<br><br><div><span class="gmail_quote">Le 20/12/07, <b class="gmail_sendername">Martin-Gomez Pablo</b> <<a href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net">pablo.martin-gomez@laposte.net</a>> a écrit :</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Pour résumer (le peu il est vrai) qui a été dit:<br>L'anglais dispose de 4 synonymes : extension, plugin, addons et module<br>(et j'en oublie peut-être). Suivant la logique de traduction la plus<br>classique possible, l'on traduit extension par extension et module par
<br>module.<br><br>Il reste donc le problème de addon et plugin à régler. Pour addon,<br>apparemment, c'est l'ensemble de tout les modules, extensions, thèmes,<br>etc.. d'un logiciel. J'ai trouvé le néologisme addiciel pour le
<br>traduire ou plus classique mais moins clair, supplément. Enfin, ce<br>n'est pas le plus problématique, vu sa fréquence d'apparition faible.<br><br>Venant donc le plus problématique, le plugin. On a donc le choix entre
<br>extension, qui existe donc déjà en anglais mais qui à l'avantage d'être<br>utilisé couramment, greffon, qui symbolise le mieux la fonction du<br>plugin mais qui est assez marginal et puis la non traduction, plugin.
<br><br>Dans certain cas, comme avec FF, il ne faudra pas traduire plugin et<br>surtout pas en extension, hormis ce cas, je ne connais pas d'autres<br>logiciel qui n'ait pas besoin d'avoir une différence entre plugins et
<br>greffons/extensions. Je pense que néanmoins une uniformisation totale<br>de plugin=greffon ou plugin=extension ne soit pas bonne. Combien<br>d'utilisateurs seraient perdus en entendant parler de "greffons de<br>
FireFox" ou bien d"extension de Gimp". Donc je pense qu'il faut rester<br>toujours sur la traduction du projet, et donc seulement définir la<br>traduction de plugin pour une traduction qui ne le précise pas.
<br><br>Pablo</blockquote><div><br>Entièrement d'accord <br></div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">P.S.: Faudrait penser à créer une sorte de dictionnaire de traduction
<br>avec les traductions type de certaines chaînes, certains mots.</blockquote><div><br><br>L'ouverture d'une page sur le Wiki me parait pertinente .<br><br><br>Michaël</div></div><br clear="all"><br>-- <br>1024D/8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar) <
<a href="mailto:telimektar1er@gmail.com">telimektar1er@gmail.com</a>> <=> <<a href="mailto:telimektar@esraonline.com">telimektar@esraonline.com</a>><br>Key fingerprint : 89AE 648C C9B2 075C A385  7183 B231 5F0E 8ECB A2A4