<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Cher Martin,<br>
<br>
Je vous remercie pour vos commentaires.<br>
<br>
1- J'ai aujourd'hui trouvé un mot interessant: 'Locale' dans Release
Notes - Fedora 10 doc<br>
Comme il s'agit d'un nouveau concept et d'un mot qui sort du monde des
technologies de l'information, je serais curieuse de savoir ce que vous
feriez à ma place dans un tel cas?<br>
<br>
Def: (Introduction du Guide d'internationalisation, Redhat) <br>
<b>Locale</b>: The locale specifies the user's<br>
language, country and any specific preferences in the application.<br>
Derives from the term Localization of data that is used by a software
application for a specific mar-<br>
ket's language or culture to meet the specific needs of the users. <br>
<br>
2- The <b>shadow man</b> EN - L'Ombre au chapeau rouge FR ou on laisse
Shadow Man ?<br>
<br>
3- Voir réponses à vos commentaires ci-dessous<br>
<br>
Have fun!<br>
<br>
Martin-Gomez Pablo wrote:
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <pre wrap="">Le Tue, 28 Oct 2008 16:24:04 +1000,
Corina Roe <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:croe@redhat.com"><croe@redhat.com></a> a écrit :

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Re: Fedora 10 - Release Notes - Demande de vérification de traduction
       pour les 500 premiers strings (voir document KBabel attaché 
ci-dessous)

Bonjour à tous,

Je viens de m'engager à traduire le document ci-dessus pour le 13 
novembre au plus tard, donc j'ai tout mon temps, et je voudrais en 
profiter pour essayer de contribuer à un bon travail si possible avec 
votre aide.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Notre aide vous est offerte gracieusement au vu de l'aide que vous
nous apporter en traduisant ce document :-) 
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Tous vos commentaires sont les bienvenus.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Personnellement, je pense que je pourrais le relire dans les deux-trois
jours qui viennent.
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Quelques questions générales:
1- Doit-on mettre des acccents sur les lettres majuscules ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Oui, tout simplement. OK! J'effectuerai le changement CR
  </pre>
</blockquote>
Ok j'effectuerai le changement en relecture finale<br>
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">2- Plugin (EN): Module d'extension, greffon ou Plugin (FR) ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Alors là, vous remuez le couteau dans la plaie : On a pas de traduction
arrêtée pour "plugin", néanmoins, je pense que "module d'extension"
est le plus approprié (si quelqu'un préfère "module", "extension",
"greffon" ou autre, qu'il le dise) - OK pour module d'extension
  </pre>
</blockquote>
    Module d'extension adopté<br>
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">3- Suggestions de traduction pour thread dumps, heap dumps ?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Hum, après un peu de recherche, je vois plus ou moins à quoi ça
correspond (conservation de l'état du processus (thread), de la "pile"
(heap) lors d'un crash). À moins de faire une grande périphrase, il
n'y aura pas moyen de le traduire (et encore avec des erreurs
d'interprétation). Donc pour moi, c'est clair : ça ne se traduit pas.
  </pre>
</blockquote>
OK as is<br>
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">4- Release Notes: j'ai gardé Notes de sortie pour garder une certaine 
homogénéité avec ce qui avait déjà été traduit, mais que pensez-vous
des expressions: Instructions d'utilisation, ou Notes de mise à jour?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->"Instructions d'utilisation" : Non, ça ne correspond pas du tout au
contenu qui informe sur toutes les nouveautés de la dite-version
"Notes de mises à jour" : Ça me semble trop restrictif par rapport au
contenu. Quelqu'un qui ne fait pas une mise à jour peut tout à fait le
lire.
Mais on a longtemps hésité entre "Notes de sortie" et Notes de
version", si vous préférez la deuxième, vous pouvez l'utiliser.
  </pre>
</blockquote>
Je garde Notes de sortie, pas génial, mais je n'ai pas trouvé mieux non
plus.<br>
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">En attendant de vous lire,
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Ce sera assez court je l'espère :-D
  </pre>
</blockquote>
<br>
<blockquote cite="mid:20081028123012.00113cc3@laposte.net" type="cite">
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Bien cordialement,

Corina Roe
Traductrice technique Redhat
Brisbane, Australie
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap="">
Pablo

--
Fedora-trans-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Fedora-trans-fr@redhat.com">Fedora-trans-fr@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-tran</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>