<br><br><div class="gmail_quote">El 12 de junio de 2009 8:50, daniel cabrera <span dir="ltr"><<a href="mailto:h.daniel.cabrera@gmail.com">h.daniel.cabrera@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="gmail_quote"><div class="im"><span dir="ltr"></span>> El 12 de junio de 2009 8:46, Jorge González<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div>
> González<<a href="mailto:aloriel@gmail.com" target="_blank">aloriel@gmail.com</a>> escribió:<br>
>>> +1 por clic<br>
>> Una sugerencia: en GNOME usamos «pulsar», ya que «clic» nos parece<br>
>> forzado.<br>
</div></blockquote></div><div><br>Antes que nada, el que deja sin traducir "click" en cuanta cadena que encuentra soy yo. Pido mil disculpas pero honestamente supuse que era un término globalizado. <br><br>Si tenemos que traducirlo, creo que "pulsar" en teoría sería más correcto que "clic". Pero cuando recuerdo algunos contextos de utilización, la cacofonía tal vez sea molesta: "Pulse en el menú..."</div>
</div></blockquote><div><br>Concuerdo contigo con respecto a la sentencia anterior, clic es mas corecto. <br><br>Como suenan las siguientes: <br><br>"Pulse en Aceptar" o "De clic en Aceptar"<br>"De clic en el menú..." <br>
<br>Con respecto al tema de los signos interrogacion, etc. Si se utilizan en una publicacion, interfaces graficas, es decir, todo el software que estamos, vamos a traducir se deben segir las reglas gramaticales, en otros casos, no es necesario.<br>
<br><br>Saludos<br><br><br>Oscar Bacho<br></div></div><br>