# French translation of sectool # Copyright (C) 2006-2008 Red Hat, Inc. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the sectool package. # # Robert-André Mauchin , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectool trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-01 23:45+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: Fedora French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Vous devez être root pour effectuer %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Nécessite une liste des tests àpour faire %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Vous devez activer SELinux pour effectuer %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "classe d'exécution de base" #: ../src/actions.py:159 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Le test %s a échoué de manière fatale -  %d renvoyé. Arrêt de l'exécution du " "reste des test" #: ../src/actions.py:278 msgid "No matching tests to run" msgstr "Aucun test correspondant à exécuter" #: ../src/actions.py:291 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "Spécification de niveau incorrecte - le niveau doit être entre 1 et %d, " "%d fourni" #: ../src/actions.py:314 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Impossible d'envoyer un courriel : retcode = %d" #: ../src/actions.py:327 msgid "remove old test results" msgstr "enlever les anciens résultats de test" #: ../src/actions.py:350 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "exécuter le(s) test(s) à un certain niveau" #: ../src/actions.py:381 msgid "run test(s)" msgstr "exécuter le(s) test(s)" #: ../src/actions.py:423 msgid "query info about test(s)" msgstr "demander des informations concernant le(s) test(s)" #: ../src/actions.py:464 msgid "list tests" msgstr "lister les tests" #: ../src/actions.py:496 msgid "action defined in the confing file" msgstr "action définie dans le fichier de configuration" #: ../src/actions.py:504 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "Vérifiez que votre fichier de configuration contient une section « ACTION »" # OMGWTFBBQ #: ../src/actions.py:563 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "" #: ../src/actions.py:589 msgid "refresh test data" msgstr "actualiser les données de test" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:194 ../src/output.py:138 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:193 ../src/output.py:137 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:195 ../src/output.py:139 msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:196 ../src/output.py:140 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/guiOutput.py:111 msgid "PASSED" msgstr "RÉUSSI" #: ../src/guiOutput.py:112 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: ../src/guiOutput.py:113 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: ../src/guiOutput.py:114 msgid "FAILURE !" msgstr "ÉCHEC !" #: ../src/guiOutput.py:115 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "REFRESHED" msgstr "ACTUALISÉ" #: ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "PASS" msgstr "RÉUSSI" #: ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "FAIL" msgstr "ÉCHEC" #: ../src/guiOutput.py:210 msgid "Test Name:" msgstr "Nom de test :" #: ../src/guiOutput.py:211 msgid "Test Result:" msgstr "Résultat du test :" #: ../src/guiOutput.py:235 msgid "Results saved to:" msgstr "Résultats enregistrés dans :" #: ../src/guiOutput.py:240 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Aucun résultat. Veuillez d'abord exécuter le test." #: ../src/guiOutput.py:247 msgid "refreshing..." msgstr "actualisation..." #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "testing..." msgstr "test en cours..." #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:340 ../src/guiOutput.py:366 ../src/guiOutput.py:375 msgid "Messages: " msgstr "Messages : " #: ../src/guiOutput.py:341 ../src/guiOutput.py:367 ../src/guiOutput.py:376 msgid "Errors: " msgstr "Erreurs : " #: ../src/guiOutput.py:342 ../src/guiOutput.py:368 ../src/guiOutput.py:377 msgid "Warnings: " msgstr "Avertissements : " #: ../src/guiOutput.py:343 ../src/guiOutput.py:369 ../src/guiOutput.py:378 msgid "Hints: " msgstr "Conseils : " #: ../src/guiOutput.py:344 ../src/guiOutput.py:370 ../src/guiOutput.py:379 msgid "Info messages: " msgstr "Messages d'information : " #: ../src/guiOutput.py:346 msgid "Time the test was running: " msgstr "Durée d'exécution du test : " #: ../src/guiOutput.py:350 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" "Échec du test : l'utilisateur a appuyé sur le bouton d'arrêt. Redémarrez le test " "pour obtenir tous les résultats" #: ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Summary of time: " msgstr "Résumé de la durée : " #: ../src/guiOutput.py:381 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/guiOutput.py:404 ../src/guiOutput.py:422 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/guiOutput.py:422 msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats des tests" #: ../src/guiOutput.py:439 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/guiOutput.py:439 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Naïf" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: ../src/guiOutput.py:474 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Veuillez patienter, exécution du test " #: ../src/guiOutput.py:559 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "La configuration des niveaux de test a été modifiée.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer la nouvelle configuration ?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Appel incorrect de la fonction appendMessage() : gtk.TreeModel manquant" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "Appel incorrect de la fonction appendMessage() : chaîne de message manquante" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Vue générale" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informations sur le texte" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Groupes du test" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Le test est défini dans les niveaux" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Description du test" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Choisissez un groupe pour filtrer les tests" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Choisissez un niveau pour exécuter le test" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Le test n'a pas atteint les critères : " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Tous les tests ont été effectués. " #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num." #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:288 ../src/output.py:330 msgid "Description" msgstr "Description" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Démarre le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Démarrer le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Démarrer le test" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Démarre les tests marqués dans le niveau sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Démarrer les tests marqués dans le niveau sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Démarrer l'ensemble du niveau" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Charge la configuration du niveau par défaut" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Charge la configuration du niveau par défaut" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Charge la configuration par défaut pour les niveaux" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "Effacer et actualise les données du test" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "_Efface et actualise les données du test" #: ../src/guiRender.py:1543 msgid "Removes any data owned by sa test and runs it just to recreate them." msgstr "Enlève toutes les données appartenant à un test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Menu racine" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "Menu _racine" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Démarre" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Arrête" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "Arrê_ter" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Afficher les messages d'info" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les conseils" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Boite de dialogue À propos" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Démarre le niveau" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Démarrer le niveau sé_lectionné" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Démarrer l'ensemble du niveau" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Démarre le test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Démarrer le _test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Démarre le test choisie" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 msgid "Clear tests" msgstr "Effacer les tests" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "Effacer et actualiser tous les tests" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "Effacer et actualiser tous les tests." #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "Efface toutes les données pour tous les tests" #: ../src/guiRender.py:1753 msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Efface et actualise le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1754 msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Effacer et actualiser le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "Enlève toutes les données appartenant au test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Afficher l'information" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Enregistrement..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Ni TARGET=LOCAL ni TARGET=SMTP n'ont été trouvé dans le fichier de configuration (section[MAIL]" #: ../src/output.py:167 #, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "" "%s\n" "\tLe test n'a pas modifié ses résultats" #: ../src/output.py:198 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "\t%s:%s (Modifié de : %s)\n" #: ../src/output.py:219 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "%s ->" #: ../src/output.py:228 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s : %s\n" #: ../src/output.py:272 msgid "\tFailure" msgstr "\tÉchec" #: ../src/output.py:287 ../src/output.py:326 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/output.py:289 ../src/output.py:329 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ../src/output.py:327 msgid "Script name" msgstr "Nom de script" #: ../src/output.py:328 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/output.py:342 msgid "Run report" msgstr "Rapport d'exécution" #: ../src/output.py:343 msgid "Total tests run" msgstr "Nombre total de test exécuté" #: ../src/output.py:344 msgid "Passed" msgstr "Réussis" #: ../src/output.py:345 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: ../src/output.py:346 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/output.py:347 msgid "Failures" msgstr "Échecs" #: ../src/output.py:348 msgid "Fatal failures" msgstr "Échecs fatals" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "Interface graphique d'outil de sécurité" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Outil de sécurité" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Annulation, veuillez patienter..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Outil de sécurité Fedora" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright Red Hat " #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Un outil d'audit conçu pour les systèmes Fedora et Red Hat." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Initialisation. " #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Fermeture sur demande de l'utilisateur.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Indiquez un fichier de configuration" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Mode de débogage" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Afficher la sortie de débogage à des fins développement lors d'une\n" "erreur, qui est par ailleurs gracieusement gérée " #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Afficher des conseils lorsqu'ils sont disponibles" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Envoyer un rapport par courriel" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtrer les tests par groupe" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "Afficher seulement un diff par rapport à l'exécution précédente (si disponible)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Lors de l'exécution d'un niveau, inclure ces tests qui peuvent ne pas être définis dans celui-ci." # ne pas être définis ?! étrange #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Lors de l'exécution d'un niveau, exclure ces tests qui peuvent ne pas être définis dans celui-ci." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Affiche un rapport concernant l'exécution après que celle-ci soit terminée" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Lister les tests et leur configuration de niveau" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Demander des informations concernant un test" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Lancer tous les tests dans une collection à un certain niveau.\n" "Le niveau peut être indiqué soit par un entier (1-5), soit par une chaîne qui l'identifie\n" "(Naïf, Bureau, Réseau, Serveur, Paranoïaque). Consultez sectool(8) pour davantage de détails." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Exécuter les tests sélectionnés" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Effectuer l'action définie dans le fichier de configuration" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Efface le cache XML qui stocke les résultats précédents du test" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "Enlève toutes les données appartenant à un test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Action inconnue %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Spécification de niveau incorrecte - utilisez --level , où est compris entre 1 et 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une action" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Seulement une action peut être sélectionnée à la fois" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Impossible de déterminer l'action basée sur %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Erreur de SecTool : %s" #: ../tests/aliases.sh:60 ../tests/aliases.sh:94 ../tests/cron.sh:42 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Veuillez annuler le bit d'écriture du groupe" #: ../tests/aliases.sh:67 ../tests/aliases.sh:101 ../tests/cron.sh:49 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Veuillez annuler le bit d'écriture des autres" #: ../tests/aliases.sh:74 ../tests/aliases.sh:108 ../tests/cron.sh:56 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Veuillez changer le propriétaire de ce fichier en root:root" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:88 ../tests/bash_defs.sh:47 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/cron.sh:31 msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" msgstr "Veuillez modifier votre fichier crontab pour indiquer le chemin absolu de cette commande" #: ../tests/disc_usage.sh:30 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Le périphérique $device monté dans le répertoire $directory est plein. $percent_used sont utilisés." #: ../tests/disc_usage.sh:31 ../tests/disc_usage.sh:34 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "Sauvegardez et supprimez les fichiers non utilisés de ce répertoire" #: ../tests/disc_usage.sh:33 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Le périphérique $device monté dans le répertoire $directory va être plein. $percent_used sont utilisés." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Exec_Shield #: ../tests/exec-shield.sh:7 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield est désactivé." #: ../tests/exec-shield.sh:8 ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Vous pouvez utiliser la commande « sysctl » pour l'activer." #: ../tests/exec-shield.sh:14 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "La casualisation des adresses virtuelles est désactivée." #: ../tests/firewall.sh:693 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "Le transfert IPv4 est ACTIVÉ." #: ../tests/firewall.sh:700 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "Le routage source IPv4 est ACTIVÉ sur TOUTES les interfaces." #: ../tests/firewall.sh:706 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "" #: ../tests/firewall.sh:811 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "" #: ../tests/group.sh:40 ../tests/home_dirs.sh:44 ../tests/home_files.sh:84 #: ../tests/passwd.sh:55 ../tests/shadow.sh:47 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:60 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/group.sh:61 ../tests/passwd.sh:77 ../tests/shadow.sh:66 msgid "Please delete this line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:69 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/group.sh:70 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:83 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:84 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:91 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" #: ../tests/group.sh:92 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:101 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "" #: ../tests/group.sh:102 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" #: ../tests/group.sh:108 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" #: ../tests/group.sh:109 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" #: ../tests/group.sh:115 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/group.sh:116 msgid "Please correct the group ID." msgstr "" #: ../tests/group.sh:124 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "" #: ../tests/group.sh:125 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:140 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/group.sh:141 msgid "" "Please change groupames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:152 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/group.sh:153 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" #: ../tests/group.sh:161 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "" #: ../tests/group.sh:162 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:54 ../tests/home_files.sh:95 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:65 msgid "" "It might be a lost directory after removed user. Check content of this " "directory and delete it, if it is no more used." msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:96 #, sh-format msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:97 ../tests/permissions.sh:62 msgid "Please create this directory." msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:106 #, sh-format msgid "" "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:114 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:119 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:124 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:131 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his home " "directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:136 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his " "home directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:141 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his home " "directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:148 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:153 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:158 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:195 msgid "" "Please change home directories on these lines to be different or delete " "duplicate records" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:153 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:159 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:163 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:169 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:173 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:36 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:37 msgid "Please create this file." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:42 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:43 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:49 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:50 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:57 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:58 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:95 ../tests/openssh.sh:154 ../tests/openvpn.sh:96 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:98 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:99 msgid "SHA256 list not found." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:212 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:232 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "" #: ../tests/nfs.sh:20 #, sh-format msgid "File \\$EXPORTS was not found!" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:262 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:278 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:370 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:374 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:377 msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands alowed." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:381 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:382 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:389 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:390 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:396 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:400 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:404 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:408 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:417 msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:419 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:427 msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:429 msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:571 ../tests/routing.sh:23 ../tests/users.sh:80 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:13 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:20 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:76 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:85 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:86 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:102 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:103 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:110 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:111 ../tests/shadow.sh:97 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:121 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:127 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:128 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:134 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:135 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:142 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:143 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:149 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:150 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:157 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:158 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:163 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:164 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:172 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:179 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:180 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:187 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:188 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:194 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:195 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:201 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:202 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:208 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:209 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:228 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:229 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:271 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:272 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:287 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:288 ../tests/shadow.sh:131 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:296 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:297 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "" #: ../tests/path.sh:31 ../tests/path.sh:44 ../tests/path.sh:59 #, sh-format msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" msgstr "" #: ../tests/path.sh:37 #, sh-format msgid "Element $what found in variable PATH!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:38 ../tests/path.sh:51 #, sh-format msgid "" "Element $what allows running binaries from the current directory without " "specifying full path" msgstr "" #: ../tests/path.sh:50 ../tests/path.sh:63 #, sh-format msgid "Directory $what found in variable PATH!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:64 #, sh-format msgid "" "Direcotry $what shouldn't be specified in PATH as it's usually world-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:79 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist" msgstr "" #: ../tests/path.sh:80 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "" #: ../tests/path.sh:85 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:86 ../tests/path.sh:92 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" #: ../tests/path.sh:91 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:102 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" #: ../tests/path.sh:103 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:115 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:116 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:61 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:68 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:69 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:75 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:76 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "" #: ../tests/selftest.sh:33 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "" #: ../tests/selftest.sh:39 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "" #: ../tests/selinux.sh:10 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:65 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:74 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:75 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:88 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:89 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:96 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:106 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:107 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:113 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:114 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:46 #, sh-format msgid "" "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" msgstr "" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:47 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:62 ../tests/xinetd.sh:71 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:80 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:89 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:98 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:107 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:116 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:125 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:246 msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:248 msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:280 msgid "block device" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:281 msgid "character device" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:282 msgid "directory" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:283 msgid "FIFO/pipe" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:284 msgid "symlink" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:285 msgid "regular file" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:286 msgid "socket" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:287 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:340 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:346 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:363 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:378 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:393 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:405 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:422 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:514 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:515 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:567 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "" #: ../src/sectool.c:83 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr ""