Merci Thomas :)<br><br><div><span class="gmail_quote">2006/9/13, Thomas Canniot <<a href="mailto:thomas.canniot@laposte.net">thomas.canniot@laposte.net</a>>:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Le mercredi 13 septembre 2006 à 18:25 +0200, Johan Cwiklinski a écrit :<br>> Bonsoir,<br>><br>> Une expression me pose un gros souci, je ne parviens pas à comprendre ce<br>> que l'auteur à voulu dire :<br>>
<br>> "The first day content is available for translation from CVS is the<br>> night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."<br><br>> Comment traduiriez-vous cela ? Je butte furieusement sur l'expression
<br>> 'first day content'...<br>> La page est : <a href="http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation">http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/Translation</a><br>> La phrase se trouve dans la première grande partie.
<br>><br>> Merci d'avance,<br>> Johan<br>><br><br><br>Ah ces anglais qui suppriment des mots ... J'avoue avoir dû relire la<br>phrase lentement pour comprendre qu'il manquait un "when" quelque part.<br>
<br>"The first day when content is available for translation from CVS is the<br>night of 23 October EDT, which is 24 October in Austrlia."<br><br>Le moment de la publication du contenu disponible depuis le CVS se
<br>déroule la nuit du 23 octobre EDT soit le 24 octobre en Australie.<br><br>Voilà l'idée mais ça reste encore très lourd.<br><br><br>--<br>Thomas Canniot<br><a href="http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot">http://fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
</a><br><br>--<br>Fedora-trans-fr mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a><br><a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
</a><br></blockquote></div><br>