# French translation of sectool # Copyright (C) 2006-2008 Red Hat, Inc. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the sectool package. # # Robert-André Mauchin , 2008. # Michaël Ughetto , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sectool trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-05 12:13+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: Fedora French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/actions.py:45 #, python-format msgid "You need to be root to perform %s" msgstr "Vous devez être root pour effectuer %s" #: ../src/actions.py:51 #, python-format msgid "Need a list of tests to do %s" msgstr "Une liste de tests nécessaires pour faire %s" #: ../src/actions.py:56 #, python-format msgid "You need to have SELinux enabled to perform %s" msgstr "Vous devez activer SELinux pour effectuer %s" #: ../src/actions.py:114 msgid "base run class" msgstr "classe d'exécution de base" #: ../src/actions.py:159 #, python-format msgid "" "Test %s failed in a fatal way - returned %d. Stopping execution of the rest " "of the tests" msgstr "" "Le test %s a échoué de manière fatale -  %d renvoyé. Arrêt de l'exécution du " "reste des test" #: ../src/actions.py:278 msgid "No matching tests to run" msgstr "Aucun test correspondant à exécuter" #: ../src/actions.py:291 #, python-format msgid "Bad level specification - level must be between 1 and %d, got %d" msgstr "Spécification de niveau incorrecte - le niveau doit être entre 1 et %d, " "%d fourni" #: ../src/actions.py:314 #, python-format msgid "Could not send mail: retcode = %d" msgstr "Impossible d'envoyer un courriel : retcode = %d" #: ../src/actions.py:327 msgid "remove old test results" msgstr "enlever les anciens résultats de test" #: ../src/actions.py:350 msgid "run test(s) at a certain level" msgstr "exécuter le(s) test(s) à un certain niveau" #: ../src/actions.py:381 msgid "run test(s)" msgstr "exécuter le(s) test(s)" #: ../src/actions.py:423 msgid "query info about test(s)" msgstr "demander des informations concernant le(s) test(s)" #: ../src/actions.py:464 msgid "list tests" msgstr "lister les tests" #: ../src/actions.py:496 msgid "action defined in the confing file" msgstr "action définie dans le fichier de configuration" #: ../src/actions.py:504 msgid "Please check if your config file contains a section 'ACTION'" msgstr "Vérifiez que votre fichier de configuration contient une section « ACTION »" # OMGWTFBBQ #: ../src/actions.py:563 msgid "Cannot use both include/exclude and test name in test list" msgstr "" #: ../src/actions.py:589 msgid "refresh test data" msgstr "actualiser les données de test" #: ../src/guiOutput.py:54 ../src/guiOutput.py:194 ../src/output.py:138 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/guiOutput.py:55 ../src/guiOutput.py:193 ../src/output.py:137 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/guiOutput.py:56 ../src/guiOutput.py:195 ../src/output.py:139 msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: ../src/guiOutput.py:57 ../src/guiOutput.py:196 ../src/output.py:140 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/guiOutput.py:111 msgid "PASSED" msgstr "RÉUSSI" #: ../src/guiOutput.py:112 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: ../src/guiOutput.py:113 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: ../src/guiOutput.py:114 msgid "FAILURE !" msgstr "ÉCHEC !" #: ../src/guiOutput.py:115 ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: ../src/guiOutput.py:116 msgid "REFRESHED" msgstr "ACTUALISÉ" #: ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "PASS" msgstr "RÉUSSI" #: ../src/guiOutput.py:192 ../src/output.py:135 msgid "FAIL" msgstr "ÉCHEC" #: ../src/guiOutput.py:210 msgid "Test Name:" msgstr "Nom de test :" #: ../src/guiOutput.py:211 msgid "Test Result:" msgstr "Résultat du test :" #: ../src/guiOutput.py:235 msgid "Results saved to:" msgstr "Résultats enregistrés dans :" #: ../src/guiOutput.py:240 msgid "No results. Please run the test at first !" msgstr "Aucun résultat. Veuillez d'abord exécuter le test." #: ../src/guiOutput.py:247 msgid "refreshing..." msgstr "actualisation..." #: ../src/guiOutput.py:253 msgid "testing..." msgstr "test en cours..." #. test not in testResults, but in timeResults, so the test is in the testing status right now #: ../src/guiOutput.py:340 ../src/guiOutput.py:366 ../src/guiOutput.py:375 msgid "Messages: " msgstr "Messages : " #: ../src/guiOutput.py:341 ../src/guiOutput.py:367 ../src/guiOutput.py:376 msgid "Errors: " msgstr "Erreurs : " #: ../src/guiOutput.py:342 ../src/guiOutput.py:368 ../src/guiOutput.py:377 msgid "Warnings: " msgstr "Avertissements : " #: ../src/guiOutput.py:343 ../src/guiOutput.py:369 ../src/guiOutput.py:378 msgid "Hints: " msgstr "Conseils : " #: ../src/guiOutput.py:344 ../src/guiOutput.py:370 ../src/guiOutput.py:379 msgid "Info messages: " msgstr "Messages d'information : " #: ../src/guiOutput.py:346 msgid "Time the test was running: " msgstr "Durée d'exécution du test : " #: ../src/guiOutput.py:350 msgid "" "Test failed: User pressed stop button. Please restart this test to get all " "results." msgstr "" "Échec du test : l'utilisateur a appuyé sur le bouton d'arrêt. Redémarrez le test " "pour obtenir tous les résultats" #: ../src/guiOutput.py:372 ../src/guiOutput.py:381 msgid "Summary of time: " msgstr "Résumé de la durée : " #: ../src/guiOutput.py:381 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/guiOutput.py:404 ../src/guiOutput.py:422 ../src/guiRender.py:1167 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/guiOutput.py:422 msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats des tests" #: ../src/guiOutput.py:439 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/guiOutput.py:439 msgid "Author: " msgstr "Auteur : " #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1172 msgid "Naive" msgstr "Naïf" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1173 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1174 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1175 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/guiOutput.py:459 ../src/guiRender.py:1176 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: ../src/guiOutput.py:474 msgid "Please wait, executing test " msgstr "Veuillez patienter, exécution du test " #: ../src/guiOutput.py:559 msgid "" "Configuration of test levels has changed.\n" "\n" "Do you want to save new configuration?" msgstr "" "La configuration des niveaux de test a été modifiée.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer la nouvelle configuration ?" #: ../src/guiRender.py:675 ../src/guiRender.py:1447 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing gtk.TreeModel" msgstr "Appel incorrect de la fonction appendMessage() : gtk.TreeModel manquant" #: ../src/guiRender.py:677 ../src/guiRender.py:1449 msgid "Wrong call of appendMessage() function: missing message string" msgstr "Appel incorrect de la fonction appendMessage() : chaîne de message manquante" #: ../src/guiRender.py:1082 msgid "Overview" msgstr "Vue générale" #: ../src/guiRender.py:1083 msgid "Test Results" msgstr "Résultats du test" #: ../src/guiRender.py:1101 msgid "Test info" msgstr "Informations sur le texte" #: ../src/guiRender.py:1110 msgid "Test groups" msgstr "Groupes de test" #: ../src/guiRender.py:1119 msgid "Test is defined in levels" msgstr "Le test est défini en niveaux" #: ../src/guiRender.py:1128 msgid "Test description" msgstr "Description du test" #: ../src/guiRender.py:1179 msgid "Choose a group to filter tests" msgstr "Choisissez un groupe pour filtrer les tests" #: ../src/guiRender.py:1180 msgid "Choose a level to run the test" msgstr "Choisissez un niveau pour exécuter le test" #: ../src/guiRender.py:1275 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../src/guiRender.py:1307 ../src/guiRender.py:1428 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/guiRender.py:1308 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/guiRender.py:1371 ../src/guiRender.py:1373 msgid "Test does not meet the requirements: " msgstr "Le test n'a pas rempli les critères : " #: ../src/guiRender.py:1384 msgid "All tests done. " msgstr "Tous les tests ont été effectués. " #: ../src/guiRender.py:1426 msgid "Mark" msgstr "Marque" #: ../src/guiRender.py:1427 msgid "Severity" msgstr "Gravité" #: ../src/guiRender.py:1429 msgid "Num" msgstr "Num." #: ../src/guiRender.py:1430 ../src/output.py:288 ../src/output.py:330 msgid "Description" msgstr "Description" #. Root menu "FILE" #: ../src/guiRender.py:1524 ../src/guiRender.py:1652 msgid "Start the selected test" msgstr "Démarre le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1525 ../src/guiRender.py:1653 msgid "_Start the selected test" msgstr "_Démarrer le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1528 ../src/guiRender.py:1656 msgid "Start the test" msgstr "Démarrer le test" #: ../src/guiRender.py:1529 ../src/guiRender.py:1657 msgid "Start checked tests in selected level" msgstr "Démarre les tests marqués dans le niveau sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1530 ../src/guiRender.py:1658 msgid "_Start checked tests in selected level" msgstr "_Démarrer les tests marqués dans le niveau sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1533 ../src/guiRender.py:1661 msgid "Start the whole level" msgstr "Démarrer l'ensemble du niveau" #: ../src/guiRender.py:1534 msgid "Load default level configuration" msgstr "Charge la configuration du niveau par défaut" #: ../src/guiRender.py:1535 msgid "_Load default level configuration" msgstr "_Charge la configuration du niveau par défaut" #: ../src/guiRender.py:1538 msgid "Load default configuration for levels" msgstr "Charge la configuration par défaut pour les niveaux" #: ../src/guiRender.py:1539 msgid "Clear and refresh test data" msgstr "Efface et actualise les données du test" #: ../src/guiRender.py:1540 msgid "_Clear & refresh test data" msgstr "_Efface et actualise les données du test" #: ../src/guiRender.py:1543 msgid "Removes any data owned by sa test and runs it just to recreate them." msgstr "Enlève toutes les données appartenant à un test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "Root Menu" msgstr "Menu racine" #: ../src/guiRender.py:1546 msgid "_Root Menu" msgstr "Menu _racine" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "Start" msgstr "Démarre" #: ../src/guiRender.py:1662 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. --- #: ../src/guiRender.py:1665 ../src/guiRender.py:1760 msgid "Stop" msgstr "Arrête" #: ../src/guiRender.py:1665 msgid "S_top" msgstr "Arrê_ter" #: ../src/guiRender.py:1668 ../src/guiRender.py:1763 msgid "Quit" msgstr "Quitte" #: ../src/guiRender.py:1668 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/guiRender.py:1670 msgid "Quit program" msgstr "Quitte le programme" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/guiRender.py:1671 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #. Root menu Edit #. self.renderRootMenuItem( _("Edit"), _("_Edit"), menuBar, None ) #. Root menu View #: ../src/guiRender.py:1676 msgid "Show info messages" msgstr "Afficher les messages d'information" #: ../src/guiRender.py:1677 ../src/guiRender.py:1762 msgid "Show hints" msgstr "Afficher les conseils" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "View" msgstr "Affichage" #: ../src/guiRender.py:1678 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #. Root menu Tools #. self.renderRootMenuItem( _("Tools"), _("_Tools"), menuBar, None ) #. Root menu Help #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/guiRender.py:1682 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/guiRender.py:1684 msgid "About Dialog" msgstr "Boite de dialogue À propos" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/guiRender.py:1685 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #. --- #: ../src/guiRender.py:1730 ../src/guiRender.py:1734 msgid "Start level" msgstr "Démarre le niveau" #: ../src/guiRender.py:1735 msgid "Start selected _level" msgstr "Démarrer le niveau sé_lectionné" #: ../src/guiRender.py:1737 msgid "Start whole level" msgstr "Démarrer l'ensemble du niveau" #: ../src/guiRender.py:1738 msgid "Start test" msgstr "Démarre le test" #: ../src/guiRender.py:1739 msgid "Start selected _test" msgstr "Démarrer le _test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1741 msgid "Start choosen test" msgstr "Démarre le test choisi" #. --- #: ../src/guiRender.py:1745 msgid "Clear tests" msgstr "Effacer les tests" #: ../src/guiRender.py:1749 msgid "Clear and refresh all tests" msgstr "Effacer et actualiser tous les tests" #: ../src/guiRender.py:1750 msgid "Clear & refresh all tests" msgstr "Effacer et actualiser tous les tests." #: ../src/guiRender.py:1752 msgid "Removes all data for all tests" msgstr "Efface toutes les données pour tous les tests" #: ../src/guiRender.py:1753 msgid "Clear and refresh selected test" msgstr "Efface et actualise le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1754 msgid "Clear & refresh selected test" msgstr "Effacer et actualiser le test sélectionné" #: ../src/guiRender.py:1756 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them." msgstr "Enlève toutes les données appartenant au test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/guiRender.py:1761 msgid "Show info" msgstr "Afficher l'information" #: ../src/guiRender.py:1764 msgid "Save..." msgstr "Enregistrement..." #: ../src/mailoutput.py:165 msgid "" "Neither TARGET=LOCAL nor TARGET=SMTP found in config file (section[MAIL]" msgstr "" "Ni TARGET=LOCAL ni TARGET=SMTP n'ont été trouvé dans le fichier de configuration (section[MAIL]" #: ../src/output.py:167 #, python-format msgid "" "%s\n" "\tThe test did not change its result" msgstr "" "%s\n" "\tLe test n'a pas modifié ses résultats" #: ../src/output.py:198 #, python-format msgid "\t%s:%s\n" msgstr "\t%s:%s\n" #: ../src/output.py:203 #, python-format msgid "\t%s:%s (Changed from: %s)\n" msgstr "\t%s:%s (Modifié de : %s)\n" #: ../src/output.py:219 #, python-format msgid "%s ->" msgstr "%s ->" #: ../src/output.py:228 #, python-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s : %s\n" #: ../src/output.py:272 msgid "\tFailure" msgstr "\tÉchec" #: ../src/output.py:287 ../src/output.py:326 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/output.py:289 ../src/output.py:329 msgid "Levels" msgstr "Niveaux" #: ../src/output.py:327 msgid "Script name" msgstr "Nom de script" #: ../src/output.py:328 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../src/output.py:342 msgid "Run report" msgstr "Rapport d'exécution" #: ../src/output.py:343 msgid "Total tests run" msgstr "Nombre total de test exécuté" #: ../src/output.py:344 msgid "Passed" msgstr "Réussis" #: ../src/output.py:345 msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" #: ../src/output.py:346 msgid "Errors" msgstr "Erreurs" #: ../src/output.py:347 msgid "Failures" msgstr "Échecs" #: ../src/output.py:348 msgid "Fatal failures" msgstr "Échecs fatals" #: ../src/sectool-gui.py:80 msgid "Security Tool GUI" msgstr "Interface graphique d'outil de sécurité" #: ../src/sectool-gui.py:86 msgid "Security Tool" msgstr "Outil de sécurité" #: ../src/sectool-gui.py:259 msgid "Cancelling, please wait..." msgstr "Annulation, veuillez patienter..." #: ../src/sectool-gui.py:291 msgid "Fedora Security Tool" msgstr "Outil de sécurité Fedora" #: ../src/sectool-gui.py:292 msgid "Copyright by Red Hat " msgstr "Copyright Red Hat " #: ../src/sectool-gui.py:293 msgid "An auditing tool for Fedora and Red Hat systems only." msgstr "Un outil d'audit conçu pour les systèmes Fedora et Red Hat." #: ../src/sectool-gui.py:294 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/sectool-gui.py:700 msgid "Initializing.." msgstr "Initialisation. " #. : ^C .. what a noob ?!? #: ../src/sectool-gui.py:806 ../src/sectool.py:340 msgid "Exiting on user request.\n" msgstr "Fermeture sur demande de l'utilisateur.\n" #: ../src/sectool.py:99 msgid "Specify a configuration file" msgstr "Indiquez un fichier de configuration" #: ../src/sectool.py:103 msgid "Debug mode" msgstr "Mode de débogage" #: ../src/sectool.py:107 msgid "" "Print traceback for development purposes on encountering\n" "an error that is otherwise handled gracefully" msgstr "" "Afficher la sortie de débogage à des fins développement lors d'une\n" "erreur, qui est par ailleurs gracieusement gérée " #: ../src/sectool.py:112 msgid "Display hints when available" msgstr "Afficher des conseils lorsqu'ils sont disponibles" #: ../src/sectool.py:116 msgid "Send email report" msgstr "Envoyer un rapport par courriel" #: ../src/sectool.py:121 msgid "Filter tests by group" msgstr "Filtrer les tests par groupe" #: ../src/sectool.py:125 msgid "Display only diff against previous run (if available)" msgstr "Afficher seulement un diff par rapport à l'exécution précédente (si disponible)" #: ../src/sectool.py:130 msgid "" "If running a level, include these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Lors de l'exécution d'un niveau, inclure ces tests qui peuvent ne pas être définis dans celui-ci." # ne pas être définis ?! étrange #: ../src/sectool.py:135 msgid "" "If running a level, exclude these tests that may be not defined in that " "level." msgstr "" "Lors de l'exécution d'un niveau, exclure ces tests qui peuvent ne pas être définis dans celui-ci." #: ../src/sectool.py:139 msgid "Print a report about the run after it finishes" msgstr "Affiche un rapport concernant l'exécution après que celle-ci soit terminée" #: ../src/sectool.py:148 msgid "List tests and their level configuration" msgstr "Lister les tests et leur configuration de niveau" #: ../src/sectool.py:153 msgid "Query info about a test" msgstr "Demander des informations concernant un test" #: ../src/sectool.py:158 msgid "" "Run all tests in a collection at a certain level.\n" "The level can be specified either as an integer (1-5) or string nickname\n" "(Naive, Desktop, Network, Server, Paranoid). See sectool(8) for more details." msgstr "" "Lancer tous les tests dans une collection d'un certain niveau.\n" "Le niveau peut être indiqué soit par un entier (1-5), soit par une chaîne qui l'identifie\n" "(Naïf, Bureau, Réseau, Serveur, Paranoïaque). Consultez sectool(8) pour davantage de détails." #: ../src/sectool.py:165 msgid "Run selected tests" msgstr "Exécuter les tests sélectionnés" #: ../src/sectool.py:170 msgid "Perform the action defined in the config file" msgstr "Effectuer l'action définie dans le fichier de configuration" #: ../src/sectool.py:175 msgid "Cleans the XML cache which stores previous test results" msgstr "Efface le cache XML qui stocke les résultats précédents du test" #: ../src/sectool.py:180 msgid "Removes any data owned by a test and runs it just to recreate them" msgstr "Enlève toutes les données appartenant à un test et exécute celui-ci uniquement pour les recréer" #: ../src/sectool.py:204 #, python-format msgid "Unknown action %s" msgstr "Action inconnue %s" #: ../src/sectool.py:220 ../src/sectool.py:222 msgid "" "Bad level specification - use --level where is between 1 and 5" msgstr "" "Spécification de niveau incorrecte - utilisez --level , où est compris entre 1 et 5" #: ../src/sectool.py:268 msgid "Must select at least one action" msgstr "Vous devez sélectionner au moins une action" #: ../src/sectool.py:279 msgid "Only one action can be selected at a time" msgstr "Seulement une action peut être sélectionnée à la fois" #: ../src/sectool.py:308 #, python-format msgid "Could not instantiate action based upon %s" msgstr "Impossible de déterminer l'action basée sur %s" #: ../src/tuierrors.py:13 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Erreur : %s" #: ../src/tuierrors.py:31 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/tuierrors.py:38 #, python-format msgid "SecTool Error: %s" msgstr "Erreur de SecTool : %s" #: ../tests/aliases.sh:60 ../tests/aliases.sh:94 ../tests/cron.sh:42 msgid "Please unset it the group writing bit" msgstr "Veuillez annuler le bit d'écriture du groupe" #: ../tests/aliases.sh:67 ../tests/aliases.sh:101 ../tests/cron.sh:49 msgid "Please unset it the world writing bit" msgstr "Veuillez annuler le bit d'écriture des autres" #: ../tests/aliases.sh:74 ../tests/aliases.sh:108 ../tests/cron.sh:56 msgid "Please chown this file to root:root" msgstr "Veuillez changer le propriétaire de ce fichier en root:root" #. ############################ DEBUG #: ../tests/bash_defs_debug.sh:88 ../tests/bash_defs.sh:47 msgid "--" msgstr "--" #: ../tests/cron.sh:31 msgid "Please modify your crontab to specify absolute path of this command!" msgstr "Veuillez modifier votre fichier crontab pour indiquer le chemin absolu de cette commande" #: ../tests/disc_usage.sh:30 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is full! There is $percent_used used!" msgstr "" "Le périphérique $device monté dans le répertoire $directory est plein. $percent_used sont utilisés." #: ../tests/disc_usage.sh:31 ../tests/disc_usage.sh:34 msgid "Please backup and delete unused files from this directory" msgstr "Sauvegardez et supprimez les fichiers non utilisés de ce répertoire" #: ../tests/disc_usage.sh:33 #, sh-format msgid "" "Device $device mounted to $directory is going to be full! There is " "$percent_used used!" msgstr "" "Le périphérique $device monté dans le répertoire $directory va être plein. $percent_used sont utilisés." # http://fr.wikipedia.org/wiki/Exec_Shield #: ../tests/exec-shield.sh:7 msgid "Exec-shield is disabled." msgstr "Exec-shield est désactivé." #: ../tests/exec-shield.sh:8 ../tests/exec-shield.sh:15 msgid "You can use \"sysctl\" command to turn it on." msgstr "Vous pouvez utiliser la commande « sysctl » pour l'activer." #: ../tests/exec-shield.sh:14 msgid "Virtual addresses randomization is disabled." msgstr "La casualisation des adresses virtuelles est désactivée." #: ../tests/firewall.sh:693 msgid "IPv4 forwarding is ENABLED." msgstr "Le transfert IPv4 est ACTIVÉ." #: ../tests/firewall.sh:700 msgid "IPv4 source routing is ENABLED on ALL interfaces!" msgstr "Le routage source IPv4 est ACTIVÉ sur TOUTES les interfaces." #: ../tests/firewall.sh:706 msgid "IPv4 Source routing is ENABLED as default!" msgstr "" #: ../tests/firewall.sh:811 msgid "IPv6 forwarding is ENABLED." msgstr "" #: ../tests/group.sh:40 ../tests/home_dirs.sh:44 ../tests/home_files.sh:84 #: ../tests/passwd.sh:55 ../tests/shadow.sh:47 msgid "You have to be logged as root to run this test!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:60 #, sh-format msgid "$group: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/group.sh:61 ../tests/passwd.sh:77 ../tests/shadow.sh:66 msgid "Please delete this line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:69 #, sh-format msgid "$group: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/group.sh:70 msgid "Please see 'man group' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:83 #, sh-format msgid "$group: Line $i: missing groupname!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:84 msgid "" "Check this line, fill in first item (groupname), or delete the whole line." msgstr "" #: ../tests/group.sh:91 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Groupname $groupname contains disallowed characters." msgstr "" #: ../tests/group.sh:92 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the groupname to contain lowercase letters only. " "Don't forget to update the $group_shadow file!" msgstr "" #: ../tests/group.sh:101 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has too long name." msgstr "" #: ../tests/group.sh:102 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename the name of the group to be shorter than " "$MaxLength characters. Don't forget to update the $group_shadow file" msgstr "" #: ../tests/group.sh:108 #, sh-format msgid "" "$group: Line $i: Group $groupname has a password, but it is not shadowed" msgstr "" #: ../tests/group.sh:109 #, sh-format msgid "" "Please use grpconv utility for moving group passwords from $group to " "$group_shadow" msgstr "" #: ../tests/group.sh:115 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group ID of the group $groupname is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/group.sh:116 msgid "Please correct the group ID." msgstr "" #: ../tests/group.sh:124 #, sh-format msgid "$group: Line $i: Group $groupname has GID out of range" msgstr "" #: ../tests/group.sh:125 #, sh-format msgid "Change GID of this group to be in the range <0, $GID_MAX_VALUE>" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:140 #, sh-format msgid "Duplicate group name '$groupname' (lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/group.sh:141 msgid "" "Please change groupames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/group.sh:152 #, sh-format msgid "Duplicate group IDs '$groupID' (lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/group.sh:153 msgid "" "Please change IDs on these lines to be different or delete duplicate records" msgstr "" #: ../tests/group.sh:161 #, sh-format msgid "User root has GID $root_gid, but should have 0" msgstr "" #: ../tests/group.sh:162 msgid "Change root's GID to 0" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:54 ../tests/home_files.sh:95 #, sh-format msgid "" "Could not detect users' home directory in $useradd, the default will be used" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:65 msgid "" "It might be a lost directory after removed user. Check content of this " "directory and delete it, if it is no more used." msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:96 #, sh-format msgid "$passwd line $i: Home directory \"$line_home\" doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:97 ../tests/permissions.sh:62 msgid "Please create this directory." msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:106 #, sh-format msgid "" "Home directory of user \"$line_username\" is owned by user \"$ownername\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:114 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his home directory!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:119 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't write to his home directory" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:124 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't execute his home directory!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:131 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to read his home " "directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:136 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to write to his " "home directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:141 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users from his group to open his home " "directory \"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:148 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to read his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:153 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:158 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to open his home directory " "\"$line_home\"!" msgstr "" #: ../tests/home_dirs.sh:195 msgid "" "Please change home directories on these lines to be different or delete " "duplicate records" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:153 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" can't read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:159 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:163 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows users from his group to write to his " "$tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:169 #, sh-format msgid "User \"$line_username\" allows other users to read his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/home_files.sh:173 #, sh-format msgid "" "User \"$line_username\" allows other users to write to his $tested_file!" msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:36 #, sh-format msgid "File $file doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:37 msgid "Please create this file." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:42 #, sh-format msgid "File $file has wrong owner. The correct owner is $owner." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:43 msgid "Please change the owner of this file to the recommended one." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:49 #, sh-format msgid "File $file has wrong group. The correct group is $group." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:50 msgid "Please change the group of this file to the recommended one." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:57 #, sh-format msgid "File $file has wrong permssions! The correct permissions are $perm." msgstr "" #: ../tests/logfiles.sh:58 msgid "Please change the permissions of this file to the recommended value." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:95 ../tests/openssh.sh:154 ../tests/openvpn.sh:96 msgid "Created new SHA256 list." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:98 ../tests/openssh.sh:159 ../tests/openvpn.sh:99 msgid "SHA256 list not found." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:212 msgid "The origin of this file is unknown." msgstr "" #: ../tests/netserv.sh:232 msgid "Update your system to get rid of this message." msgstr "" #: ../tests/nfs.sh:20 #, sh-format msgid "File \\$EXPORTS was not found!" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:262 msgid "Remove all unnecessary files from this directory." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:278 msgid "SSHv1 is enabled. Using of this version is DEPRECATED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:370 msgid "Remote root login IS ENABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:374 msgid "Remote root login IS ENABLED only with publickey authentication." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:377 msgid "Remote root login IS ENABLED, only forced commands alowed." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:381 msgid "Remote root login IS NOT EXPLICITLY DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:382 msgid "" "The default value is not known. If you don't want to allow remote root " "login, then you should disable it in your sshd_config." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:389 msgid "" "Remote access IS NOT restricted with the AllowGroups nor the AllowUsers " "directive" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:390 msgid "" "It is recommended to resctrict remote login only to users that needs it or " "create a special group for this purpose." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:396 msgid "Challenge-response and PAM authentication ARE DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:400 msgid "Processing of user's enviroment IS ENABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:404 msgid "StrictModes DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:408 msgid "Privilege separation IS DISABLED." msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:417 msgid "ClientAliveCountMax is set to 0 (no limit)" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:419 msgid "ClientAliveCountMax is greater than 6" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:427 msgid "ClientAliveInterval set to 0 (no limit)" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:429 msgid "ClientAliveInterval is higher than 600 seconds" msgstr "" #: ../tests/openssh.sh:571 ../tests/routing.sh:23 ../tests/users.sh:80 msgid "This is a first run of the test. Some parts of audit are skipped." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:13 msgid "New passwords for system services aren't checked with cracklib." msgstr "" #: ../tests/pam.sh:20 msgid "" "Account lockout after repetitive failed login attempts is not configured." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:76 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:85 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:86 msgid "Please see 'man 5 passwd' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:102 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: missing username!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:103 msgid "" "Check this line, fill in first item (username), or delete the whole line." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:110 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:111 ../tests/shadow.sh:97 msgid "" "Check this line and rename user's login to contain lowercase letters only." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:120 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:121 #, sh-format msgid "" "Check this line and rename user's login to be shorter than $MaxLength " "characters" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:127 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has no password!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:128 msgid "Please use 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:134 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ${username}'s password is not shadowed" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:135 #, sh-format msgid "Please use pwconv utility for moving passwords from $passwd to $shadow" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:142 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User ID of user $username is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:143 #, sh-format msgid "Please correct the user ID in $passwd." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:149 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: Group ID of user $username is not a valid number" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:150 #, sh-format msgid "Please correct the group ID in $passwd." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:157 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID out of range" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:158 #, sh-format msgid "" "Change UID of this user to be in the range <$UID_MIN_VALUE, $UID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:163 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID out of range" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:164 #, sh-format msgid "" "Change GID of this user to be in the range <$GID_MIN_VALUE, $GID_MAX_VALUE> " "(ordinary users) or less than $GID_MIN_VALUE (daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:172 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has UID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:173 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:179 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has UID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:180 #, sh-format msgid "" "If there are more users with UID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:187 #, sh-format msgid "" "$passwd: Line $i: User $username has GID 0, but his login is not 'root'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:188 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 0 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to root." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:194 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has GID 1, but his login is not 'bin'!" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:195 #, sh-format msgid "" "If there are more users with GID 1 in $passwd (you should see them on next " "lines), delete all but the first. Then set his name to 'bin'." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:201 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative user ID" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:202 #, sh-format msgid "" "Set his UID to non-negative and not yet used value in the range <" "$UID_MIN_VALUE,$UID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $UID_MIN_VALUE " "(daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:208 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has a negative group ID" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:209 #, sh-format msgid "" "Set his GID to non-negative and not yet used value in the range <" "$GID_MIN_VALUE,$GID_MAX_VALUE> (ordinary users) or less than $GID_MIN_VAL " "(daemons)." msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:228 #, sh-format msgid "$passwd: Line $i: User $username has strange shell $shell" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:229 msgid "" "Set last field on this line to /bin/bash, or add the shell to /etc/shells" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:271 #, sh-format msgid "" "User $user (passwd line $line) has the same UID ($uid) as user " "$prev_username (passwd line $prev_line)" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:272 msgid "" "Please change UID of this user and don't forget to chown his home directory" msgstr "" #. delete last coma #: ../tests/passwd.sh:287 #, sh-format msgid "Duplicate login '$user' ($passwd lines $lines)" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:288 ../tests/shadow.sh:131 msgid "" "Please change usernames on these lines to be different or delete duplicate " "records" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:296 #, sh-format msgid "User root has UID $root_uid, but should have 0" msgstr "" #: ../tests/passwd.sh:297 msgid "Change root's UID to 0" msgstr "" #: ../tests/path.sh:31 ../tests/path.sh:44 ../tests/path.sh:59 #, sh-format msgid "Testing whether directory $what is in variable PATH" msgstr "" #: ../tests/path.sh:37 #, sh-format msgid "Element $what found in variable PATH!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:38 ../tests/path.sh:51 #, sh-format msgid "" "Element $what allows running binaries from the current directory without " "specifying full path" msgstr "" #: ../tests/path.sh:50 ../tests/path.sh:63 #, sh-format msgid "Directory $what found in variable PATH!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:64 #, sh-format msgid "" "Direcotry $what shouldn't be specified in PATH as it's usually world-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:79 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which doesn't exist" msgstr "" #: ../tests/path.sh:80 msgid "Please look in your startup scripts and remove this setting" msgstr "" #: ../tests/path.sh:85 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is group-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:86 ../tests/path.sh:92 msgid "" "Please look in your startup scripts and remove this setting. This directory " "can be used to make you execute a fake (and dangerous) binary file, i.e. ls" msgstr "" #: ../tests/path.sh:91 #, sh-format msgid "Path variable contains directory $dir, which is world-writable" msgstr "" #: ../tests/path.sh:102 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is writable NOT only " "by his owner! The correct permissions should be 755." msgstr "" #: ../tests/path.sh:103 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please set permissions of this file to the recommended one immediately!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:115 #, sh-format msgid "" "File ${file}, which is placed in PATH directory ${dir}, is owned by someone " "else than by root!" msgstr "" #: ../tests/path.sh:116 msgid "" "This is VERY dangerous, since one can change contents of this executable. " "Please change the owner and group of this file to 'root' immediately!" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:61 #, sh-format msgid "Directory $dir doesn't exist!" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:68 #, sh-format msgid "Directory $dir has wrong owner" msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:69 msgid "Please change owner of this directory to root." msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:75 #, sh-format msgid "" "Directory $dir has wrong permissions! The correct permissions should be " "$perm." msgstr "" #: ../tests/permissions.sh:76 msgid "Please change the permissions to the recommended value." msgstr "" #: ../tests/selftest.sh:33 msgid "Tests are not executed under root" msgstr "" #: ../tests/selftest.sh:39 msgid "Variable \"VAR_NAMES\" is empty or not exported." msgstr "" #: ../tests/selinux.sh:10 msgid "" "Using Enforing mode is highly recommended. See selinux manual page for " "switching to Enforcing mode." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:65 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i is empty" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:74 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i has wrong number of fields" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:75 msgid "Please see 'man 5 shadow' and correct this line." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:88 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: missing username!" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:89 msgid "Check this line, fill in first item (username), or delete whole line." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:96 #, sh-format msgid "" "$shadow: Line $i: User $username contains disallowed characters in his login." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:106 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has too long username." msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:107 #, sh-format msgid "" "Check this line in $shadow and rename user's login to be shorter than " "$MaxLength characters" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:113 #, sh-format msgid "$shadow: Line $i: User $username has no password!" msgstr "" #: ../tests/shadow.sh:114 msgid "Run 'passwd' utility immediately to set his password!" msgstr "" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:46 #, sh-format msgid "" "Application $app is using tcp wrappers, but does not specify any " "restrictions in $ALLOW nor in $DENY" msgstr "" #: ../tests/tcp_wrappers.sh:47 msgid "" "Please consider restricting access to this service i.e. according to IP " "address ranges" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:62 ../tests/xinetd.sh:71 msgid "auth service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:80 msgid "systat service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:89 msgid "chargen service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:98 msgid "echo service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:107 msgid "finger service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:116 msgid "netstat service IS ENABLED" msgstr "" #: ../tests/xinetd.sh:125 msgid "rusers service IS ENABLED" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:246 msgid "" "No local devices found. This is probably due to a misconfiguration. Check " "the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:248 msgid "Please set the FSTYPES variable in dsc file.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:280 msgid "block device" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:281 msgid "character device" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:282 msgid "directory" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:283 msgid "FIFO/pipe" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:284 msgid "symlink" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:285 msgid "regular file" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:286 msgid "socket" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:287 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:340 #, c-format msgid "User ID of %s \"%s\" doesn't exist in user database.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:346 #, c-format msgid "Group ID of %s \"%s\" doesn't exist in group database.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:355 #, c-format msgid "File \"%s\" is world writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:361 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and world writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:363 #, c-format msgid "File \"%s\" is executable and group writable.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:378 #, c-format msgid "File \"%s\" is SUID script.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:393 #, c-format msgid "The executable file \"%s\" doesn't belong to any package.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:405 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is world writable but the sticky bit is not set.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:422 #, c-format msgid "Symbolic link \"%s\" points to a non-existent file \"%s\".\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:514 #, c-format msgid "rpmReadConfigFiles: Failed :[\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:515 msgid "RPMCHECK is enabled and RPM configuration loading failed.\n" msgstr "" #: ../src/filesystem.c:567 msgid "Nothing to check, INCLUDE variable is empty.\n" msgstr "" #: ../src/sectool.c:56 #, c-format msgid "Internal error: Unknown return code %d\n" msgstr "" #: ../src/sectool.c:83 #, c-format msgid "Internal error: Unknown message type %d\n" msgstr ""