<div dir="ltr">2008/10/15 Martin-Gomez Pablo <span dir="ltr"><<a href="mailto:pablo.martin-gomez@laposte.net">pablo.martin-gomez@laposte.net</a>></span><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Voilà, c'est enfin traduit, ça demande une ch'tite relecture.<br>  </blockquote><div> <br>Relecture complète :<br><br><br></div>> #: ../client/pk-console.c:915<br>> -#, fuzzy<br>> msgid "Could not find what packages require"<br>
> msgstr "Impossible de trouver quels paquets ont besoin de ce paquet"<br><br>Euh, j'aurais plutôt pensé à quelque chose genre<br>« Impossible de trouver ce dont ces paquets ont besoin »<br>(au moins au niveau du sens)<br>
<br>>  #: ../client/pk-console.c:1006<br>> -#, fuzzy<br>>  msgid "Could not find the update details for"<br>> -msgstr "Impossible de trouver les fichiers contenus dans ce paquet"<br>> +msgstr "Impossible de trouver les détails de la mise à jour"<br>
<br>"Impossible de trouver les détails de la mise à jour pour"<br>(là, le "for" est oublié. Enfin, je pense, parce que ce "for" ne semble pas être un "for bizarre" comme dans "What is this made for?" ou comme dans "You need to specify a package to find the details for", si vous voyez ce que j'veux dire. Mais je peux me tromper.<br>
Je pense qu'un nom de paquet est attendu après le "for", et donc ce n'est pas une phrase complète)<br><br><br>> #: ../client/pk-console.c:1556<br>> -#, fuzzy<br>> msgid ""<br>> "You need to specify the destination directory and then the packages to "<br>
> "download"<br>> -msgstr "Vous devez indiquer un type, « key_id » et « package_id »"<br>> +msgstr ""<br>> +"Vous devez indiquer le répertoire de destination et puis les paquets à "<br>
> +"télécharger"<br><br>Si j'étais tatillon, je dirais que "et puis" et un pléonasme, faudrait juste dire "puis", mais bon, sauf si on a des membres de l'académie françaises qui utilisent fedora, tout le monde s'en moque.<br>
<br>>  #: ../client/pk-generate-pack-main.c:111<br>> -#, fuzzy<br>> msgid "You need to specify the pack name and packages to be packed\n"<br>> -msgstr "Vous devez indiquer un paquet à désinstaller"<br>
> +msgstr "Vous devez indiquer le nom du pack et les paquets à packer\n"<br><br>Euh, on entend quoi par "to be packed" là ? Je comprends pas trop :/<br><br>> #: ../client/pk-generate-pack-main.c:142<br>
> -#, fuzzy<br>> msgid "Failed to create directory"<br>> -msgstr "Impossible de lire la dernière date"<br>> +msgstr "Impossible de créer un répertoire"<br><br>"LE répertoire", non ?<br>
(sinon ça serait "failed to create a directory")<br><br><br>> #: ../client/pk-generate-pack-main.c:149<br>> -#, fuzzy<br>> msgid "Failed to create pack"<br>> -msgstr "Impossible de lire la dernière date"<br>
> +msgstr "Impossible de "<br><br>Euh, impossible de quoi ? :D<br>"Impossible de créer le pack" plutôt.<br><br>> #: ../client/pk-import-specspo.c:185<br>> -#, fuzzy<br>> msgid "Could not set database readonly"<br>
> -msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s"<br>> +msgstr "Impossible de la base de données : %s"<br><br>wat?<br>"Impossible de définir la base de données en lecture seule"<br>
<br>> #: ../contrib/packagekit-plugin/src/contents.cpp:300<br>> msgid "Getting package information..."<br>> -msgstr ""<br>> +msgstr "Obtention des informations des paquets..."<br>
<br>package sans S, donc "du paquet", non ?<br><br>C'est tout.<br><br>-- <br>Florent<br><br></div></div>