paste/14957</a><br><br>Es un script muy sucio, y no hace (ni por mucho) la mitad del trabajo de un traductor, pero por lo menos se asegura que si corrijes una cadena una vez, se corrija siempre. Algunas otras palabras que crean deberían ser consideradas? usé las más comunes y que no tienen más de 1 sentido gramatical (al contrario de, digamos, "mas"/"más", "use"/"usé" y otras)<br>

<br>Continuo con la user-guide...<br><br>Saludos<br><br><div class="gmail_quote">2009/6/12 Jorge Gallegos <span dir="ltr"><<a href="mailto:kad@blegh.net" target="_blank">kad@blegh.net</a>></span><div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Creo que "clic" es el que será usado, si están de acuerdo, haré un reemplazo de todas las cadenas "click" por "clic" aprovechando que sigo revisando la guia.<br><br>Saludos<br><br><div class="gmail_quote">


2009/6/12 Domingo Becker <span dir="ltr"><<a href="mailto:domingobecker@gmail.com" target="_blank">domingobecker@gmail.com</a>></span><div><div></div><div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">


Debería estar bajo fp.o/wiki/L10N/Teams/Spanish<br>
<div><div></div><div><br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com" target="_blank">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><br><br clear="all"><div><div></div><div><br>-- <br>--<br>Jorge A Gallegos <<a href="mailto:kad@blegh.net" target="_blank">kad@blegh.net</a>><br>
</div></div></blockquote></div></div></div><div><div></div><div class="h5"><br><br clear="all"><br>-- <br>--<br>Jorge A Gallegos <<a href="mailto:kad@blegh.net" target="_blank">kad@blegh.net</a>><br>
</div></div><br>--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br></blockquote></div><br><br>