<div class="gmail_quote">El 22 de diciembre de 2009 03:14, Domingo Becker <span dir="ltr"><<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
El día 21 de diciembre de 2009 16:44, Benjamín Valero Espinosa<br>
<<a href="mailto:benjavalero@gmail.com">benjavalero@gmail.com</a>> escribió:<br>
<div class="im">> Por cierto, no sé si este es el mejor modo de hacerlo, pero envío adjunto un<br>
> archivo con algunas modificaciones que he considerado pertinentes para el<br>
> paquete «anaconda» por si las quieren revisar y aplicar.<br>
><br>
<br>
</div>¿ Puedes hacer el diff con la opción -u ?<br>
<br>
Hay muchos cambios que son menores y se podrían aceptar.<br>
Hay otros que son gruesos en cuanto a que cambian las palabras usadas<br>
frecuentemente en la documentación de Fedora que está traducida. Si<br>
cambiamos aquí hay que cambiar en muchos lugares y creo que haría<br>
falta un consenso en el equipo de traducción para realizar esos<br>
cambios.<br></blockquote></div><br>Envío el archivo de diferencias con la opción «-u». He cambiado:<br>* Algunos aceleradores duplicados.<br>* Mayúsculas en medio de una cadena.<br>* Disco rígido -> disco duro. He unificado porque la opción «disco duro» era la más usada en el archivo.<br>
* El nombre de algunos idiomas.<br><br>He dejado intacto porque me imagino que son convenios que en Fedora no coinciden con los de Gnome:<br>* «encriptar» y derivados, donde se suele usar «cifrar».<br>* Traduciría «passphrase» como contraseña, al igual que «password».<br>
* «computer» se suele traducir como «equipo» para evitar el dilema «computador/ordenador».<br>* En el prefijo «re-» y en general en otros prefijos (pre, post) no es necesario el guión separador.<br><br>Espero haber puesto mi granito de arena. Realicen los cambios que consideren convenientes.<br>